Chers amis, ne vous souciez pas de moi!
Qui voudrais me promener quelquefois.
Je m’amuserais par terre ou sur l'eau
En prenant le palanquin ou le bateau.
Poème chinois:
「病中五绝句 · 其五」
白居易
交亲不要苦相忧,亦拟时时强出游。
但有心情何用脚,陆乘肩舆水乘舟。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit par Bai Juyi alors qu'il était âgé et affaibli, exprimant son acceptation sereine du vieillissement et son attitude optimiste face à la vie. Avec les années, ses mouvements devenaient plus difficiles, suscitant l’inquiétude de ses proches. Pourtant, il les rassure avec légèreté, affirmant qu'il souhaite toujours sortir et profiter de la vie, refusant de se laisser enfermer par les limites de son corps. La langue du poème est simple et accessible, tout en révélant la philosophie de vie ouverte et détachée du poète.
Premier distique : “交亲不要苦相忧,亦拟时时强出游。”
Mes amis, ne vous inquiétez pas trop pour moi, je souhaite encore me forcer à sortir de temps en temps.
Le poète commence par apaiser ses proches, les exhortant à ne pas s’inquiéter pour lui en raison de son âge avancé. Il exprime ensuite son désir de continuer à voyager, même s’il doit se forcer. Ce vers traduit son optimisme et son attachement à une vie active malgré le poids des ans.
Deuxième distique : “但有心情何用脚,陆乘肩舆水乘舟。”
Tant que l’envie de voyager est là, pourquoi aurais-je besoin de marcher ? Sur terre, je peux prendre un palanquin, sur l’eau, un bateau.
Avec humour, le poète minimise les contraintes physiques du vieillissement : même s’il ne peut plus marcher aisément, il existe d’autres moyens de se déplacer. Cette légèreté reflète non seulement son amour de la vie, mais aussi sa vision détachée et philosophe du temps qui passe.
Caractéristiques stylistiques:
Ce poème adopte une langue fluide et naturelle, dans le style accessible propre à Bai Juyi. Son ton léger et humoristique atténue la gravité du vieillissement, transformant une réalité inéluctable en un état d'esprit paisible. Bien que bref, le poème est empreint de sagesse et exprime à la fois l’amour de la vie et une subtile autodérision face à la vieillesse.
Analyse globale:
Malgré la faiblesse de son corps, le poète refuse de sombrer dans la mélancolie et aborde la vieillesse avec une attitude positive. Il rassure ses proches et exprime son désir de continuer à profiter du monde, en adoptant une perspective détendue et pragmatique. À travers une langue simple et directe, il transmet une vérité profonde : c’est notre état d’esprit qui façonne notre qualité de vie. Tant que l’envie de vivre demeure, les obstacles physiques ne sont pas insurmontables. Ce poème, par sa sérénité et son optimisme, invite à une réflexion sur le rapport au vieillissement et à la manière de l’accueillir avec grâce.
Réflexion:
Ce poème nous enseigne que le vieillissement et les limitations physiques ne sont pas une fatalité. Ce qui importe, c’est notre état d’esprit face aux épreuves du temps. Plutôt que de se lamenter sur la perte des années, il vaut mieux adopter une attitude ouverte et profiter pleinement du présent. Même lorsque les circonstances sont contraignantes, un esprit curieux et optimiste permet toujours de savourer la beauté de la vie.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Bai Juyi (白居易), 772 - 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l'oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).