À mon cheval malade de Du Fu

bing ma
Depuis longtemps je suis monté sur toi,
Au sein de la frontière ou dans le froid.
Ta force dans la poussière épuisée,
Tu m’affliges à la fin de l’année.
As-tu les poils et os tout différent?
Non, tu es docile jusqu’à présent.
Qu ’est-ce que ta docilité signifie?
J’en suis et serai ému toute ma vie.

Poème chinois:

「病马」
乘尔亦已久,天寒关塞深。
尘中老尽力,岁晚病伤心。
毛骨岂殊众?驯良犹至今。
物微意不浅,感动一沉吟。

杜甫

Explication du poème:

À la fin de sa vie, Du Fu erra dans le sud-ouest de la Chine, vivant dans une extrême précarité. Ses poèmes expriment souvent sa réflexion sur son propre destin. C’est dans ce contexte qu’il composa Cheval malade. À travers la description d’un cheval vieux et affaibli, il projette son propre vécu marqué par les épreuves et les revers. L’état déclinant du cheval reflète l’impuissance du poète face aux vicissitudes de l’existence, formant ainsi une résonance poignante et mélancolique.

Premier Couplet : « 乘尔亦已久,天寒关塞深。 »
Depuis longtemps, je te monte à travers monts et plaines, sous un ciel glacé et des cols lointains.
Le poète ouvre son poème en soulignant le lien profond qui l’unit à son cheval malade. Ce dernier l’a accompagné à travers de longs voyages, affrontant le froid et la rudesse des passes fortifiées. L’image du paysage hivernal et désolé reflète l’errance et la détresse du poète lui-même.

Deuxième Couplet : « 尘中老尽力,岁晚病伤心。 »
Dans la poussière du monde, tu as usé toutes tes forces ; aujourd’hui, vieilli et malade, tu inspires une profonde tristesse.
Ce couplet dépeint la vieillesse et la souffrance du cheval, tout en servant d’écho aux propres tourments du poète. Ayant consacré sa vie à de nombreux efforts, Du Fu se retrouve désormais affaibli et en proie à la maladie, une condition qui ne peut qu’éveiller en lui une immense mélancolie.

Troisième Couplet : « 毛骨岂殊众?驯良犹至今。 »
Ton apparence n’a rien d’exceptionnel, et pourtant, tu es resté fidèle et docile jusqu’à ce jour.
Le poète adopte ici une approche contrastée : bien que son cheval ne soit pas particulièrement remarquable, il se distingue par sa loyauté et sa douceur. C’est aussi un parallèle avec lui-même—sans être un génie hors du commun, il est resté dévoué à son pays et à ses idéaux.

Quatrième Couplet : « 物微意不浅,感动一沉吟。 »
Bien que modeste créature, tu portes une signification profonde, me plongeant dans une méditation silencieuse.
À travers ce cheval apparemment insignifiant, le poète exprime une émotion intense. Il ressent à la fois de la pitié et un profond chagrin, non seulement pour l’animal, mais aussi pour son propre destin. Le mot 沉吟 (« méditation silencieuse ») souligne l’émotion profonde et contenue du poète, tout en suggérant une amère réflexion sur l’ingratitude du monde.

Analyse globale

En se comparant au cheval malade, Du Fu exprime sa propre condition de vieillard affaibli, toujours fidèle malgré l’injustice de son sort. Autrefois dévoué à son pays, il se retrouve aujourd’hui marginalisé, à l’image de cet animal abandonné. Le poème, empreint d’une tristesse profonde, oscille entre la compassion pour le cheval et la lamentation sur son propre destin, tout en traduisant une critique implicite de la société injuste.

Caractéristiques stylistiques

  1. Métaphore animale et expression des sentiments personnels
    Le poète utilise le cheval comme un reflet de lui-même, conférant ainsi au poème une dimension allégorique et émotive.
  2. Procédé de contraste et progression émotionnelle
    Du Fu décrit d’abord les efforts passés du cheval, puis son état de déclin avant de conclure par une réflexion émue, intensifiant progressivement le sentiment de tristesse et de regret.
  3. Brièveté et profondeur du langage
    En seulement quarante caractères, le poème condense une grande richesse émotionnelle : un sentiment d’injustice, une mélancolie face au temps qui passe, mais aussi un hommage discret à la fidélité et à la résilience.

Réflexion

Dans À mon cheval malade, Du Fu exprime son propre destin à travers l’image d’un vieil animal fidèle mais affaibli, illustrant ainsi la tragédie des hommes de valeur abandonnés par leur époque. Ce n’est pas seulement un cri personnel, mais aussi un écho au sort de nombreux lettrés et serviteurs loyaux du pouvoir. Par ce poème, il nous invite à réfléchir sur l’ingratitude du monde et à apprécier ceux qui nous entourent et qui, silencieusement, continuent à faire preuve de loyauté et de persévérance malgré l’adversité.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
La baie des pêcheurs
diao yu wan

La baie des pêcheurs

On pêche dans la baie verte au printemps,Quand pêle-mêle tombent les fleurs

Next
La nuit joyeuse de la pluie de Du Fu
chun ye xi yu

La nuit joyeuse de la pluie de Du Fu

La pluie connaît son meilleur temps:Elle arrive juste au printemps

You May Also Like