Voyez la fontaine de Nues sur la montagne:
Elle aime le plaisir et les nues le loisir.
Pourquoi le torrent dévale-t-il à la campagne?
Tout d’un coup il inonde tout entier le monde.
Poème chinois:
「白云泉」
白居易
天平山上白云泉,云自无心水自闲。
何必奔冲山下去,更添波浪向人间。
Explication du poème:
En la dixième année de Yuanhe (815), Bai Juyi fut rétrogradé au poste de Sima de Jiangzhou en raison de calomnies de fonctionnaires corrompus. Sa carrière officielle fut semée d’embûches, et son état d’esprit évolua progressivement. Plus tard, il fut rappelé à la cour, mais sa carrière resta sans éclat. Lorsqu’il fut nommé gouverneur de Suzhou, il était déjà âgé. Bien qu’encore en fonction, Bai Juyi était las des intrigues bureaucratiques et aspirait à une vie simple et paisible. "La Source des Nuages Blancs" fut écrit durant son mandat à Suzhou, alors qu’il contemplait la source des Nuages Blancs sur le mont Tianping. Ce poème exprime son désir de se libérer des entraves du monde et de mener une vie paisible et détachée.
Premier Distique : “天平山上白云泉,云自无心水自闲。”
Le poète décrit le paysage naturel du mont Tianping, où les nuages blancs dérivent librement et où l’eau de la source s’écoule paisiblement. Les nuages, insouciants, et l’eau, calme et fluide, incarnent un état de sérénité et de détachement. Les mots « 无心 » (sans intention) et « 自闲 » (naturellement paisible) ne sont pas seulement une description de la nature, mais aussi un reflet des émotions du poète, exprimant son aspiration à une vie tranquille et sans souci.
Deuxième Distique : “何必奔冲山下去,更添波浪向人间。”
Le poète s’interroge : pourquoi la source devrait-elle se précipiter en bas de la montagne, seulement pour agiter les flots dans le monde des hommes ? Ici, l’eau de la source sert de métaphore pour le poète lui-même : tout comme l’eau quitte son havre de paix pour entrer dans l’agitation du monde, Bai Juyi a été entraîné dans les tourments de la vie officielle. Ce vers traduit son lassitude face aux affaires du monde et son désir de retrait et de quiétude.
Caractéristiques d’Écriture:
Ce poème se distingue par un langage simple et naturel, mais une atmosphère profonde et éthérée. Le poète utilise habilement la métaphore, associant la liberté des nuages et la tranquillité de l’eau à un état d’esprit détaché et serein. En parallèle, l’image de l’eau s’écoulant vers le bas devient un reflet implicite de la propre vie du poète, révélant son dilemme entre implication et retrait. Le poème fusionne harmonieusement l’émotion et le paysage, créant un tableau raffiné qui reflète l’évolution de la pensée du poète.
Analyse Générale:
À travers la description de la source des Nuages Blancs du mont Tianping, ce poème exprime l’aspiration de Bai Juyi à une vie libérée des préoccupations du monde. La source symbolise l’idéal de sérénité et de contentement, mais son écoulement inévitable vers le monde humain reflète l’implication du poète dans les affaires officielles. Avec des vers concis mais profondément philosophiques, le poème illustre l’évolution de Bai Juyi vers une vision plus détachée et recluse à la fin de sa vie.
Réflexions:
Ce poème met en lumière la philosophie de Bai Juyi à la fin de sa vie, marquée par une transition de l’engagement actif vers une acceptation du cours de la nature et un détachement des ambitions terrestres. À travers les images des nuages et de l’eau de source, il exprime son désir de liberté et de tranquillité, tout en déplorant subtilement les conflits du monde humain. L’utilisation du symbolisme naturel pour exprimer des sentiments personnels confère au poème une profondeur et une portée universelle.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Bai Juyi (白居易), 772 - 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l'oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).