Voyez la fontaine de Nues sur la montagne:
Elle aime le plaisir et les nues le loisir.
Pourquoi le torrent dévale-t-il à la campagne?
Tout d’un coup il inonde tout entier le monde.
Poème chinois:
「白云泉」
白居易
天平山上白云泉,云自无心水自闲。
何必奔冲山下去,更添波浪向人间。
Explication du poème:
Ce poème dépeint un paysage à l’encre légère, aux lignes claires et simples, plein de vitalité, qui sert à exprimer le désir du poète de se débarrasser du monde dès que possible, avec une sorte de sentiment franc et indifférent.
Les deux premiers vers du poème se lisent comme suit : « Sur la montagne Tianping coule la source Baiyun, les nuages blancs dans le ciel roulent librement, et l’eau de la source coule librement et tranquillement ».
En décrivant la beauté de la montagne, le poète présente secrètement le beau paysage de cette célèbre montagne comme des nuages blancs flottant au gré du vent, libres de défiler, sans attache ; l’eau de source qui murmure s’écoule, libre de courir, calme et satisfaite d’elle-même. Le poète n’a pas l’intention de représenter l’imposante montagne Tianping et la première eau de Wuzhong claire et pénétrante, mais il dépeint intentionnellement le royaume des loisirs, montrant les nuages blancs ouverts et l’esprit indifférent et l’eau de source à l’allure tranquille et élégante.
Les deux derniers vers : la source de Baiyun ah, et pourquoi avez-vous besoin de couler vers les montagnes, à la terre originellement mouvementée pour ajouter des vagues.
Bai Juyi a servi comme assassin de Suzhou pendant les affaires politiques sont très occupés et compliqués, se sentent très libre, le visage des nuages blancs oisifs printemps ne peut pas s’empêcher de produire l’envie, une sorte de calme, pas de concurrence avec les idées du monde surgissent, et le désir de se débarrasser de l’ennui des affaires mondaines dès que possible. Les deux vers de la fin reflètent les pensées du poète qui se satisfait de la situation et s’éloigne du monde pour s’isoler, et montrent un aspect de la vision de la vie du poète à la fin de sa vie.
Le style de l’ensemble du poème est simple et clair, la liberté du paysage étant la métaphore d’un esprit tranquille et d’une humeur sereine.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Bai Juyi (白居易), 772 – 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l’oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).