La forteresse en pierre de Du Fu

ba zhen tu
L’histoire est couronnée de ses exploits;
Son nom brille avec la forteresse en pierre.
Le fleuve coule et elle reste droit
Tel son regret de perdre la rivière.

Poème chinois:

「八阵图」
功盖三分国, 名成八阵图。
江流石不转, 遗恨失吞吴。

杜甫

Explication du poème:

Ce poème fut écrit en l’an 766, sous le règne de l’empereur Daizong de la dynastie Tang, lorsque Du Fu arriva pour la première fois à Kuizhou (l’actuelle Fengjie, Chongqing). Face aux vestiges historiques, il fut profondément ému par les exploits de Zhuge Liang et composa ce poème. Il constitue à la fois un hommage au génie exceptionnel de Zhuge Liang et l’expression d’un profond regret que le royaume de Shu Han n’ait pu unifier la Chine.

Premier Distique : "功盖三分国,名成八阵图。"
gōng gài sān fēn guó, míng chéng bā zhèn tú.
Tes exploits surpassèrent ceux des Trois Royaumes, et ton nom fut immortalisé grâce à la formation des Huit Dispositions.

Ce premier distique résume brillamment les réalisations majeures de Zhuge Liang. Il a aidé Liu Bei à fonder Shu Han, instaurant ainsi l’équilibre entre les Trois Royaumes grâce à son intelligence inégalée. De plus, sa création des Huit Dispositions de combat, une merveille tactique, est devenue une légende qui symbolise son génie militaire et sa vision stratégique.

Deuxième Distique : "江流石不转,遗恨失吞吴。"
jiāng liú shí bù zhuǎn, yí hèn shī tūn wú.
Le grand fleuve s’écoule sans fin, tandis que les rochers restent immobiles—hélas, il est regrettable que Wu n’ait jamais été conquis.

Ce second distique utilise une image naturelle pour exprimer un regret historique. Le fleuve qui coule sans relâche contraste avec les rochers immobiles, symbolisant la fidélité et la ténacité de Zhuge Liang. Pourtant, il n’a pas pu réaliser l’unification du pays, notamment à cause de Liu Bei qui, aveuglé par la colère après la mort de Guan Yu, lança une guerre contre Wu, brisant ainsi l’alliance contre Wei. Cette erreur stratégique plaça Shu Han dans une position désavantageuse, laissant une empreinte de regret dans l’histoire.

Analyse Générale

Dans ce poème, Du Fu utilise une langue extrêmement concise pour résumer les exploits remarquables et le talent militaire de Zhuge Liang, tout en exprimant un profond sentiment de regret historique. L’évocation des Huit Dispositions en tant que vestige symbolique traduit son admiration pour la sagesse de Zhuge Liang. L’expression «遗恨失吞吴» ("regret de n’avoir pu conquérir Wu") met en lumière un tournant décisif de l’histoire, révélant les conséquences fatales des décisions erronées de Liu Bei. Cette réflexion sur l’ascension et la chute d’un royaume confère au poème une profondeur historique exceptionnelle.

Caractéristiques d’Écriture

Le poème, court mais intense, associe narration et réflexion, développant ainsi une progression logique. Il passe de l’éloge des exploits de Zhuge Liang à la description de l’héritage immortel des Huit Dispositions, avant de conclure sur un profond regret historique. L’émotion évolue de l’admiration à la mélancolie, créant un contraste saisissant. Grâce à une langue extrêmement concise, Du Fu parvient à condenser la complexité de l’histoire des Trois Royaumes en seulement quatre vers, livrant une expression d’une rare puissance.

Réflexion

Ce poème ne se contente pas de louer le génie de Zhuge Liang, il offre également une profonde réflexion sur les erreurs stratégiques du passé. La décision précipitée de Liu Bei d’attaquer Wu, motivée par la colère, a brisé un équilibre tactique soigneusement établi et précipité le déclin de Shu Han—une leçon précieuse à méditer. À travers ses vers, Du Fu nous rappelle que chaque action doit être guidée par une vision globale plutôt que par des émotions passagères. De plus, l’image du "fleuve qui s’écoule tandis que la pierre reste immobile" nous enseigne que, quelles que soient les circonstances, une conviction profonde et une loyauté sincère peuvent résister à l’épreuve du temps et demeurer éternelles.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Une nuit en voyage de Du Fu
lv ye shu huai

Une nuit en voyage de Du Fu

La prairie caressée par le vent;Un mal seul perce le nuage blanc

Next
L’ascension de Du Fu
deng gao

L’ascension de Du Fu

Les singes hurlent haut avec le vent rapide;Les oiseaux tournoient au-dessus de

You May Also Like