Dans le jardin royal j'ai entendu
De bon matin chanter les beaux loriots;
Dans la maison au bord de l’eau j’ai vu
Les belles fleurs s’épanouir tôt.
Qui sait que tout s’effondre ainsi que la glace fond?
J’ai vu s’élever la maison,
J’ai vu les joyeux invités,
Et j’ai vu le bâtiment écroulé.
Dans les ruines d’aujourd’hui
J’ai passé tant de belles nuits!
Après cinquante années décline la splendeur.
Les hôtels n’appartiennent plus aux mêmes
seigneurs.
La mort pleure la nuit au bord du Lac Sans Joie;
Le phénix est remplacé par l’oiseau de proie.
Le rêve est déchiré par la guerre;
Mais inoubliable est l’ancienne terre.
Je ne crois pas que le monde ait changé de visage;
Je compose cette élégie
Sur des choses vieillies,
Et je la chanterai jusqu'à mon vieil âge.
Poème chinois:
「哀江南 · 离亭宴带歇指煞」
孔尚任
俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消!眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了!这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年兴亡看饱。
那乌衣巷不姓王,莫愁湖鬼夜哭,凤凰台栖枭鸟。残山梦最真,旧境丢难掉,不信这舆图换稿!诌一套《哀江南》,放悲声唱到老。
Explication du poème:
La dynastie Ming a disparu, et il est difficile d'annuler le déclin, et ce poème montre cette partie de l'histoire : le tableau historique de la mort d'une dynastie.
La première moitié du poème : « J'ai vu une fois les fauvettes chanter à travers les arbres de jade le matin à Nanjing, j'ai vu une fois le parfum des pavillons au bord de la rivière Qin Huai fleurir au début du printemps, et qui aurait pu penser que tout cela se dissiperait aussi complètement que la fonte de la glace et de la neige. Je l'ai vu construire, je l'ai vu festoyer, je l'ai vu s'écrouler ! Ce tas de décombres turquoise recouvert de mousse, dans lequel j'ai jadis dormi avec classe, a vu défiler sous mes yeux ces cinquante années de prospérité et de déclin.
Le début du poème traite de la disparition des beaux paysages, en utilisant des paysages typiques pour résumer les beaux paysages évoqués et retracés dans la chanson précédente. Il est écrit que l'empereur et les dignitaires jouissaient du paysage, condamnant les fonctionnaires des Ming du Sud pour avoir été dans un état de territoire en déclin, dans un état d'obscurité et de plaisir, et indiquant d'un seul coup le destin de la disparition du plaisir.
On dit ensuite que le vieil artiste raconte l'histoire douloureuse du pays déchu en tant que témoin de l'histoire, et que l'identité de l'artiste Qinhuai lui permet de mieux comprendre l'obscénité des dirigeants. Il rappelle l'histoire et témoigne de la situation actuelle avec des sentiments illimités, c'est un long et un court soupir, un mutisme et un étouffement.
La seconde moitié du paragraphe : la célèbre allée Wuyi ne porte plus le nom de Wang, les vrais fantômes pleurent la nuit au bord du lac Mochou, et seuls les hiboux se perchent sur la terrasse du Phénix ! Une fois dans les vestiges du rêve de la montagne plutôt comme réel, l'ancien état d'esprit est difficile à oublier, ne voulant pas croire que cette rivière et cette montagne ont changé de mains ! Je ne peux que faire une chanson de deuil Jiangnan, sera la voix de cette tristesse a été chantée jusqu'à la vieillesse.
L'auteur a utilisé une technique approfondie, étape par étape, pour exprimer la forte douleur de la mort du pays, les conséquences du règne du méprisable et de l'éhonté, de l'effondrement du dirigeant des amarres au grand changement des montagnes et des rivières du pays. Du moxie au pleur, du phénix à l'oiseau seigneur, il écrit la profonde douleur du peuple et la grande peine des montagnes et des rivières qui changent de couleur. « Les vestiges des montagnes », la réalité, le rêve, les choses ne sont pas les mêmes, les rivières et les montagnes pour le Seigneur, les montagnes et les rivières infirmes dans les rêves des gens sont clairement apparues, le passé est toutes sortes de désirs d'oublier, la réalité est une tristesse infinie, c'est la triste limite, les mots de la douleur extrême.
Enfin, le poète approfondit les sentiments un peu plus loin, en indiquant qu'il ne faut jamais oublier le chagrin du pays défunt, qu'une personne en larmes ne peut pas se cacher.
Cette chanson vient directement du cœur, le style de mélancolie et de pathos, résume les raisons de l'ascension et de la chute de la dynastie Ming du sud, exprimant la haine des morts.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Kong Shangren (孔尚任), 1648 - 1718 après J.-C., originaire de Qufu, province de Shandong, descendant de Confucius à la 64e génération, était un poète et chanteur d'opéra de la dynastie Qing.