Le Tombeau du Général Yue de Zhao Mengfu

yue e wang mu
Que savait le général de l’herbe à son tombeau?
On avait beau sculptur en pierre des animaux.
L’empereur abandonnait sa patrie natale;
On attendait en vain la bannière royale.
Le héros mort, qui aurait pu lui succéder?
L’empire divisé pouvait-il longtemps durer?
Ne chantez pas cet air au lac de l’Ouest sans cesse!
Ni les monts ni l’eau n’en supportent la tristesse.

Poème chinois

「岳鄂王墓」
鄂王坟上草离离,秋日荒凉石兽危。
南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。
英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。
莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。

赵孟頫

Explication du poème

Composé lors d'une visite à la tombe de Yue Fei, général héroïque de la résistance contre les Jin sous les Song du Sud, ce poème reflète les conflits intérieurs de Zhao Mengfu. Descendant de la famille impériale des Song mais ayant servi sous les Yuan après la chute de sa dynastie, il ne parvint jamais à apaiser sa douleur patriotique. Face à la désolation du site funéraire au bord du lac de l'Ouest, le poète donne voix à son deuil pour le héros, son indignation contre la faiblesse des dirigeants des Song, et une amère réflexion sur la réalité de la patrie perdue.

Premier distique : « 鄂王坟上草离离,秋日荒凉石兽危。 »
È wáng fén shàng cǎo lí lí, qiū rì huāngliáng shí shòu wēi.
Sur la tombe du prince de E, les herbes foisonnent,
Animaux de pierre solitaires dans l'automne désolé.

L'expression "herbes foisonnantes" (草离离) peint la négligence de la sépulture, tandis que "animaux de pierre solitaires" (石兽危), par leur rigidité monumentale, crée une solennité funèbre où s'exhale discrètement l'affliction du poète.

Second distique : « 南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。 »
Nán dù jūnchén qīng shèjì, zhōngyuán fùlǎo wàng jīngqí.
Les souverains réfugiés au Sud méprisèrent l'État,
Tandis qu'au Centre, le peuple guettait nos étendards.

Par ce contraste saisissant, le poète dénonce la lâcheté du régime en exil tout en soulignant l'espoir obstiné des populations du Nord pour la reconquête - critique acerbe chargée de sens historique.

Troisième distique : « 英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。 »
Yīngxióng yǐ sǐ jiē hé jí, tiānxià zhōng fēn suì bù zhī.
Le héros mort - regrets impuissants !
Le monde scindé s'effondra sans recours.

La mort de Yue Fei marqua le tournant fatal du déclin des Song. Dans un élan passionné, le poète entrelace deuil personnel et désastre national, exprimant la douleur de l'irrémédiable.

Quatrième distique : « 莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。 »
Mò xiàng Xīhú gē cǐ qǔ, shuǐguāng shānsè bùshèng bēi.
N'allez point chanter ces vers au lac de l'Ouest :
Sa beauté ne ferait qu'accroître notre deuil.

Devant le paysage enchanteur du lac, la tristesse du poète atteint son paroxysme. Cette fusion du sentiment et du lieu révèle la dissonance cruelle entre la splendeur naturelle et la sépulture oubliée du héros.

Lecture globale

Bien que bref, ce poème recèle une profondeur émotionnelle remarquable, exprimant la vive nostalgie patriotique du poète et son deuil infini pour Yue Fei. La description poignante de la tombe abandonnée de Yue Fei se fond habilement avec le poids de l'histoire, critiquant non seulement la faiblesse du régime des Song du Sud, mais évoquant aussi les souffrances et l'espoir du peuple des Plaines centrales. Le poème progresse par strates, passant du paysage à l'émotion, de la mélancolie à la critique, puis à la douleur, avec un rythme émotionnel maîtrisé et une construction ingénieuse, dégageant une puissante force expressive et une grande valeur historique.

Spécificités stylistiques

Le poème s'ouvre sur une scène réelle, dépeignant la désolation de la tombe de Yue Fei à travers des expressions comme "herbe éparse" et "bêtes de pierre menaçantes", utilisant le paysage pour éveiller une infinie tristesse. Par ailleurs, le poète emploie fréquemment des contrastes, comme entre les dirigeants des Song du Sud et le peuple des Plaines centrales, ou entre le paysage du lac de l'Ouest et la douleur poignante, rendant ainsi les émotions plus vives. Le langage est concis et suggestif, riche de sens, témoignant de la profonde maîtrise littéraire de Zhao Mengfu et de sa vision historique pénétrante. De plus, le poème lie intimement émotion personnelle et destin national, avec une sincérité et une élégie touchantes, en faisant un chef-d'œuvre représentatif de la poésie historique ancienne.

Éclairages

Ce poème nous enseigne que la douleur de l'histoire ne doit pas être oubliée et que l'âme loyale des héros doit perdurer. Bien que Yue Fei soit mort, son esprit de dévotion absolue à la patrie devrait rester gravé dans la mémoire des générations futures. En tant que fonctionnaire sous la dynastie Yuan, Zhao Mengfu a profondément réfléchi aux causes de la chute des Song du Sud sous domination mongole, exprimant son admiration pour les héros de l'ancienne dynastie et sa critique de la réalité, faisant preuve d'une précieuse conscience historique et culturelle. Aujourd'hui, la relecture de ce poème peut encore éveiller l'attention portée au destin national et une profonde réflexion sur l'histoire.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Zhao Mengfu​​ (赵孟頫, 1254 - 1322), originaire de Huzhou dans le Zhejiang, fut un peintre-calligraphe et poète à la charnière des Song et des Yuan. Descendant de la famille impériale des Song, sa poésie se distingue par une élégance raffinée. Innovateur de l'école calligraphique "Style Zhao", il compte parmi les "Quatre Maîtres des Scripts Réguliers" avec Ouyang Xun, Yan Zhenqing et Liu Gongquan. Pionnier de la peinture lettrée sous les Yuan, il théorisa l'"origine commune de la calligraphie et de la peinture", dominant de son génie pluridisciplinaire la scène artistique de son temps.

Total
0
Shares
Prev
Brindille de Mume de Jiang Jie
yi jian mei · zhou guo wu jiang

Brindille de Mume de Jiang Jie

Je voudrais noyer mon chagrin Dans le vin; Mon bateauPasse par la taverne au

Next
La Belle Madame Yu de Jiang Jie
yu mei ren · ting yu

La Belle Madame Yu de Jiang Jie

Jeune, j’écoutais la pluie avec la chanteuse, Le rideau de lit Avait assombri La

You May Also Like