La route des Anciens Rois sinue entre les abîmes.
La montagne se lève face à l’homme,
Le nuage naît sous le sabot du cheval.
Parfums d’arbres sur les ponts de bois des Qin,
Le fleuve printanier baigne Shu la secrète.
Ton chemin est tracé depuis longtemps :
Laisse les devins dormir en paix.
Poème chinois
「送友人入蜀」
李白
见说蚕丛路,崎岖不易行。
山从人面起,云傍马头生。
芳树笼秦栈,春流绕蜀城。
升沉应已定,不必问君平。
Explication du poème
Ce poème d'adieu fut composé par Li Bai, grand poète de la dynastie Tang, alors qu'un ami s'apprêtait à se rendre au Sichuan. La route du Sichuan, réputée pour son extrême dangerosité, était surnommée depuis l'Antiquité « la voie du Sichuan, plus difficile que gravir le ciel ». Offrant ce poème en cadeau, Li Bai dépeint à la fois les paysages périlleux et magnifiques du Sichuan, tout en exprimant ses préoccupations pour son ami et ses réflexions sur la vie. Alliant description paysagère et méditation philosophique, l'œuvre révèle la splendeur des paysages du Sichuan tout en contenant la vision unique du poète sur le destin, dans un style à la fois frais et élégant, à la profondeur remarquable.
Premier couplet : « 见说蚕丛路,崎岖不易行。 »
Jiàn shuō cán cóng lù, qíqū bù yì xíng.
Il est dit que la route de Cancong est escarpée, difficile à parcourir.
Dès l'ouverture, le poète évoque la difficulté de la route du Sichuan, en citant « la route de Cancong » qui symbolise les périls de cette région. Cancong, fondateur légendaire de l'ancien royaume de Shu, est évoqué ici par « on dit », conférant une couleur légendaire au poème. « Escarpée, difficile à parcourir » exprime directement l'âpreté du chemin, tout en suggérant l'inquiétude pour le voyage de l'ami, établissant le ton général de l'œuvre.
Deuxième couplet : « 山从人面起,云傍马头生。 »
Shān cóng rén miàn qǐ, yún bàng mǎ tóu shēng.
Les montagnes s'élèvent face à l'homme, les nuages naissent près de la tête du cheval.
Ce couplet dépeint de manière vivante le paysage spectaculaire et périlleux de la route du Sichuan, soulignant l'abruptitude des montagnes et l'envol des nuages. « Les montagnes s'élèvent face à l'homme » restitue l'impression soudaine des pics se dressant devant le voyageur, renforçant l'impact visuel. « Les nuages naissent près de la tête du cheval » montre les nuages enveloppant les sommets, conférant une dynamique à l'ensemble du tableau. Ces vers dépeignent la splendeur et les périls du voyage, tout en immergeant le lecteur dans la scène, renforçant le pouvoir évocateur du poème.
Troisième couplet : « 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。 »
Fāng shù lǒng qín zhàn, chūn liú rào shǔ chéng.
Les arbres parfumés enveloppent la passerelle de Qin, le flux printanier entoure la ville de Shu.
Ce couplet passe de la description des périls à celle de la beauté, révélant les paysages naturels du Sichuan. « Arbres parfumés » évoque une forêt luxuriante, le mot « enveloppent » dépeignant vivamment les arbres telles des tentures vertes recouvrant les chemins de montagne. « Le flux printanier entoure la ville de Shu » dépeint le spectacle vivant d'un ruisseau limpide ceignant la cité, formant un contraste entre danger et beauté.
Quatrième couplet : « 升沉应已定,不必问君平。 »
Shēng chén yīng yǐ dìng, bùbì wèn jūn píng.
Les succès et revers sont sans doute déjà fixés, inutile d'interroger Junping.
Le poème s'achève sur une note philosophique, employant « succès et revers » pour résumer les vicissitudes de la vie et exprimer une attitude sereine face au destin. Yan Junping, célèbre devin de la dynastie Han, est ici évoqué par « interroger Junping » pour symboliser la quête de la destinée. Le poète console son ami : puisque le destin est déjà fixé, il faut suivre le cours naturel des choses, manifestant une attitude détachée face à la vie, tout en reflétant la propre réflexion du poète sur l'existence, élargissant la profondeur du poème.
Lecture globale
Cette œuvre, dépeignant les dangers et la beauté de la route du Sichuan, exprime les préoccupations pour l'ami et des réflexions sur la vie. Commençant par le paysage et s'achevant sur la philosophie, elle révèle la verve caractéristique de Li Bai, alliant liberté et profondeur philosophique. Le langage est concis et vivant, les images fortes, unissant la splendeur des paysages et la profondeur de la pensée, incarnant pleinement le style héroïque et libre du poète. Le poème, structuré en strates, fusionnant scènes et émotions, est une œuvre d'adieu sincère et profonde.
Spécificités stylistiques
- Fusion des scènes et des émotions : Le poème prend pour fil conducteur la description des périls et de la beauté de la route du Sichuan, intégrant les préoccupations pour l'avenir de l'ami.
- Langage vivant, images fortes : Des verbes comme « s'élèvent », « naissent », « enveloppent », « entourent » donnent vie aux paysages.
- Usage des allusions, approfondissement du thème : La référence au devin Junping exprime une compréhension du destin.
- Contrastes, progression claire : La structure passe des périls à la beauté, puis à la philosophie, créant des strates riches.
Éclairages
Ce poème enseigne que les paysages naturels sont non seulement un sujet de description poétique, mais aussi un support pour les émotions. Les allusions enrichissent la connotation culturelle du poème. L'attitude sereine du poète face aux vicissitudes rappelle d'accepter avec tranquillité les incertitudes du destin. Les contrastes entre danger et beauté renforcent la tension expressive, offrant des enseignements pour la création artistique.
À propos du poète

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.