Ô ma cruche de jade à la soie si fine,
Le vin tarde-t-il à venir ce soir ?
Les fleurs des montagnes me tendent les bras,
"C'est l'heure de boire!" me disent-elles.
Je bois seul à ma fenêtre d'orient,
Les rossignols s'en vont sans moi chanter.
Vent du printemps, prends pitié de mon âme,
Aujourd'hui le vin et moi devons être amants!
Poème chinois
「待酒不至」
李白
玉壶系青丝,沽酒来何迟。
山花向我笑,正好衔杯时。
晚酌东窗下,流莺复在兹。
春风与醉客,今日乃相宜。
Explication du poème
Ce poème dépeint la scène où le poète, profitant du printemps, boit et compose dans l’oisiveté, exprimant un état d’esprit serein et joyeux. Dans l’Antiquité, boire n’était pas seulement un moyen pour les lettrés d’exprimer leurs émotions, mais aussi une attitude de vie pour déposer leurs sentiments. À travers des images telles que la brise printanière, les fleurs de montagne et les rossignols, le poète fusionne la beauté de la nature et la joie de boire, exprimant son attachement aux beaux moments et son détachement à suivre la nature et à profiter de l’instant présent.
Premier couplet : « 玉壶系青丝,沽酒来何迟。 »
Yù hú xì qīng sī, gū jiǔ lái hé chí.
La cruche de jade liée d’un fil de soie verte est prête,
Pourquoi celui qui achète le vin tarde-t-il autant ?
Dès l’ouverture, le vers exprime l’impatience du poète. La « cruche de jade » symbolise un alcool précieux, et le « retard » traduit une attente ardente, révélant son vif désir de boire.
Deuxième couplet : « 山花向我笑,正好衔杯时。 »
Shān huā xiàng wǒ xiào, zhèng hǎo xián bēi shí.
Les fleurs des montagnes me sourient,
C’est justement le moment de lever sa coupe.
« Les fleurs me sourient » personnifie la nature, dépeignant la clarté printanière et insufflant de la vivacité, suggérant la joie intérieure du poète. « Le moment de lever sa coupe » souligne opportunément que le printemps est propice à la dégustation, créant un tableau idéal.
Troisième couplet : « 晚酌东窗下,流莺复在兹。 »
Wǎn zhuó dōng chuāng xià, liú yīng fù zài zī.
Le soir, je bois sous la fenêtre est,
Le chant des rossignols résonne encore ici.
Ces vers dépeignent la scène de beuverie au crépuscule. « Sous la fenêtre est » évoque un cadre paisible, et les « rossignols » ajoutent de la vitalité, plongeant le poète dans une harmonie entre l’humain et la nature.
Quatrième couplet : « 春风与醉客,今日乃相宜。 »
Chūn fēng yǔ zuì kè, jīn rì nǎi xiāng yí.
La brise printanière et l’hôte ivre,
Aujourd’hui, tout est parfaitement en accord.
Le vers final révèle le thème du poème : la douceur du vent printanier et l’ivresse du poète forment une harmonie naturelle, exprimant sa satisfaction du moment présent et son détachement à suivre le cours des choses.
Lecture globale
Tout le poème prend le banquet printanier comme thème, utilisant le paysage naturel pour mettre en relief une atmosphère joyeuse et libre. D’un pinceau léger et détaché, le poète révèle sa sérénité à boire au cœur de la beauté printanière. Les fleurs des montagnes, les rossignols et la brise, pleins de vie, s’enivrent avec le poète, créant une fusion entre l’humain et la nature. Le langage, concis et évocateur, transporte le lecteur dans cette scène printanière, lui faisant éprouver une liberté sans contrainte.
Spécificités stylistiques
- Exprimer les sentiments à travers le paysage, fusionner la scène et l’émotion : Le poète anime la nature à travers les fleurs, les oiseaux et le vent, et y intègre ses émotions, atteignant une résonance entre l’humain et la nature.
- Langage frais et naturel, empreint de saveur vivante : Les vers, simples et sans artifice, possèdent une forte imagerie, permettant de ressentir facilement la quiétude du poète.
- D’un rythme léger et d’une allure libre et dégagée, le poème révèle le détachement du poète à savourer l’instant présent en suivant le cours de la nature.
Éclairages
Ce poème nous rappelle que la vie est brève, les beaux moments éphémères, et que nous devons apprendre à chérir le présent, à savourer les petites joies du quotidien. Comme le dit le poète, le vent printanier est propice : pourquoi ne pas boire avec un ami et se laisser enivrer par cette beauté fugace ? La vie est comme un poème ; sans s’attacher aux troubles mondains, il faut savoir trouver le bonheur dans l’ordinaire, laissant l’esprit et le corps danser avec le vent, libres et sereins.
À propos du poète
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.