Aldea junto al río

jiang cun
Serpea un río diáfano
abrazando la aldea.
Largo día en verano.
Todo es paz y calma.
Las golondrinas, caprichosas,
van y vienen desde las vigas.
Las gaviotas, muy cariñosas,
se acompañan a ras del agua.

Mi vieja esposa dibuja
un tablero en un papel.
Mi hijito dobla una aguja
para hacer un anzuelo.
Mientras mi viejo amigo, con su sueldo,
me siga proporcionando alimentos,
¿qué más podrá pedir mi humilde cuerpo?

Texto original:

「江村」
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
多病所须唯药物,微躯此外更何求。

杜甫

Antigua práctica:

Después de la guerra, sufriendo el dolor del exilio, Du Fu se apoyó en sus amigos para construir una sala cubierta de hierba a orillas del río Mapache, en las afueras de Chengdu, y finalmente consiguió una morada temporal, el poema escribió una tranquila y elegante escena idílica.

La primera línea del poema es una descripción general del entorno de la aldea, y a continuación la tranquilidad y elegancia de la aldea en pleno verano.

En la tercera línea, el autor escribe sobre el entorno tranquilo del pueblo, las golondrinas van y vienen, y las gaviotas de agua están cerca unas de otras. A los ojos del autor, el paisaje es tranquilo y pausado, feliz y adecuado. En el poema no hay ni el más mínimo atisbo de los años de guerra de abatimiento y tristeza, el pueblo del río es como un paraíso.

La línea del cuello está escrito a partir de las cosas a la gente, la anciana esposa pintada juego de ajedrez, el niño golpeando anzuelos de pesca, escribió una especie de ocio y la calma, feliz y alegre interés de la vida familiar, expresó la primera estabilidad del autor de los sentimientos de alegría.

La superficie de la última línea son las palabras de celebración del autor, pero contiene la tristeza del autor. En primer lugar, el autor sabe que la comodidad delante de él se construye sobre el salario de sus amigos, y es difícil que dure mucho tiempo, y la palabra “pero conseguir” refleja la preocupación del autor; en segundo lugar, el autor siempre ha estado haciendo todo lo posible para el país, y tiene el deseo de construir una carrera. La vida de ropa y comida no es el mayor deseo del autor. Pero aunque tiene el corazón del país, no tiene la oportunidad de mostrar su talento, por lo que el corazón del autor está lleno de preocupación y tristeza, “qué más puedo pedir” muestra el estado de ánimo del autor.

Para expresar sus sentimientos, este poema rompe las limitaciones de la métrica e incluso repite la misma palabra en una línea, pero hace que la gente sienta que es ligero y hermoso sin ningún sentido de repetición. La escenografía es típica, la escritura es refinada, y tras la narración ligera y pausada, el último verso se vuelve de repente lúgubre y triste, mostrando las características generales de los poemas sentimentales de Du Fu.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Mi cabaña del campo
tian she

Mi cabaña del campo

En redor de mi cabaña del campo,serpea un arroyo diáfano

Next
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V
jiang pan du bu xun hua v

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V

Delante de la pagoda,el río corre hacia el este