Yo soy uno de tantos
del pueblo de Duling.
Cuanto más envejezco,
más tonto me vuelvo,
Siempre he tenido la vana ilusión
de seguir el ejemplo
de los virtuosos ministros Xie y Ji,
y al final todos mis esfuerzos
han terminado en nada.
Escarchados ya mis cabellos,
me resigno a aguantar trabajos arduos.
Hasta que yazga en la tumba,
no cambiaré mi ideal.
Preocupado por el pueblo,
lamento todo el año, triste y angustiado.
Pese a las burlas de los viejos compañeros,
sigo con mis cantos apasionados.
Me gustaría pasar, por supuesto,
los días como quisiera,
y vagar como bohemio.
Pero me toca vivir
la época de un soberano
sabio como Yao y Shun,
y no puedo dejarlo.
Sé que no faltan sostenes
en el templo imperial,
y sobran materiales
para la construcción
del palacio del Estado.
Mas los girasoles siempre
se dirigen hacia el sol,
y esta es su naturaleza,
imposible de cambiar.
¿Habéis observado las hormigas?
Cada una solo busca su propio lugar.
¿Para qué envidiar a las ballenas,
y anhelar navegar
en los vastos océanos?
Me sonroja pedir favores
y no quiero arrimarme a los poderosos.
Este es mi modo de vivir,
que me ha llevado a fracasos y pobreza.
He trabajado duro hasta hoy día,
¿cómo resignarme a ser ignorado?
Lamento no haber seguido
a los ermitaño Chao y You,
mas siempre mantengo mi entereza.
Que me ahogue en la bebida
y cante a todo pulmón
para ahuyentar la tristeza.
EI año toca a su fin,
y mueren todas las plantas.
EI viento rasga con furia
las altas crestas del monte.
Nubes oscuras se ciernen
sobre nuestra capital.
Sombríos son los caminos,
cuando parto de viaje a media noche.
La escarcha y la nevasca despiadadas
han roto mi cinturón,
y mis dedos helados no 10 logran atar.
Al alba llego al pie del monte Li.
En su cima está hospedado el monarca.
Densas nieblas cubren el frígido cielo.
Escalo la montaña por sendas resbaladizas
Los vapores del Estanque deJade
se elevan al infinito.
Pululan los guardias imperiales.
EI emperador y su corte se entregan a la orgía.
EI eco de la música resuena hasta en las nubes.
Solo los que llevan birretes de altos cargos
pueden tomar parte en el cálido baño,
y ningún invitado lleva ropa de tela ordinaria.
EI satén que usan en el palacio fue tejido
por las mujeres de los pobres,
y estos, azotados, se ven obligados
a entregarlo como tributo.
Los favores del soberano
y sus numerosos regalos debieran servir
para hacer prosperar el país.
¿Para qué derrocharlos,
si los ministros desprecian
estos principios sagrados?
Entre los funcionarios que llenan el palacio,
los que tienen conciencia
deben temblar indignados ante tantos abusos:
Incluso todos los platos de oro han parado
en casa de los favoritos del monarca.
En las alcobas del interior
están alojadas las diosas.
Vapores perfumados cubren
sus cuerpos de jade,
Las pieles de marta
las protegen del frío.
Se escuchan flautas quejumbrosas
acompañando a reposadas cítaras.
Se ofrece a los invitados
sopa de patas de camello,
mandarinas escarchadas
y naranjas almibaradas
del lejano sur del imperio.
Tras los portales rojos de las mansiones
se pudren exquisitos manjares que sobran.
A ambos lados del camino yacen
huesos de los que han muerto de frío.
Del árbol lozano a la hierba marchita,
la distancia es solo de un paso.
La angustia me embarga
y no puedo añadir nada.
Me dirijo al Norte,
hacia los ríos Jing y Wei,
pero el embarcadero se ha trasladado.
Flotan numerosas capas de hielo
que vienen del Oeste.
Fijo mis ojos en la lejanía
y veo que hacia allí se precipitan
furiosas y altas olas.
¿Arrastrarán la montaña de Kongtong?
¿Podrán arrasar los puntales del cielo?
Por suerte, el puente aún se mantiene en pie.
Mas sus pilares crujen y tambalean.
Los viajeros, con el alma en un hilo,
caminan apoyándose unos en otros.
i Qué inmenso es el río,
y qué difícil cruzarlo!
Mi vieja esposa se había refugiado
en Fengxian, un distrito lejano.
La tempestad separó
a los diez de la familia que éramos.
¿Cómo podría yo dejarlos desamparados
durante largo tiempo?
Ansiaba volar a reunirme con ellos
y compartir su miseria.
Ahora, apenas entro en casa,
oigo gritos y sollozos:
*Mi hijo menor ha muerto de hambre!
Las lágrimas arrasan mis ojos.
Los vecinos me acompañan en el llanto.
i Qué desgracia que el chico haya tenido
un padre que no pudo protegerlo.
Por falta de alimentos,
falleció tan pequeño.
¿A quién se le hubiera ocurrido
que pese a la buena cosecha del otoño
pudiera suceder tal tragedia?
Como funcionario, he estado toda la vida exento de tributos.
Mi nombre no está registrado nunca
en la lista de reclutas.
Pensando en mis amargas experiencias,
iencuentro que tiene peor suerte
la gente del pueblo !
Se presentan en mi mente
los campesinos sin tierra,
los soldados fronterizos,
sumidos en penurias y sufrimientos.
Mi tristeza se remonta a la cima de Zhongnan.
Es tan inmensa, que jamás hallaré consuelo.
Texto original
「自京赴奉先县咏怀五百字」
杜甫
杜陵有布衣,老大意转拙。许身一何愚,窃比稷与契。
居然成濩落,白首甘契阔。盖棺事则已,此志常觊豁。
穷年忧黎元,叹息肠内热。取笑同学翁,浩歌弥激烈。
非无江海志,潇洒送日月。生逢尧舜君,不忍便永诀。
当今廊庙具,构厦岂云缺。葵藿倾太阳,物性固莫夺。
顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤。
以兹悟生理,独耻事干谒。兀兀遂至今,忍为尘埃没。
终愧巢与由,未能易其节。沈饮聊自适,放歌颇愁绝。
岁暮百草零,疾风高冈裂。天衢阴峥嵘,客子中夜发。
霜严衣带断,指直不得结。凌晨过骊山,御榻在嵽嵲。
蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。瑶池气郁律,羽林相摩戛。
君臣留欢娱,乐动殷樛嶱。赐浴皆长缨,与宴非短褐。
彤庭所分帛,本自寒女出。鞭挞其夫家,聚敛贡城阙。
圣人筐篚恩,实欲邦国活。臣如忽至理,君岂弃此物。
多士盈朝廷,仁者宜战栗。况闻内金盘,尽在卫霍室。
中堂舞神仙,烟雾散玉质。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。
劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。
荣枯咫尺异,惆怅难再述。北辕就泾渭,官渡又改辙。
群冰从西下,极目高崒兀。疑是崆峒来,恐触天柱折。
河梁幸未坼,枝撑声窸窣。行旅相攀援,川广不可越。
老妻寄异县,十口隔风雪。谁能久不顾,庶往共饥渴。
入门闻号啕,幼子饥已卒。吾宁舍一哀,里巷亦呜咽。
所愧为人父,无食致夭折。岂知秋未登,贫窭有仓卒。
生常免租税,名不隶征伐。抚迹犹酸辛,平人固骚屑。
默思失业徒,因念远戍卒。忧端齐终南,澒洞不可掇。
Antigua práctica
Este poema fue escrito en el año 755 d.C. (decimocuarto año de la era Tianbao), cuando Du Fu acababa de ser nombrado oficial militar y se dirigía desde Chang'an al condado de Fengxian para visitar a su esposa e hijos. En un momento de agitación social y dificultades para el pueblo, lo que Du Fu vio y escuchó en su viaje lo llevó a reflexionar profundamente sobre la realidad social, sus propias experiencias y su preocupación por el país. El poema, lleno de emociones sinceras y con un profundo significado, es considerado una obra representativa del estilo "histórico-poético" de Du Fu.
Primera estrofa: “杜陵有布衣,老大意转拙。许身一何愚,窃比稷与契。”
Dù líng yǒu bù yī, lǎo dà yì zhuǎn zhuō. Xǔ shēn yī hé yú, qiè bǐ jì yǔ xiè.
"En Duling hay un hombre común; cuanto más envejece, más inadecuado se siente. Es una tontería compararse con Ji y Xie, quienes sirvieron a emperadores sabios."
El poeta se describe a sí mismo como un "hombre común", expresando humildemente su frustración por no haber logrado sus metas a pesar de su edad avanzada, pero también muestra que, a pesar de los fracasos, aún alberga grandes aspiraciones.
Segunda estrofa: “居然成濩落,白首甘契阔。盖棺事则已,此志常觊豁。”
Jū rán chéng huò luò, bái shǒu gān qì kuò. Gài guān shì zé yǐ, cǐ zhì cháng jì huō.
"Ahora estoy en la ruina, con el cabello blanco, pero aún estoy dispuesto a esforzarme. Incluso después de la muerte, esta determinación no cambiará."
El poeta se burla de sus propias ambiciones, mostrando que, a pesar de los fracasos, sigue aferrado a sus ideales, lo que refleja la inquebrantable determinación de Du Fu.
Tercera estrofa: “穷年忧黎元,叹息肠内热。取笑同学翁,浩歌弥激烈。”
Qióng nián yōu lí yuán, tàn xī cháng nèi rè. Qǔ xiào tóng xué wēng, hào gē mí jī liè.
"Todo el año me preocupo por el pueblo, suspiro con el corazón ardiendo. Aunque mis compañeros se rían de mí, canto con más fuerza."
El poeta muestra su dedicación y perseverancia, luchando por el bienestar del pueblo, lo que refleja su sentido de responsabilidad social y su profunda preocupación por la gente.
Cuarta estrofa: “非无江海志,潇洒送日月。生逢尧舜君,不忍便永诀。”
Fēi wú jiāng hǎi zhì, xiāo sǎ sòng rì yuè. Shēng féng yáo shùn jūn, bù rěn biàn yǒng jué.
"No es que no desee retirarme a los ríos y mares, viviendo libremente. Pero, habiendo nacido en la era de un emperador sabio, no puedo abandonar mi deber hacia el país."
Aunque el poeta desea una vida de retiro, no puede abandonar su responsabilidad hacia el país, mostrando su lealtad y sentido del deber.
Quinta estrofa: “当今廊庙具,构厦岂云缺。葵藿倾太阳,物性固莫夺。”
Dāng jīn láng miào jù, gòu shà qǐ yún quē. Kuí huò qīng tài yáng, wù xìng gù mò duó.
"Hoy, la corte está llena de talentos; ¿acaso falta alguien para construir el país? Como los girasoles se inclinan hacia el sol, es mi naturaleza ser leal."
El poeta usa la metáfora de los girasoles que se inclinan hacia el sol para simbolizar su inquebrantable lealtad hacia el país.
Sexta estrofa: “顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤。”
Gù wéi lóu yǐ bèi, dàn zì qiú qí xué. Hú wéi mù dà jīng, zhé nǐ yǎn míng bó.
"Miro a aquellos como hormigas, que solo buscan su propio refugio. ¿Por qué aspiro a ser como una gran ballena, navegando por el vasto océano?"
El poeta contrasta a los "hombres pequeños" que buscan su propia comodidad con los "hombres grandes" que aspiran a grandes hazañas, mostrando su confusión pero también su espíritu elevado.
Séptima estrofa: “以兹悟生理,独耻事干谒。兀兀遂至今,忍为尘埃没。”
Yǐ zī wù shēng lǐ, dú chǐ shì gān yè. Wù wù suì zhì jīn, rěn wéi chén āi mò.
"Así comprendo la verdad de la vida; me avergüenzo de adular a los poderosos. Así he vivido hasta ahora, dispuesto a ser enterrado en el polvo."
El poeta muestra su integridad, prefiriendo la pobreza a la adulación, lo que refleja su carácter noble y firme.
Octava estrofa: “终愧巢与由,未能易其节。沈饮聊自适,放歌颇愁绝。”
Zhōng kuì cháo yǔ yóu, wèi néng yì qí jié. Shěn yǐn liáo zì shì, fàng gē pō chóu jué.
"Finalmente, me avergüenzo de no poder ser como Chao Fu y Xu You; solo puedo beber para consolarme y cantar para aliviar mi tristeza."
El poeta usa las historias de Chao Fu y Xu You para expresar su deseo de retirarse, pero también su incapacidad para hacerlo, mostrando su conflicto interno.
Novena estrofa: “岁暮百草零,疾风高冈裂。天衢阴峥嵘,客子中夜发。”
Suì mù bǎi cǎo líng, jí fēng gāo gāng liè. Tiān qú yīn zhēng róng, kè zǐ zhōng yè fā.
"Al final del año, las hierbas se marchitan; el viento fuerte agrieta las colinas. El cielo está oscuro y amenazante; el viajero parte a medianoche."
Esta estrofa describe un paisaje invernal desolado, con hierbas marchitas y vientos fuertes, creando una atmósfera sombría. El viajero que parte a medianoche simboliza la soledad y las dificultades del viaje, reflejando la inestabilidad de la vida del poeta.
Décima estrofa: “霜严衣带断,指直不得结。凌晨过骊山,御榻在嵽嵲。”
Shuāng yán yī dài duàn, zhǐ zhí bù dé jié. Líng chén guò lí shān, yù tà zài dì niè.
"El frío intenso rompe los cordones de mi ropa; mis dedos están tan rígidos que no puedo atarlos. Al amanecer, paso por el Monte Li, donde el trono del emperador se alza en lo alto."
El frío extremo rompe los cordones de la ropa y congela los dedos, mostrando las duras condiciones del viaje. La mención del "trono del emperador" contrasta con la pobreza del poeta, destacando la desigualdad social.
Undécima estrofa: “蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。瑶池气郁律,羽林相摩戛。”
Chī yóu sāi hán kōng, cù tà yá gǔ huá. Yáo chí qì yù lǜ, yǔ lín xiāng mó jiá.
"El aire frío está lleno de malos presagios; los acantilados son resbaladizos. El estanque de jade está envuelto en niebla; los guardias imperiales chocan entre sí."
"Chiyou" simboliza el desastre, sugiriendo que la guerra se cierne sobre el país. Los acantilados resbaladizos representan los peligros del viaje, mientras que los guardias imperiales reflejan la indulgencia de los gobernantes, ignorando la crisis nacional.
Duodécima estrofa: “君臣留欢娱,乐动殷樛嶱。赐浴皆长缨,与宴非短褐。”
Jūn chén liú huān yú, lè dòng yīn jiū kě. Cì yù jiē cháng yīng, yǔ yàn fēi duǎn hè.
"El emperador y sus ministros se divierten; la música resuena en el palacio. Los que reciben baños son los de largas borlas; los que asisten a los banquetes no son los de ropa humilde."
El contraste entre la diversión en el palacio y las dificultades del viaje del poeta resalta la extravagancia de la clase gobernante. Las "largas borlas" simbolizan a los ricos, mientras que la "ropa humilde" representa a los pobres, mostrando la desigualdad social.
Decimotercera estrofa: “彤庭所分帛,本自寒女出。鞭挞其夫家,聚敛贡城阙。”
Tóng tíng suǒ fēn bó, běn zì hán nǚ chū. Biān tà qí fū jiā, jù liǎn gòng chéng què.
"Los ricos tejidos del palacio provienen de las manos de mujeres pobres. Sus maridos son golpeados para recolectar impuestos y enviarlos a la capital."
Esta estrofa expone el sufrimiento de los pobres, cuyos esfuerzos son explotados para mantener el lujo de los ricos. Las "mujeres pobres" representan a los trabajadores, mientras que los "maridos golpeados" muestran la crueldad de los funcionarios.
Decimocuarta estrofa: “圣人筐篚恩,实欲邦国活。臣如忽至理,君岂弃此物。”
Shèng rén kuāng fěi ēn, shí yù bāng guó huó. Chén rú hū zhì lǐ, jūn qǐ qì cǐ wù.
"Los regalos del emperador provienen del sudor del pueblo; su intención es mantener el país. Si los ministros ignoran esto, ¿cómo podría el emperador abandonar estas riquezas?"
El poeta sugiere que el emperador puede no ser consciente de la extravagancia, pero los ministros abusan de su poder, explotando al pueblo.
Decimoquinta estrofa: “多士盈朝廷,仁者宜战栗。况闻内金盘,尽在卫霍室。”
Duō shì yíng cháo tíng, rén zhě yí zhàn lì. Kuàng wén nèi jīn pán, jìn zài wèi huò shì.
"La corte está llena de funcionarios; los benevolentes deberían temblar. Además, se dice que los tesoros del palacio están en las mansiones de Wei y Huo."
El poeta advierte a los funcionarios que reflexionen, criticando la codicia de los poderosos que acumulan riquezas en sus hogares, exponiendo la corrupción social.
Decimosexta estrofa: “中堂舞神仙,烟雾散玉质。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。”
Zhōng táng wǔ shén xiān, yān wù sàn yù zhì. Nuǎn kè diāo shǔ qiú, bēi guǎn zhú qīng sè.
"En el salón, bailan como dioses; la niebla envuelve sus cuerpos de jade. Los invitados usan abrigos de piel; las flautas tristes siguen a las cítaras claras."
El contraste entre los "invitados abrigados" y el poeta frío, y entre las "flautas tristes" y su propia tristeza, resalta la desigualdad y la melancolía del poeta.
Decimoséptima estrofa: “劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。”
Quàn kè tuó tí gēng, shuāng chéng yā xiāng jú. Zhū mén jiǔ ròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ.
"Se sirve sopa de pata de camello; las naranjas heladas superan a las mandarinas fragantes. En las puertas rojas, el vino y la carne se pudren; en las calles, hay huesos congelados."
Este famoso verso contrasta el lujo de los ricos con la pobreza extrema de los pobres, exponiendo la desigualdad social y criticando la indulgencia de los poderosos.
Decimoctava estrofa: “荣枯咫尺异,惆怅难再述。北辕就泾渭,官渡又改辙。”
Róng kū zhǐ chǐ yì, chóu chàng nán zài shù. Běi yuán jiù jīng wèi, guān dù yòu gǎi zhé.
"La prosperidad y la pobreza están separadas por un pelo; es difícil expresar la melancolía. Al norte, el camino se divide en Jing y Wei; el ferry oficial cambia de rumbo."
El poeta expresa la fugacidad de la vida y luego describe un cambio en la ruta del ferry, simbolizando la inestabilidad del país.
Decimonovena estrofa: “群冰从西下,极目高崒兀。疑是崆峒来,恐触天柱折。”
Qún bīng cóng xī xià, jí mù gāo zú wù. Yí shì kōng tóng lái, kǒng chù tiān zhù zhé.
"Los témpanos fluyen desde el oeste; a lo lejos, se elevan como montañas. Parecen venir de Kongtong; temo que rompan el pilar del cielo."
Esta estrofa usa imágenes naturales para expresar el miedo del poeta, sugiriendo que la guerra y la inestabilidad social son inminentes.
Vigésima estrofa: “河梁幸未坼,枝撑声窸窣。行旅相攀援,川广不可越。”
Hé liáng xìng wèi chè, zhī chēng shēng xī sū. Xíng lǚ xiāng pān yuán, chuān guǎng bù kě yuè.
"Afortunadamente, el puente sobre el río no se ha derrumbado; las ramas que lo sostienen crujen. Los viajeros se ayudan mutuamente; el río es demasiado ancho para cruzarlo."
Esta estrofa describe las dificultades del viaje, mostrando la inestabilidad del entorno y la solidaridad entre los viajeros.
Vigésima primera estrofa: “老妻寄异县,十口隔风雪。谁能久不顾,庶往共饥渴。”
Lǎo qī jì yì xiàn, shí kǒu gé fēng xuě. Shéi néng jiǔ bù gù, shù wǎng gòng jī kě.
"Mi anciana esposa está en otro condado; diez bocas están separadas por el viento y la nieve. ¿Quién puede ignorarlos por mucho tiempo? Solo espero reunirme con ellos para compartir el hambre y la sed."
El poeta expresa su profunda preocupación por su familia, destacando su amor y sentido de responsabilidad.
Vigésima segunda estrofa: “入门闻号啕,幼子饥已卒。吾宁舍一哀,里巷亦呜咽。”
Rù mén wén háo táo, yòu zǐ jī yǐ zú. Wú níng shě yī āi, lǐ xiàng yì wū yè.
"Al entrar, escucho llantos; mi hijo pequeño ha muerto de hambre. Preferiría guardar mi dolor, pero las calles también están llenas de lamentos."
El poeta describe la muerte de su hijo por hambre con un lenguaje simple pero conmovedor, mostrando su dolor y la tristeza generalizada.
Vigésima tercera estrofa: “所愧为人父,无食致夭折。岂知秋未登,贫窭有仓卒。”
Suǒ kuì wéi rén fù, wú shí zhì yāo zhé. Qǐ zhī qiū wèi dēng, pín jù yǒu cāng cù.
"Me avergüenzo de ser padre; no pude alimentar a mi hijo, causando su muerte. ¿Quién sabía que antes de la cosecha de otoño, los pobres ya estarían en crisis?"
El poeta expresa su culpa por no poder alimentar a su hijo y revela que la crisis llegó antes de la cosecha, mostrando la desesperación de los pobres.
Vigésima cuarta estrofa: “生常免租税,名不隶征伐。抚迹犹酸辛,平人固骚屑。”
Shēng cháng miǎn zū shuì, míng bù lì zhēng fá. Fǔ jī yóu suān xīn, píng rén gù sāo xiè.
"Aunque estoy exento de impuestos y no soy reclutado, mi vida sigue siendo difícil. La gente común sufre constantemente."
El poeta contrasta su relativa suerte con el sufrimiento constante de la gente común, mostrando la desigualdad social.
Vigésima quinta estrofa: “默思失业徒,因念远戍卒。忧端齐终南,澒洞不可掇。”
Mò sī shī yè tú, yīn niàn yuǎn shù zú. Yōu duān qí zhōng nán, hòng dòng bù kě duō.
"En silencio, pienso en los desempleados y en los soldados en el frente. Mi preocupación es tan alta como el Monte Zhongnan; es un océano sin fin."
El poeta reflexiona sobre los desempleados y los soldados, mostrando su preocupación por el país. La comparación de su preocupación con el Monte Zhongnan y un océano sin fin resalta la magnitud de su dolor.
Análisis integral
Este poema, escrito en el invierno del año 767 d.C., durante un período de dificultades personales y sociales, combina las experiencias personales de Du Fu con el sufrimiento del pueblo y la inestabilidad del país, mostrando su preocupación por el país y su reflexión sobre sus propios ideales.
El poema comienza con una reflexión sobre la vida del poeta, mostrando la brecha entre sus ideales y la realidad. Aunque ha enfrentado fracasos, sigue aferrado a sus aspiraciones, lo que refleja su determinación inquebrantable.
En la sección central, el poeta describe la extrema desigualdad social, usando la famosa línea "En las puertas rojas, el vino y la carne se pudren; en las calles, hay huesos congelados" para exponer los males sociales. La primera parte, "En las puertas rojas, el vino y la carne se pudren", describe el lujo y el desperdicio de los ricos, mientras que la segunda parte, "en las calles, hay huesos congelados", pinta un cuadro desgarrador de los pobres muriendo de hambre y frío. Este contraste expone la desigualdad en la dinastía Tang y critica la indulgencia de los gobernantes y su indiferencia hacia el sufrimiento del pueblo.
En la sección final, el poeta se enfoca en su propio sufrimiento. Al regresar a casa, descubre que su hijo pequeño ha muerto de hambre, lo que lo sume en la desesperación. No solo se culpa por no haber podido alimentar a su hijo, sino que también siente una profunda impotencia ante la agitación social y el sufrimiento del pueblo. Finalmente, el poeta concluye con "Mi preocupación es tan alta como el Monte Zhongnan; es un océano sin fin", fusionando su dolor personal con la preocupación por el país, expresando una tristeza infinita.
El poema combina el lamento personal con la crítica social, mostrando emociones profundas y conmovedoras.
Características literarias
- Combinación de realismo y romanticismo:
- Du Fu basa su poema en sus propias experiencias, fusionando su vida personal con la realidad social, mostrando una profunda conciencia crítica.
- La famosa línea "En las puertas rojas, el vino y la carne se pudren; en las calles, hay huesos congelados" es un ejemplo magistral de realismo, mientras que descripciones como "Parecen venir de Kongtong; temo que rompan el pilar del cielo" están llenas de exageración y color romántico, aumentando el impacto del poema.
- Emociones fluctuantes, estructura clara:
- El poema avanza desde el conflicto entre ideales y realidad, hasta la exposición de la injusticia social, y finalmente al dolor personal, desarrollando las emociones de manera gradual y poderosa.
- Detalles como "Mi anciana esposa está en otro condado" y "mi hijo pequeño ha muerto de hambre" integran el sufrimiento personal del poeta en su reflexión sobre la sociedad, haciendo que el poema sea más conmovedor.
- Contraste vívido, refuerzo del tema:
- El poeta contrasta "En las puertas rojas, el vino y la carne se pudren" con "en las calles, hay huesos congelados", exponiendo vívidamente la desigualdad social.
- "Los invitados abrigados" versus el poeta frío, y "las flautas tristes" versus su propia tristeza, profundizan la descripción de las contradicciones sociales.
- Uso de alusiones y simbolismo:
- En el poema, "Ji y Xie" simbolizan el ideal del poeta de servir al país, mientras que "las mansiones de Wei y Huo" aluden a los poderosos que acumulan riquezas, enriqueciendo el significado del poema.
- "Mi preocupación es tan alta como el Monte Zhongnan" usa la altura del monte para simbolizar la profundidad de la preocupación del poeta, y "un océano sin fin" describe su tristeza como un mar interminable, mostrando su dolor y desesperación.
Reflexión contemporánea
Este poema ejemplifica el profundo espíritu realista de Du Fu como "poeta-historiador". A través de sus propias experiencias, expone la agitación social y el sufrimiento del pueblo, enfrentando la injusticia y expresando una profunda compasión por los débiles. La famosa línea "En las puertas rojas, el vino y la carne se pudren; en las calles, hay huesos congelados" no solo revela la disparidad entre ricos y pobres en la sociedad feudal, sino que también transmite la indignación del poeta ante la injusticia, advirtiendo a los gobernantes que presten atención al sufrimiento del pueblo y gobiernen con benevolencia para asegurar la estabilidad del país.
Al mismo tiempo, el espíritu indomable y el sentido de responsabilidad social que Du Fu muestra en el poema siguen teniendo un profundo significado hoy en día. Aunque enfrentaba dificultades, el poeta se preocupaba por la seguridad del país y el bienestar del pueblo, mostrando el espíritu chino de "preocuparse por el país y el pueblo". Este espíritu sigue siendo relevante en la actualidad, recordándonos la importancia de la responsabilidad social y la compasión hacia los menos afortunados.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.