Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian

zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi
Yo soy uno de tantos
del pueblo de Duling.
Cuanto más envejezco,
más tonto me vuelvo,
Siempre he tenido la vana ilusión
de seguir el ejemplo
de los virtuosos ministros Xie y Ji,
y al final todos mis esfuerzos
han terminado en nada.
Escarchados ya mis cabellos,
me resigno a aguantar trabajos arduos.
Hasta que yazga en la tumba,
no cambiaré mi ideal.
Preocupado por el pueblo,
lamento todo el año, triste y angustiado.
Pese a las burlas de los viejos compañeros,
sigo con mis cantos apasionados.
Me gustaría pasar, por supuesto,
los días como quisiera,
y vagar como bohemio.
Pero me toca vivir
la época de un soberano

sabio como Yao y Shun,
y no puedo dejarlo.
Sé que no faltan sostenes
en el templo imperial,
y sobran materiales
para la construcción
del palacio del Estado.
Mas los girasoles siempre
se dirigen hacia el sol,
y esta es su naturaleza,
imposible de cambiar.

¿Habéis observado las hormigas?
Cada una solo busca su propio lugar.
¿Para qué envidiar a las ballenas,
y anhelar navegar
en los vastos océanos?
Me sonroja pedir favores
y no quiero arrimarme a los poderosos.
Este es mi modo de vivir,
que me ha llevado a fracasos y pobreza.
He trabajado duro hasta hoy día,
¿cómo resignarme a ser ignorado?
Lamento no haber seguido
a los ermitaño Chao y You,
mas siempre mantengo mi entereza.
Que me ahogue en la bebida
y cante a todo pulmón
para ahuyentar la tristeza.

EI año toca a su fin,
y mueren todas las plantas.
EI viento rasga con furia
las altas crestas del monte.
Nubes oscuras se ciernen
sobre nuestra capital.
Sombríos son los caminos,
cuando parto de viaje a media noche.
La escarcha y la nevasca despiadadas
han roto mi cinturón,
y mis dedos helados no 10 logran atar.
Al alba llego al pie del monte Li.
En su cima está hospedado el monarca.
Densas nieblas cubren el frígido cielo.
Escalo la montaña por sendas resbaladizas
Los vapores del Estanque deJade
se elevan al infinito.
Pululan los guardias imperiales.
EI emperador y su corte se entregan a la orgía.
EI eco de la música resuena hasta en las nubes.
Solo los que llevan birretes de altos cargos
pueden tomar parte en el cálido baño,
y ningún invitado lleva ropa de tela ordinaria.

EI satén que usan en el palacio fue tejido
por las mujeres de los pobres,
y estos, azotados, se ven obligados
a entregarlo como tributo.
Los favores del soberano
y sus numerosos regalos debieran servir
para hacer prosperar el país.
¿Para qué derrocharlos,
si los ministros desprecian
estos principios sagrados?
Entre los funcionarios que llenan el palacio,
los que tienen conciencia
deben temblar indignados ante tantos abusos:
Incluso todos los platos de oro han parado
en casa de los favoritos del monarca.

En las alcobas del interior
están alojadas las diosas.
Vapores perfumados cubren
sus cuerpos de jade,
Las pieles de marta
las protegen del frío.
Se escuchan flautas quejumbrosas
acompañando a reposadas cítaras.
Se ofrece a los invitados
sopa de patas de camello,
mandarinas escarchadas
y naranjas almibaradas
del lejano sur del imperio.
Tras los portales rojos de las mansiones
se pudren exquisitos manjares que sobran.
A ambos lados del camino yacen
huesos de los que han muerto de frío.
Del árbol lozano a la hierba marchita,
la distancia es solo de un paso.
La angustia me embarga
y no puedo añadir nada.

Me dirijo al Norte,
hacia los ríos Jing y Wei,
pero el embarcadero se ha trasladado.
Flotan numerosas capas de hielo
que vienen del Oeste.
Fijo mis ojos en la lejanía
y veo que hacia allí se precipitan
furiosas y altas olas.
¿Arrastrarán la montaña de Kongtong?
¿Podrán arrasar los puntales del cielo?
Por suerte, el puente aún se mantiene en pie.
Mas sus pilares crujen y tambalean.
Los viajeros, con el alma en un hilo,
caminan apoyándose unos en otros.
i Qué inmenso es el río,
y qué difícil cruzarlo!

Mi vieja esposa se había refugiado
en Fengxian, un distrito lejano.
La tempestad separó
a los diez de la familia que éramos.
¿Cómo podría yo dejarlos desamparados
durante largo tiempo?
Ansiaba volar a reunirme con ellos
y compartir su miseria.
Ahora, apenas entro en casa,
oigo gritos y sollozos:
*Mi hijo menor ha muerto de hambre!
Las lágrimas arrasan mis ojos.
Los vecinos me acompañan en el llanto.
i Qué desgracia que el chico haya tenido
un padre que no pudo protegerlo.
Por falta de alimentos,
falleció tan pequeño.
¿A quién se le hubiera ocurrido
que pese a la buena cosecha del otoño
pudiera suceder tal tragedia?

Como funcionario, he estado toda la vida exento de tributos.
Mi nombre no está registrado nunca
en la lista de reclutas.
Pensando en mis amargas experiencias,
iencuentro que tiene peor suerte
la gente del pueblo !
Se presentan en mi mente
los campesinos sin tierra,
los soldados fronterizos,
sumidos en penurias y sufrimientos.
Mi tristeza se remonta a la cima de Zhongnan.
Es tan inmensa, que jamás hallaré consuelo.

Texto original:

「自京赴奉先县咏怀五百字」
杜陵有布衣,老大意转拙。许身一何愚,窃比稷与契。
居然成濩落,白首甘契阔。盖棺事则已,此志常觊豁。
穷年忧黎元,叹息肠内热。取笑同学翁,浩歌弥激烈。
非无江海志,潇洒送日月。生逢尧舜君,不忍便永诀。
当今廊庙具,构厦岂云缺。葵藿倾太阳,物性固莫夺。
顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤。
以兹悟生理,独耻事干谒。兀兀遂至今,忍为尘埃没。
终愧巢与由,未能易其节。沈饮聊自适,放歌颇愁绝。
岁暮百草零,疾风高冈裂。天衢阴峥嵘,客子中夜发。
霜严衣带断,指直不得结。凌晨过骊山,御榻在嵽嵲。
蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。瑶池气郁律,羽林相摩戛。
君臣留欢娱,乐动殷樛嶱。赐浴皆长缨,与宴非短褐。
彤庭所分帛,本自寒女出。鞭挞其夫家,聚敛贡城阙。
圣人筐篚恩,实欲邦国活。臣如忽至理,君岂弃此物。
多士盈朝廷,仁者宜战栗。况闻内金盘,尽在卫霍室。
中堂舞神仙,烟雾散玉质。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。
劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。
荣枯咫尺异,惆怅难再述。北辕就泾渭,官渡又改辙。
群冰从西下,极目高崒兀。疑是崆峒来,恐触天柱折。
河梁幸未坼,枝撑声窸窣。行旅相攀援,川广不可越。
老妻寄异县,十口隔风雪。谁能久不顾,庶往共饥渴。
入门闻号啕,幼子饥已卒。吾宁舍一哀,里巷亦呜咽。
所愧为人父,无食致夭折。岂知秋未登,贫窭有仓卒。
生常免租税,名不隶征伐。抚迹犹酸辛,平人固骚屑。
默思失业徒,因念远戍卒。忧端齐终南,澒洞不可掇。

杜甫

Antigua práctica:

Este poema es una de las obras maestras de Du Fu. En el año 755 d.C., las noticias de la Rebelión de An Shi aún no habían llegado a Chang’an, pero las percepciones y sentimientos del poeta en su camino de Chang’an al condado de Fengxian ya mostraban los inicios del malestar social, lo que demostraba la aguda observación del poeta.

El poema se divide en tres secciones principales. El primer párrafo tiene mil vueltas, capas como pelar el corazón de un plátano, y la redondez natural del enunciado.

La antigua casa de Dufu estaba en el sur de la ciudad de Chang’an, por eso se hacía llamar Duling Buyi. El poeta intentaba compararse con JI y QI, los dos sabios ministros de Yu y Shun, y su ambición era demasiado elevada, por lo que estaba seguro de fracasar, y así fue. El poeta sabía que seguramente fracasaría, pero estaba dispuesto a trabajar duro hasta envejecer. El poeta se autodesprecia con un fantasma de ira, el siguiente más forzado en un paso. Aunque la gente ha sido viejo, pero no muerto, siempre y cuando el ataúd aún no está cubierto, hay que trabajar duro, todavía hay un día de acceso voluntario, el tono es muy decidida.

Du Fu para hacer su propia vida, y la gente con el luto, el corazón caliente así, por lo que para los estudiantes de los señores de edad se rió. Pero no le importaba, sólo extraordinariamente generosa canción triste.

El segundo párrafo, este párrafo, la narración, descripción, discusión y uso.

Las seis primeras frases sobre la situación de la carretera, a principios del invierno de octubre y noviembre, la mitad de la noche, temprano en la mañana sobre el Monte Li, el emperador Xuanzong y la princesa es Huaqing Palace. Aquí, sólo ver la niebla tapón de aire frío, niebla espesa resbaladiza. Aguas termales de vapor florecen, la escuela militar Feilin de ida y vuelta del tejido. Palacio Lixing amanecer de invierno, el clima. Unos pocos trazos, escribió el Palacio Huaqing real.

Una sola hebra de las manos de las trabajadoras, la corte se apoderó de la forma violenta latigazos. Entonces el emperador recompensó a los ministros y les dijo que servir bien a la corte. Si los ministros descuidaban esto y fallaban al Estado, lo echaban a perder por nada. Pero los príncipes y los ministros eran todos así, y el poeta no podía tener paz en su corazón en absoluto. El pueblo ya está sufriendo, y la corte está atestada de estos tipos codiciosos, vulgares y desalmados; el peligro de los asuntos del Estado está tan cerca como mil libras, y el corazón de un hombre benevolente debería estar temblando.

El tercer párrafo resume su propia situación en relación con la situación actual.

Narra la situación en el camino. Aunque el invierno era muy frío, el agua en las tierras altas fluía rápidamente, y el agua aún no estaba congelada. Luego escribe sobre la llegada a casa y expresa sus sentimientos. Es muy dramático oír a la familia berrear nada más entrar por la puerta. Es muy dramático. El significado aquí es: “Apenas puedo contenerme, pero los vecinos lloran por mí, por no mencionar que me avergüenzo de ser padre y dejar que mi hijo se muera de hambre. Tras la cosecha de otoño, los alimentos no deberían escasear, pero los pobres no pueden evitar pasar hambre. Como yo, siempre estoy muy amargado”.

El poeta no era necesariamente muy difícil, porque siempre fue un funcionario, por regla general, puede estar exento de impuestos y el servicio militar, pero todavía está en un lío tal, entonces la situación general civil perturbado, a ser mucho mejor que él. Los débiles llenar la cuneta, los fuertes quieren rebelarse, son ciertas. El poeta recordó que hay una gran cantidad de personas desempleadas en el mundo, los soldados de largo servicio no regresan, esas artes marciales calzado se han vestido, a la espera de que el gong, realmente va a matar corte real, la llegada del caos ha sido inminente, su tristeza de ella, no se puede cortar, como si y el final de la Montaña del Sur, y el mar es tan vasto como el ilimitado. En apariencia, parece que el pobre hombre está loco, el sueño de un tonto, pero en realidad, no mucho después del estallido de la Rebelión de Anshi, los tambores de los tambores de los pescadores llegará al cielo, que también refleja la perspicacia del poeta.

Este párrafo parece una conversación casual, no muy dura, pero de forma natural e inconsciente ha resumido todo el poema, extremadamente sutil. El final es lo más difícil, debe poder terminar, para ser un poema completo. El poeta combina su propia vida y deduce el grupo social; de la tristeza y la felicidad de la gente, deduce el ascenso y la caída de un país; cada frase es una visión verdadera y se cumplirá.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Aldea oriental en la colina del norte
dong tun bei yan

Aldea oriental en la colina del norte

Los atroces bandidos y ladroneshacen imposible esta vidallena de

Next
La ciudad de Badi
bai di

La ciudad de Badi

Sobre la puerta de Baidi se ciernen nubes negras

You May Also Like