Bajo la vela, contemplo al sureste,
inmenso país del agua,
poblado de verdes montes.
Es un buen día: el río lleno de barcas,
que pasan raudas con el viento en popa.
Sin perder la ocasión, visito
el angosto Puentecillo de Piedras
en la Sierra de Celeste Terraza.
Sentado, contemplo el alba:
¿Será la cumbre del monte
de La Ciudad Escarlata?
Texto original
「舟中晓望」
孟浩然
挂席东南望,青山水国遥。
舳舻争利涉,来往接风潮。
问我今何适?天台访石桥。
坐看霞色晓,疑是赤城标。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante el viaje de Meng Haoran desde Yuezhou hacia las montañas Tiantai por vía fluvial. A sus más de cuarenta años, con una carrera oficial frustrada, el poeta buscaba consuelo en paisajes naturales. Sin prisa por llegar físicamente a su destino, prestaba mayor atención a expresar la fascinación y expectativa que le producía contemplar las famosas montañas desde la distancia. En este poema pentasílabo regulado, combinando descripción paisajística y narrativa, el poeta expresa un estado de ánimo viajero, sereno pero lleno de anhelo.
Primer pareado: «挂席东南望,青山水国遥。»
Guà xí dōng nán wàng, qīng shān shuǐ guó yáo.
Alzo las velas mirando al sureste, verdes montañas y reinos acuáticos en la lejanía.
Este pareado describe la escena al emprender el viaje al amanecer, con las montañas como pinceladas de tinta y vastos horizontes acuáticos. "Alzar las velas" indica el inicio del viaje; "reinos acuáticos lejanos" enfatiza la distancia del trayecto, mientras la mirada lleva un dejo de expectativa, sembrando también la fascinación por las famosas montañas Tiantai.
Segundo pareado: «舳舻争利涉,来往接风潮。»
Zhú lú zhēng lì shè, lái wǎng jiē fēng cháo.
Barcos compiten por navegar ágiles, yendo y viniendo con viento y marea.
Continuando el anterior, este verso pinta la escena de los barcos en el agua, mostrando el bullicioso tráfico fluvial durante el viaje. Aunque el poeta está inmerso en ello, permanece imperturbable por el alboroto, revelando más bien una actitud de armonía con el agua y serena compostura, que a su vez resalta su anhelo por Tiantai.
Tercer pareado: «问我今何适?天台访石桥。»
Wèn wǒ jīn hé shì? Tiān tāi fǎng shí qiáo.
"¿A dónde te diriges ahora?", me preguntan. "A visitar el Puente de Piedra en Tiantai", respondo.
El poeta introduce abruptamente una pregunta retórica, y en su respuesta se trasluce emoción y orgullo. Aparentemente sencilla, encierra gran admiración por las montañas Tiantai, especialmente por el "Puente de Piedra", lugar legendario que carga con la imaginación romántica y mística del poeta, representando también su búsqueda espiritual de paisajes notables.
Cuarto pareado: «坐看霞色晓,疑是赤城标。»
Zuò kàn xiá sè xiǎo, yí shì chì chéng biāo.
Sentado contemplo los matices del alba, confundiéndolos con el hito de Chicheng.
El final fusiona ingeniosamente descripción e imaginación. Aunque aún no ha llegado, el poeta mira los perfiles montañosos apenas visibles en el alba, confundiéndolos con el "Chicheng". Este error no es de orientación, sino producto de sus pensamientos, añadiendo al poema una escena imaginaria dentro de lo real, llena de encanto.
Análisis integral
Centrado en el tema de "visitar Tiantai", el poema comienza hábilmente con "mirar" y termina con "confundir", creando un eco entre inicio y final, con emociones que progresan capa tras capa. Incluye tanto descripciones realistas del viaje en barco como imaginaciones románticas de montañas lejanas. Las preguntas y respuestas, los barcos compitiendo, el alba confundida con montañas - todo fluye naturalmente, sin afectación, pero generando su propio interés. El poeta no se apresura a llegar, sino que se deleita en el camino con la fascinación e imaginación que le producen las famosas montañas, con un sentimiento elevado y un aura perdurable.
Rasgos estilísticos
Este poema muestra una composición rigurosa, transiciones naturales, coherencia entre inicio y final, y fusión de escena y emoción. El lenguaje es sencillo pero rico en significado. Especialmente el verso "¿A dónde te diriges ahora?", usando una expresión coloquial, transmite emoción interior con un sabor único; mientras el final "confundiéndolos con el hito de Chicheng" expresa discretamente la fascinación por las montañas distantes. En cuanto a la forma, es un poema regulado pentasílabo que, aunque no usa paralelismo estricto en los versos centrales, mantiene rigurosos tonos y armonía fonética, mostrando las características de la poesía regulada de principios y alto Tang en su evolución hacia lo natural y fluido.
Reflexión
Este poema nos enseña que la belleza del viaje no está solo en el destino, sino en la añoranza y expectativa del camino. Meng Haoran no se apresuraba a llegar a Tiantai, sino que usaba lo visto, pensado y sentido durante el viaje en barco para expresar su amor por la naturaleza y su trascendencia espiritual. Con trazos sutiles pinta emociones profundas, con palabras simples muestra significados genuinos, permitiéndonos percibir una actitud desapegada y serena que encuentra alegría en el viaje mismo. En el camino de la vida, si podemos llevar una actitud de apreciación, encontraremos paisajes en todas partes, y cada lugar será un "hito de Chicheng".
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740, natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.