Contemplación matinal desde el barco

zhou zhong xiao wang
Bajo la vela, contemplo al sureste,
inmenso país del agua,
poblado de verdes montes.
Es un buen día: el río lleno de barcas,
que pasan raudas con el viento en popa.
Sin perder la ocasión, visito
el angosto Puentecillo de Piedras
en la Sierra de Celeste Terraza.
Sentado, contemplo el alba:
¿Será la cumbre del monte
de La Ciudad Escarlata?

Texto original:

「舟中晓望」
挂席东南望,青山水国遥。
舳舻争利涉,来往接风潮。
问我今何适?天台访石桥。
坐看霞色晓,疑是赤城标。

孟浩然

Antigua práctica:

Este poema es un registro del viaje del poeta a la montaña Tiantai por agua desde Yuezhou. Aunque una visita a la montaña parecería mucho más interesante a la mayoría de la gente, a él le interesa más mostrar la experiencia del viaje a la famosa montaña cuando está fuera de la vista pero fuera de la mente.

En la primera línea, el barco zarpa al amanecer, y el viaje del día comienza de nuevo. En ese momento, el poeta parece ver algo, pero también parece no ver nada, porque el agua aún está lejos y el día acaba de amanecer. En ese caso, hay que armarse de paciencia y darse prisa.

El segundo dístico habla del viaje por el agua, mostrando la estabilidad y el placer de un viajero que siempre está con las olas, lo que está conectado con la línea anterior y tiene el impulso de cabalgar el viento y romper las olas.

La tercera línea se convierte en una pregunta y una respuesta. El monte Tiantai es una montaña famosa en el sureste de China, y el puente de piedra es un lugar especialmente famoso. Al principio, esta línea parece un lenguaje común, sin mucho sabor poético. Sin embargo, siempre que la asociación de estas maravillosas leyendas sobre la famosa montaña, se apreciará la frase «Tiantai visitar puente de piedra» con una ligera emoción y tono jactancioso, sentir la embriaguez del autor y la fascinación. Y el significado del poema está en lo sin palabras, en la expresión del poeta cuando las palabras en el estilo.

El último verso es una especie de feliz apreciación de la actitud. Sin embargo, lo que estamos viendo aquí no es la «Ciudad Roja», sino sólo la conjetura del poeta. Si el suspenso causado por la primera frase de la «mirada» ha terminado, entonces la palabra «duda», obviamente, causó nuevo suspenso, por lo que no hay ninguna palabra en la pieza, pero fuera de la pieza tiene una rima, escrito en el viaje a las famosas montañas del estado de ánimo, muy sutil.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689-740, natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang’an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.

Total
0
Shares
Prev
Para Zhu el primero, que parte a Qin
song zhu da ru qin

Para Zhu el primero, que parte a Qin

Te vas, amigo, a Cinco Túmulos

Next
Despidiendo a Xin Jian en el pabellón del hibisco
fu rong lou song xin jian

Despidiendo a Xin Jian en el pabellón del hibisco

Noche oscura en WLL Río bajo la lluvia fría

You May Also Like