Mi morada en la montaña Zhongnan de Wang Wei

zhong nan bie ye
Desde mi edad madura,
me encanta el Tao budista.
En el ocaso de mi vida,
decido vivir mi retiro
al pie del monte Mediodía.
Salgo, cuando me place,
a dar un paseo solo,
y es un deleite inefable.
Llego hasta donde termina el arroyo.
Sentado, contemplo las nubes que nacen.
Por casualidad me encuentro
con un anciano que vive en el bosque.
Charlando, charlando y riendo,
se nos olvida el regreso.

Texto original

「终南别业」
中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。

王维

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el período de retiro de Wang Wei en sus años maduros en las montañas Zhongnan. Tras una carrera oficial fluctuante y haber vivido la Rebelión de An Lushan, el poeta gradualmente abandonó las ambiciones mundanas, volcándose hacia los paisajes naturales en busca de paz interior y trascendencia espiritual. "Retiro en las Montañas Zhongnan" es un poema paisajístico escrito durante esta vida eremítica, que encarna su ideal estético de "poesía que contiene pintura, pintura que contiene zen", mostrando su mentalidad de ermitaño: elevado por encima de lo mundano, satisfecho en su soledad.

Primer pareado: «中岁颇好道,晚家南山陲。»
Zhōng suì pō hào dào, wǎn jiā Nánshān chuí.
En mi mediana edad abracé el Camino, al envejecer, me establecí al pie de Zhongnan.

Con tono sereno, el poeta traza su trayectoria vital: del servicio oficial a la devoción filosófica. Este traslado geográfico simboliza una decisión irrevocable de apartarse del mundo secular.

Segundo pareado: «兴来每独往,胜事空自知。»
Xìng lái měi dú wǎng, shèng shì kōng zì zhī.
Cuando el ánimo llega, voy en solitario, las maravillas que encuentro, solo yo las sé.

El "solitario" y el "solo yo" subrayan su naturaleza contemplativa, sugiriendo que los paisajes y epifanías montañesas constituyen un diálogo íntimo entre el alma y la naturaleza.

Tercer pareado: «行到水穷处,坐看云起时。»
Xíng dào shuǐ qióng chù, zuò kàn yún qǐ shí.
Donde los arroyos terminan su curso, me siento a ver nacer las nubes.

Verso cumbre que condensa filosofía y pintura en pinceladas mínimas. El movimiento (caminar/sentarse) y los elementos (agua/nubes) simbolizan la superación taoísta de los límites materiales.

Cuarto pareado: «偶然值林叟,谈笑无还期。»
Ǒurán zhí lín sǒu, tán xiào wú huán qī.
Topo a veces con ancianos del bosque, hablamos y reímos sin hora de regreso.

La interacción espontánea con los moradores montañeses refleja su integración armoniosa en este microcosmos natural, donde el tiempo convencional pierde significado.

Análisis Integral

El poema, de aparente sencillez y atmósfera etérea, posee una profundidad insospechada. El poeta utiliza el relato de su vida eremítica en Zhongnan como hilo conductor, fundiendo paisaje natural y estado anímico. Aunque carente de adornos literarios, los versos rebosan cualidad pictórica, progresando desde la "devoción filosófica y retiro" hasta el "placer solitario del paisaje", luego al "momento de iluminación cuando el agua cesa y las nubes ascienden", culminando en la "libertad del olvido temporal en la conversación", plasmando así la auténtica esencia de la vida eremítica y la suprema libertad espiritual.

Recursos Estilísticos

El mayor encanto artístico de este poema reside en su "pureza y naturalidad": versos sencillos pero profundos, lenguaje llano pero rico en significado, demostrando el método único de Wang Wei para fusionar "taoísmo" y "zen" en el paisaje poético. Su intensa cualidad visual y ritmo fluido, mediante descripciones sutiles y espacios en blanco, alcanzan la perfecta unidad entre poesía y pintura, encarnando verdaderamente su ideal creativo de "pintura en la poesía, zen en la pintura".

Reflexiones

Este poema no solo transmite la búsqueda del poeta de una vida natural, libre y serena, sino que también inspira a las personas a, en medio del mundanal ruido, practicar ocasionalmente el "llegar donde el agua termina y sentarse a observar el ascenso de las nubes", aprendiendo a descubrir amplitud y belleza en aparentes dificultades, hallando así su propio refugio interior. En nuestra era de rapidez y agitación, esta actitud vital de retorno a lo esencial resulta particularmente valiosa.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
En el albergue de bambúes de Wang Wei
zhu li guan

En el albergue de bambúes de Wang Wei

Sentado solo en el bosque en silencio,taño mi laúd y canto largo tiempo

Next
Crepúsculo Autumnal en la Montaña de Wang Wei
shan ju qiu ming

Crepúsculo Autumnal en la Montaña de Wang Wei

Cesa la lluvia

You May Also Like