Grillos madrugadores
chillan y luego callan.
La moribunda vela
se apaga y luego brilla.
Sé que ya está lloviendo
fuera de la ventana:
Me 10 anuncian las gotas
en las hojas del plátano.
Texto original:
「夜雨」
白居易
早蛩啼复歇,残灯灭又明。
隔窗知夜雨,芭蕉先有声。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito durante el exilio de Bai Juyi como gobernador de Jiangzhou, una época en la que vivió en el sur de China en relativa pobreza, a menudo perturbado por la ansiedad y el malestar interior. A través de descripciones delicadas e imágenes naturales vívidas, el poema ilustra la aguda sensibilidad del poeta hacia su entorno, así como su cercanía a la naturaleza en momentos de soledad y quietud.
Primer pareado:“早蛩啼复歇,残灯灭又明。”
A la madrugada, el canto intermitente de los grillos resuena y se apaga, mientras la luz tenue de la lámpara parpadea entre la oscuridad y la claridad.
Estas dos líneas representan la transición de la noche al día, capturando el cambio sutil en la naturaleza. El canto de los grillos y la luz titilante sirven como símbolos del amanecer que se aproxima, y su presencia fluctuante crea una sensación de tensión, como si presagiara una tormenta inminente, impregnando la atmósfera con una sensación de pesadez.
Segundo pareado:“隔窗知夜雨,芭蕉先有声。”
A través de la ventana, se escucha el sonido de la lluvia al caer las primeras gotas sobre las hojas de plátano.
Las siguientes líneas usan hábilmente el característico sonido de la lluvia golpeando las hojas de plátano para indicar la presencia de lluvia afuera. La descripción detallada de este sonido natural evoca una vívida sensación de la transición de la noche lluviosa a la mañana temprana. La lluvia parece tan cercana que el lector casi puede experimentarla de primera mano.
Estilo de escritura:
El estilo de este poema se caracteriza por descripciones delicadas del oído, capturando la profunda percepción del poeta hacia su entorno. A través de frases como “早蛩啼复歇” y “残灯灭又明,” Bai Juyi transmite los sutiles cambios que ocurren cuando la noche cede paso al amanecer, creando una sensación de tensión sin palabras. El segundo pareado combina hábilmente el sonido y la visión, utilizando el acercamiento de la lluvia y el sonido de las hojas de plátano para intensificar la atmósfera del poema.
Análisis general:
Este poema sumerge al lector en una experiencia nocturna tranquila y sutil a través de la meticulosa descripción de fenómenos naturales por parte de Bai Juyi. Su sensibilidad única hacia la naturaleza revela tanto la serenidad como la vitalidad del mundo que lo rodea. La transición de la noche a la mañana, así como la aproximación de la lluvia, se representan en detalles vívidos, creando una sensación de turbulencia interna que interactúa con el mundo exterior. Las escenas naturales pacíficas reflejan la sensibilidad y delicadeza del poeta, llenas del aliento de la vida y el ritmo de la naturaleza.
Perspectivas:
Este poema demuestra cómo Bai Juyi utiliza la imaginería natural para expresar sus emociones y pensamientos internos. Al enfocarse en pequeños detalles, el poeta muestra cómo incluso los cambios más pequeños en el mundo exterior pueden reflejar sus sentimientos internos. También nos recuerda que prestemos atención a los cambios sutiles en nuestra vida diaria, ya que pueden contener una profunda resonancia emocional y significado.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.