Visita al monje taoísta Chang, en Nanxi

xun nan xi chang dao shi
A lo largo del camino cubierto de musgo,
veo huellas de sandalias.
Nubes blancas circundan la silenciosa isla.
Fragantes hierbas traban tu puerta desusada.
Pasada la lluvia, el verde esplendor del pinar.
Siguiendo el sendero llego adonde brota el agua.
Flores en el arroyo. La verdad de chan.
Nos vemos. Frente a frente, sin palabras.

Texto original:

「寻南溪常道士」
一路经行处,莓苔见屐痕。
白云依静渚,芳草闭闲门。
过雨看松色,随山到水源。
溪花与禅意,相对亦忘言。

刘长卿

Antigua práctica:

Este poema trata de la visita del poeta a la montaña Nanxi para buscar al sacerdote taoísta Chang, a través de la representación del tranquilo paisaje que se ve por el camino, muestra el estado de ánimo de la vida ociosa del sacerdote taoísta Chang y la preferencia del poeta por este estado de ánimo.

El poeta buscaba al sacerdote taoísta, y cuando recorrió todo el camino, vio huellas en las bayas y el musgo. Como el camino está cubierto de bayas y musgo, se ve que es un lugar fuera de los caminos trillados. Nubes blancas flotan en una pequeña isla en el agua, y la hierba cubre la puerta de una casa cerrada. Aquí, tanto la escena lejana como la cercana están escritas: las largas nubes blancas rodean la tranquila isla, que es la escena lejana; la puerta de la residencia del sacerdote taoísta está tranquilamente cerrada, y la hierba fuera de la puerta es exuberante, que es la escena cercana. Tanto la vista lejana como la cercana destacan la palabra «tranquila».

El poeta observó los pinos y los cipreses después de la lluvia, y luego siguió el camino de la montaña hasta la fuente del agua. En el proceso de búsqueda del sacerdote taoísta, el poeta se interesa por observar el color del bosque de pinos después de la lluvia. ¿Y cuál es exactamente el color del bosque después de la lluvia? El poeta no lo dice, dejando que el lector lo aprecie por sí mismo. Después de la lluvia, el arroyo gorgotea, y siguiendo la montaña, el poeta puede encontrar la fuente del arroyo. Las flores y plantas junto al arroyo también parecen zen, de cara a la gente y sin necesidad de palabras. Al final, el poeta escribe que ha encontrado al sacerdote taoísta y, según el sentido común, los dos tienen mucho que decir cuando se encuentren. Sin embargo, el poeta y el sacerdote taoísta se quedan sin palabras, lo que constituye el interés de este poema.

Desde la perspectiva de todo el poema, la búsqueda del sacerdote taoísta es sólo una causa, y la apreciación del poeta del entorno apartado del sacerdote taoísta es el propósito. Por lo tanto, este poema es fresco y pintoresco, con un ambiente sereno y un tono natural, mostrando el carácter único del poeta al escribir paisajes.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

liu zhang qing

Liu Zhangqing(刘长卿), ? -786 d.C., era natural del condado de Xian, provincia de Hebei. Estudió en la montaña Songshan cuando era joven, y más tarde se trasladó a Poyang, provincia de Jiangxi, donde se licenció en el año 733 d.C. Liu Zhangqing sólo tenía tres años más que Wang Wei cuando se licenció, por lo que debería pertenecer a los poetas de la dinastía Tang, pero sus poemas se hicieron famosos después de las épocas Shangyuan y Baoying, por lo que la historia literaria lo clasifica como poeta de la dinastía Tang Media.

Total
0
Shares
Prev
Pernoctando en la cabaña eremítica de Wang Changling
Su wangchangling yinju

Pernoctando en la cabaña eremítica de Wang Changling

Arroyo cristalino,profundo, insondable,Vives en tu eremitica cabañajunto con una

Next
Despidiendo al monje budista Lingche
song ling che shang ren

Despidiendo al monje budista Lingche

Verde, verde el templo de los Bambúes

You May Also Like