Dedicado, en broma, a una roca de Wang Wei

xi ti pan shi
iQué encanto! iQué preciosa roca junto a la fuente!
Ramas del sauce acariciando mi copa de vino.
Pero, viento primaveral, ¿tú no me comprendes?
¿Por qué insistes en traerme pétalos caídos?

Texto original

「戏题盘石」
可怜盘石临泉水,复有垂杨拂酒杯。
若道春风不解意,何因吹送落花来。

王维

Antigua práctica

Este poema de Wang Wei data probablemente de su retiro en Wangchuan, período en el que, tras altibajos en su carrera oficial, su espíritu se volcó hacia la serenidad natural. Frecuentaba paisajes acuáticos y boscosos, contemplando la naturaleza con mirada zen. Esta obra captura un momento íntimo junto a un manantial rodeado de sauces, donde el poeta, bebiendo solo, alcanza esa fusión espiritual con el entorno que caracteriza su obra maestra, mostrando el encanto artístico de "poesía que contiene pintura, pintura que contiene zen".

Primera estrofa: «可怜盘石临泉水,复有垂杨拂酒杯。»
Kělián pánshí lín quánshuǐ, fù yǒu chuíyáng fú jiǔbēi.
¡Qué delicia esta roca plana junto al manantial!
¡Los sauces llorones acarician mi copa!

Visualmente impactante, la estrofa pinta una roca que sirve de mesa natural junto al agua, con ramas de sauce que participan del momento. La escena revela la satisfacción del poeta en su vida retirada.

Segunda estrofa: «若道春风不解意,何因吹送落花来。»
Ruò dào chūnfēng bùjiě yì, hé yīn chuī sòng luòhuā lái.
Si dicen que la brisa primaveral no comprende,
¿por qué envía pétalos a mi copa?

La pregunta retórica transforma pétalos caídos en gesto consciente de la naturaleza. Es realismo impregnado de filosofía: el viento, aunque silente, parece dotado de intencionalidad, ejemplificando la fusión wangweiana entre sujeto y objeto.

Análisis Integral

En sólo cuatro versos, Wang Wei construye un mundo de refinada profundidad. La primera estrofa establece un escenario de íntima comunión con la naturaleza (roca-mesa, ramas-comensales); la segunda, mediante pétalos llevados por el viento, sugiere un diálogo cósmico. Esta obra sintetiza los tres pilares de su arte: cualidad pictórica (el cuadro del manantial), densidad poética (la personificación del viento) y profundidad zen (la noción de unidad esencial).

Recursos Estilísticos

El poema de Wang Wei pinta el paisaje con trazos sutiles, creando un ambiente etéreo. A través de descripciones extremadamente concisas, logra una intensa cualidad pictórica. Su lenguaje, fresco y natural sin artificios, esconde una profunda maestría artística. Estructuralmente, comienza estableciendo la escena y concluye con una pregunta reflexiva, usando el movimiento para contrastar la quietud y la emoción para evocar la contemplación, ejemplificando perfectamente su estilo de "infundir emoción en el paisaje" y "acceder al zen a través de la naturaleza". Aunque no emplea ni una sola vez las palabras "alegría" o "placer", cada verso respira el contento sereno del poeta.

Reflexiones

Este poema nos revela una profunda enseñanza: la verdadera serenidad y dicha no deben buscarse lejos, sino que a menudo residen en la naturaleza que nos rodea y en los momentos de quietud cotidianos. Cuando el ser humano alcanza la paz interior y la comprensión de la naturaleza esencial de las cosas, el mundo natural parece responderle y acompañarle. Esto trasciende una mera experiencia estética para convertirse en auténtica sabiduría vital.

Con solo cuatro versos, Wang Wei esboza ese estado ideal de armonía y mutuo entendimiento entre el hombre y la naturaleza, creando una obra que invita a la reflexión permanente. Cada lectura descubre nuevos matices de esa comunión perfecta donde el paisaje exterior refleja la plenitud interior, y donde la contemplación se transforma en diálogo silencioso con el universo.

El poeta nos muestra cómo, al cultivar la atención serena, lo ordinario se revela extraordinario: un atardecer, el canto de un pájaro o el rocío sobre una hoja contienen todo el misterio y belleza del mundo. Esta capacidad de hallar lo sublime en lo sencillo constituye quizá el legado más perdurable de su poética.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
Enviado a la Frontera de Wang Wei
shi zhi sai shang

Enviado a la Frontera de Wang Wei

Solo, viajo en un carro hacia la frontera

Next
Visita Infructuosa al Ermitaño Lü de Wang Wei
chun ri yu pei di guo xin chang li fang lv yi ren bu yu

Visita Infructuosa al Ermitaño Lü de Wang Wei

Fuimos al sur del pueblo a visitar al ermitaño,que vive lejos del bullicioso

You May Also Like