iQué encanto! iQué preciosa roca junto a la fuente!
Ramas del sauce acariciando mi copa de vino.
Pero, viento primaveral, ¿tú no me comprendes?
¿Por qué insistes en traerme pétalos caídos?
Texto original:
「戏题盘石」
王维
可怜盘石临泉水,复有垂杨拂酒杯。
若道春风不解意,何因吹送落花来。
Antigua práctica:
Este poema describe el poeta está intoxicado en las montañas entre la piedra del disco interés único, sobre todo en el poema de la piedra del disco, agua de manantial, álamo, brisa de primavera, flores, parece ser a través de la voluntad humana, sauce cepillo taza, flores brisa de primavera, cada uno hace todo lo posible, tienen para el disfrute del poeta de la diversión.
En los dos primeros versos del poema se dice que la piedra que mira al agua y el sauce que roza la copa ya son encantadores, mientras que la brisa primaveral es aún más comprensiva y envía las flores que caen a la persona que está bebiendo sola.
Los dos últimos versos del poema tienen un tono de pregunta-respuesta y especulación muy memorable. El agua de manantial agita la piedra, el álamo cepilla la copa, la brisa primaveral envía flores, todo inadvertidamente, las cosas naturales cambian, cada una según lo suyo, cada una a su manera, es una viva imagen de la teoría Zen.
El poeta es bueno en el corte de algunas piezas de la vida, como el material de la poesía, a menudo el sabor fuera del sabor, conmovedor y profundo. Este poema puede describirse como «una pintura en un poema». La roca es como una estera, la brisa primaveral es agradable, y las flores revolotean en las orillas de los cantos rodados de álamo, que es una bella imagen del retorno de la primavera.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.