Taicheng de Wei Zhuang​

tai cheng
Sobre el río, interminable llovizna.
Lozanas hierbas crecen a la orilla.
Seis imperios, cual sueños, se han esfumado,
y los pájaros 10 lamentan en vano.
Los sauces de Taicheng, niebla indiferente,
envuelve el largo dique como siempre.

Texto original

「台城」
江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。
无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。

韦庄

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el siglo IX durante el ocaso de la dinastía Tang, cuando las llanuras centrales de China ardían en conflictos bélicos y el imperio tambaleaba al borde del colapso. Nanjing, antigua capital imperial, había perdido el esplendor de las Seis Dinastías, reducida ahora a ruinas desoladas. Wei Zhuang, poeta marcado por los años de guerra y exilio, expresa en "Taicheng" una profunda reflexión sobre las ruinas históricas, utilizando el paisaje primaveral para plasmar la fugacidad de la gloria humana y las vicisitudes del destino.

Primer dístico: «江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。»
Jiāng yǔ fēifēi jiāng cǎo qí, liù cháo rú mèng niǎo kōng tí.
Lluvia del río, velo persistente hierba en la orilla, manto impecable Seis Dinastías: sueño desvanecido ¿Por qué el pájaro clama al vacío?

El poeta inicia con una magistral construcción atmosférica: la repetición onomatopéyica "fēifēi" (霏霏) recrea el tejido pluvial continuo, mientras "qí" (齐) dibuja la perfección geométrica de la hierba. La expresión "rú mèng" (如梦) transfigura la historia en ilusión onírica, y el "kōng tí" (空啼) del pájaro plantea una interrogante existencial sobre el lamento frente al tiempo irrecuperable.

Segundo dístico: «无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。»
Wúqíng zuì shì táichéng liǔ, yījiù yān lǒng shílǐ dī.
Los sauces de la muralla ¡qué implacable su indiferencia! Como antaño, su niebla abrazando el dique sin memoria.

Wei Zhuang personifica los sauces ("liǔ") como testigos crueles ("wúqíng") de la decadencia humana. El adverbio "yījiù" (依旧) subraya la continuidad natural frente al cambio histórico, mientras la "yān" (烟) que envuelve el dique actúa como metáfora del velo del tiempo.

Análisis integral

Con solo veinte caracteres, este poema logra una grandiosidad de perspectiva y una profundidad emocional asombrosas. Wei Zhuang demuestra su maestría al expresar emociones a través del paisaje y simbolizar la historia mediante objetos, construyendo progresivamente, a través de la lluvia del río, el canto de los pájaros y los sauces del dique, un lienzo histórico donde lo onírico revela verdades y la melancolía encierra patetismo. La obra combina una minuciosa descripción de la belleza natural con una nostálgica mirada al esplendor de las Seis Dinastías, al tiempo que expresa el dolor y la preocupación del poeta por el turbulento presente. Términos clave como "sueño", "canto vacío", "despiadado" y "como antes" refuerzan el tema central, elevando al clímax la fusión entre sujeto y objeto, y el contraste entre pasado y presente.

Características literarias

  • Emoción a través del paisaje, fusión de lo real y lo imaginario: Aunque el poema no describe directamente las ruinas de la ciudad amurallada, sugiere el contexto histórico mediante la lluvia del río, el verdor de la hierba, el canto de los pájaros y los sauces del dique, creando un modo lírico lleno de sugerencias.
  • Contraste entre pasado y presente, fusión de sujeto y objeto: "Las Seis Dinastías como sueño" lleva la añoranza por el esplendor pasado, mientras que las palabras "como antes" expresan el profundo reconocimiento del poeta sobre la crueldad de la historia y la fugacidad de la vida.
  • Lenguaje conciso y rico en significado: Breve en forma pero extenso en significado, cada carácter está cuidadosamente seleccionado. El uso de términos como "canto vacío", "lo más" y "como antes" demuestra una fuerza expresiva y emotiva extraordinaria.

Reflexión

"Taicheng " transmite en su brevedad un profundo sentido histórico y emociones sobre el auge y caída de las naciones, recordándonos que el esplendor es efímero y la vida está llena de incertidumbres. El poeta, al mostrar la "permanencia" de la naturaleza frente al "cambio" de los asuntos humanos, expresa su añoranza por los sueños de la patria perdida y su honda preocupación por la situación actual. Esta mirada profunda a la historia y la realidad nos inspira a examinar constantemente nuestra relación con la época en medio de cambios tumultuosos, enfrentando los altibajos de la vida con una conciencia histórica más profunda.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wei Zhuang (韦庄), circa 836 - 910 d.C., era oriundo de Xi'an, en el sureste de la provincia de Shaanxi, licenciado por la Academia de Ciencias y ministro del Ministerio de Hacienda y del Ministerio del Gobierno Popular. Hay una colección de "Flores de mapache" en circulación.

Total
0
Shares
Prev
Partida Matinal de la Montaña Shangshan de Wen Tingyun
shang shan zao xing

Partida Matinal de la Montaña Shangshan de Wen Tingyun

Tintineo de la montura al alba

Next
Según la Melodía "Contemplando Flores en el Sur del Río" de Wen Tingyun

Según la Melodía "Contemplando Flores en el Sur del Río" de Wen Tingyun

Se ha lavado y arreglado el peinado

You May Also Like