Despidiendo a un amigo de Li Bai

song you ren
Montes verdes se alzan sobre la muralla al norte.
Aguas cristalinas ciñen el pueblo al levante.
Aquí nos separamos, y flotará mil leguas
una hierba mustia solitaria por el aire.
Nubes vaporosas, sentimientos del viajero.
Puesta del sol, corazón de los viejos amigos.
Te alejas, y nos decimos adiós con la mano.
iQué melancólicos relinchan nuestros caballos!

Texto original

「送友人」
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。

李白

Antigua práctica

La vida de Li Bai fue un eterno vagar, tejiendo amistades por doquier, encontrándose y despidiéndose continuamente. Este poema nace precisamente en una de esas despedidas. Durante la dinastía Tang, el sistema de exámenes imperiales marcaba el destino de los letrados, muchos de los cuales vagaban buscando oportunidades oficiales o se retiraban a las montañas. A través de esta escena de despedida, el poeta expresa su nostalgia por el amigo y su preocupación por su futuro, al tiempo que revela sus propias reflexiones sobre la vida errante.

Primera estrofa: "青山横北郭,白水绕东城。"
Qīng shān héng běi guō, bái shuǐ rào dōng chéng.
Verdes montañas yacen al norte de las murallas, aguas plateadas serpentean por la ciudad oriental.

El poeta pinta primero el escenario de la despedida: un paisaje sereno y hermoso. Esta estrofa, además de describir el lugar concreto, simboliza el camino que emprenderá el amigo. Las "montañas verdes" representan estabilidad y perseverancia, mientras las "aguas blancas" aluden al flujo imparable de la separación, estableciendo así un tono melancólico.

Segunda estrofa: "此地一为别,孤蓬万里征。"
Cǐ dì yī wéi bié, gū péng wàn lǐ zhēng.
Aquí nos separamos, y tú, como cardo errante, emprenderás mil leguas.

Aquí se revela el tema central: la despedida. "Aquí nos separamos" expresa con sencillez la solemnidad del momento. La metáfora del "cardo errante" (planta que vaga con el viento) capta vívidamente el largo viaje del amigo. El adjetivo "solitario" enfatiza la soledad del camino, reflejando tanto la preocupación por el destino del amigo como la propia experiencia itinerante del poeta.

Tercera estrofa: "浮云游子意,落日故人情。"
Fú yún yóu zǐ yì, luò rì gù rén qíng.
Nubes flotantes: el ánimo del viajero; sol poniente: el afecto del viejo amigo.

Imágenes naturales transmiten emociones profundas. Las "nubes flotantes" simbolizan al amigo que parte, inconstante como el viento; el "sol poniente" representa el apego de la despedida, como la luz que se desvanece. Esta fusión de paisaje y sentimiento logra una profundidad lírica excepcional.

Cuarta estrofa: "挥手自兹去,萧萧班马鸣。"
Huī shǒu zì zī qù, xiāo xiāo bān mǎ míng.
Agita la mano al partir, y relincha el caballo separado.

El gesto concreto del adiós ("agitar la mano") se enriquece con el relincho del caballo (alusión al Clásico de poesía). El sonido del equino, que añora a su compañero, magnifica el sentimiento humano de la separación, dejando un eco emotivo que perdura tras la lectura.

Análisis integral

Este poema de despedida despliega un crescendo emocional: desde el escenario geográfico hasta la preocupación por el viaje, culminando en la expresión del apego personal. Li Bai, conocido por su estilo heroico, muestra aquí una faceta íntima y conmovedora. La naturaleza se convierte en espejo de los afectos, y cada imagen—montañas, aguas, nubes, sol—resuena con significado simbólico.

Rasgos literarios

  1. Emoción proyectada en el paisaje: Elementos naturales que amplifican el sentimiento
  2. Metáforas vívidas: Cardo errante, nubes flotantes, sol poniente
  3. Alusión clásica: El relincho del caballo, referencia al Shijing
  4. Autenticidad emocional: Nostalgia contenida, sin caer en lo lacrimógeno

Reflexión

Más que un canto al dolor de la separación, este poema encapsula la paradoja de la condición humana: el eterno balance entre raíces y desplazamientos. Li Bai nos recuerda que, aunque la vida es una sucesión de encuentros y despedidas, lo esencial—como esas montañas verdes—permanece. La verdadera amistad trasciende la distancia física, y el viaje, aunque solitario, es también un camino de autodescubrimiento.

Como escribió el propio Li Bai en otro verso: "La vida es un sueño flotante, ¿cuánto tiempo para alegrarse?". Este poema es precisamente un instante de lucidez en ese sueño, donde la despedida se convierte en arte y el dolor en belleza perdurable.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Bebiendo solo bajo la luna I
yue xia du zhuo I

Bebiendo solo bajo la luna I

Entre flores y ante un jarro de vino,bebo solo, sin compañía alguna

Next
Sauces en olas
liu lang

Sauces en olas

Se alzan hermosos árbolesen hileras distintas

You May Also Like