Me preguntas por qué vivo
en la montaña esmeralda.
Sonrío callado,
corazón en calma.
Las flores de duraznos
que se lleva el arroyo
me abren un mundo nuevo:
otra tierra, otro cielo.
Texto original:
「山中问答」
李白
问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去,别有天地非人间。
Antigua práctica:
La montaña Baizhao está a 15 kilómetros al oeste del condado de Anlu, con Jinfeng Xiuling, verde como un cuadro. Li Bai, de 30 años en el 730 d.C., solía vivir recluido en esta montaña y se enamoró profundamente del tranquilo entorno de este lugar.
Al principio del poema, guiado por la forma de la pregunta, cuando la gente está a punto de escuchar la respuesta, el pincel del poeta se desplaza deliberadamente, «sonriendo pero sin responder», no sólo muestra el comportamiento alegre y reservado del poeta, lo que da lugar a una atmósfera relajante y agradable, sino también con unos colores misteriosos, que producen suspense, con el fin de inducir a los lectores a pensar en el interés. Para el poeta, ni sentirse fresco, ni confuso, pero sólo una mente pausada, el maravilloso lugar es difícil decir con usted.
La parte posterior está escrito «Bishan» de la escena, aunque el poema está escrito con las flores con el arroyo, lejos del paisaje, pero no un poco de «agua corriente y flores de primavera también» de la decadencia del estado de ánimo valiente, sino como una belleza hipnotizante para rendir, para alabar. Bishan Peach Blossom Garden tiene un mundo propio, y es tan interesante que le encanta vivir en reclusión en las montañas.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.