Baladas de Qiupu XV

qiu pu ge XV
Mil varas mide mi blanco cabello,
y mis tristezas son igual de largas.
Ante el brillante espejo, no comprendo
de dónde viene esta otoñal escarcha.

Texto original:

「秋浦歌 · 其十五」
白发三千丈,缘愁似箇长?
不知明镜里,何处得秋霜!

李白

Antigua práctica:

Este es un poema de indignación lírica. El poeta plasma una imagen de sí mismo con pasión desenfrenada y técnicas románticas, dando rienda suelta al resentimiento y la depresión profundamente arraigados, y lanzando un sentimiento fuerte y conmovedor.

La línea superior parece una gran marea que se precipita y parte el aire, como un volcán en erupción y espantoso. ¿Cómo puede el pelo blanco tener tres mil zhang? La segunda frase es una revelación, así que resulta que los tres mil zhang del pelo gris nacen de la tristeza. ¿Cuántas penas profundas puede haber cuando las canas tienen la longitud de «tres mil zhang»? Se puede decir que diez palabras tienen mil libras de peso, pero todas recaen sobre la palabra «pena». Es inconcebible escribir así sobre la pena. El extraño pensamiento de la extraña frase, no puede evitar que la gente se maraville ante el coraje y el poder de escritura del poeta.

El siguiente dístico señala que «pelo blanco tres mil zhang» proviene de mirarse en el espejo. Puedo ver que tengo el pelo blanco en la cabeza y la longitud del pelo blanco se debe a mirarme en el espejo, la primera línea ya implica el significado de mirarse en el espejo, y la segunda línea se refiere al pelo blanco con el color de la escarcha otoñal. En la línea siguiente, el color de la escarcha otoñal se utiliza para referirse al pelo blanco.

El poeta ha sufrido el ostracismo y la represión durante la mitad de su vida. La ambición del poeta no se ha cumplido, por lo que estaba preocupado por sus canas. Cuando se miró al espejo, se quedó estupefacto al verlo, y soltó un canto solitario de «El pelo blanco son tres mil zhang», para que las generaciones futuras del mundo pudieran entender su pena e indignación, y este extraño verso se ha transmitido a través de los tiempos.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Baladas de Qiupu XIV
qiu pu ge XIV

Baladas de Qiupu XIV

Las llamas de los hornosalumbran tierra y cielo

Next
En un día primaveral, al levantarme tras la borrachera
chun ri zui qi yan zhi

En un día primaveral, al levantarme tras la borrachera

La vida en este mundo es un largo sueño

You May Also Like