iCómo me purifica el corazón
el agua del Arroyo Límpido,
tan distinta de las otras !
¿Tendrá esta transparencia el Xin'an,
famoso rio cristalino?
La gente anda sobre el espejo.
Las aves vuelan y dan vueltas
por entre dos hermosos biombos.
En el ocaso oigo aullar los monos.
i Qué triste queda el viajero!
Texto original
「清溪行」
李白
清溪清我心,水色异诸水。
借问新安江,见底何如此。
人行明镜中,鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,空悲远游子。
Antigua práctica
Este poema fue escrito por Li Bai en el año 753 durante su viaje a Chizhou. Chizhou se encuentra en lo que hoy es Guichi, provincia de Anhui, y el arroyo Qingxi fluye desde el condado de Shitai, se une al río Qiupu y luego desemboca en el río Yangtze. Li Bai, quien había estado vagando por todas partes durante mucho tiempo y no había tenido éxito en su carrera oficial, anhelaba un mundo puro y tranquilo más allá del mundo secular, por lo que utilizó la claridad del arroyo Qingxi para expresar su anhelo por un estado de pureza y claridad. A través de la descripción del paisaje del arroyo Qingxi, el poeta expresa su aversión a la turbidez y su amor por la pureza, reflejando también su estado de ánimo en ese momento.
Primera línea: “清溪清我心,水色异诸水。”
Qīng xī qīng wǒ xīn, shuǐ sè yì zhū shuǐ.
"El arroyo Qingxi aclara mi corazón, su color del agua es diferente al de otros ríos."
El poeta comienza expresando directamente sus sentimientos, señalando que el arroyo Qingxi no solo es un paisaje natural, sino que también puede limpiar el alma, mostrando su búsqueda de claridad y pureza. "Su color del agua es diferente al de otros ríos" enfatiza aún más la singularidad del agua del arroyo Qingxi, sugiriendo su belleza única y expresando el cansancio del poeta hacia el entorno turbio del mundo secular y su anhelo por un estado de elegancia y pureza.
Segunda línea: “借问新安江,见底何如此。”
Jiè wèn xīn ān jiāng, jiàn dǐ hé rú cǐ.
"Permíteme preguntar al río Xin'an, incluso si es claro hasta el fondo, ¿cómo puede compararse con el arroyo Qingxi?"
Aquí se utiliza la claridad del río Xin'an para contrastar con la mayor claridad del arroyo Qingxi, creando un contraste vívido. El río Xin'an es conocido por su agua clara, pero el poeta cree que no puede compararse con el arroyo Qingxi, destacando así la naturaleza extraordinaria del agua del arroyo Qingxi. Esta expresión exagerada no solo refuerza las características del arroyo Qingxi, sino que también refleja la búsqueda persistente del poeta por un estado ideal.
Tercera línea: “人行明镜中,鸟度屏风里。”
Rén xíng míng jìng zhōng, niǎo dù píng fēng lǐ.
"Las personas caminan como en un espejo brillante, los pájaros vuelan como a través de una pantalla pintada."
El poeta utiliza "espejo brillante" y "pantalla pintada" como metáforas para mostrar la claridad y transparencia del agua del arroyo Qingxi. La superficie del agua es como un espejo, con reflejos claros, y las personas que caminan sobre ella parecen entrar en un mundo de espejos; los pájaros que vuelan sobre el agua, reflejados en ella, parecen atravesar una pantalla pintada exquisita. Esta estrofa no solo describe vívidamente la belleza etérea del arroyo Qingxi, sino que también está llena de poesía, haciendo que la imagen completa sea más artística.
Cuarta línea: “向晚猩猩啼,空悲远游子。”
Xiàng wǎn xīng xīng tí, kōng bēi yuǎn yóu zǐ.
"Al anochecer, los gibones lloran, añadiendo tristeza al viajero lejano."
El poeta pasa del paisaje a las emociones, utilizando el llanto de los gibones al anochecer para evocar la nostalgia. Estos llantos son especialmente claros en la tranquila noche, tocando la nostalgia en lo profundo del corazón del poeta, y cambiando el tono emocional del poema de la tranquilidad a la soledad, con un toque de tristeza. Las palabras "tristeza vacía" aquí revelan la sensación del poeta sobre la vida nómada y sin raíces, y también reflejan su anhelo por un estado de pureza y claridad.
Análisis general
Este poema tiene la palabra "claro" (清) como núcleo, describiendo la pureza y claridad del arroyo Qingxi desde múltiples ángulos. El poeta, a través de la comparación con el río Xin'an, destaca la singularidad del arroyo Qingxi; y utiliza "espejo brillante" y "pantalla pintada" para mostrar vívidamente la claridad del agua, haciendo que el lector se sienta como si estuviera allí. Finalmente, el llanto de los gibones al anochecer provoca un cambio emocional, añadiendo un toque de melancolía a la fresca y hermosa imagen.
El poema tiene una estructura rigurosa, con emociones que progresan gradualmente, comenzando con el paisaje del arroyo Qingxi y gradualmente incorporando la experiencia emocional personal, siendo tanto un poema de paisaje como una reflexión sobre la vida. El lenguaje del poema es claro y hermoso, con imágenes únicas, y aunque describe un paisaje, entre líneas revela la búsqueda del poeta por un mundo puro y su impotencia en un mundo turbio.
Características de la escritura
- Expresión de emociones a través de objetos, emociones en el paisaje: Superficialmente describe la belleza del arroyo Qingxi, pero en realidad expresa la búsqueda del poeta por una personalidad pura y un estado de claridad.
- Uso del contraste, destacando la imagen central: A través de la comparación entre el río Xin'an y el arroyo Qingxi, se enfatiza aún más la singularidad del agua del arroyo Qingxi, haciendo que el tema sea más claro.
- Metáforas apropiadas, fuerte sensación de imagen: "Espejo brillante" y "pantalla pintada" describen vívidamente la claridad del arroyo Qingxi, haciendo que el poema sea más visualmente impactante.
- Progresión gradual, fusión de emociones y paisajes: La primera parte se centra en la descripción del paisaje, la segunda parte incorpora las emociones del poeta, haciendo que el poema tenga tanto belleza visual como una profunda resonancia emocional.
Reflexión
Este poema nos recuerda que, en medio del caos del mundo, es crucial mantener la claridad interior. Li Bai, en el poema, utiliza el arroyo Qingxi para expresar su anhelo por un mundo puro, lo que en realidad nos inspira a encontrar nuestro propio refugio espiritual en la vida real. No importa cuán turbio y ruidoso sea el mundo exterior, debemos mantener nuestro corazón puro y buscar la tranquilidad y claridad interior. Además, la técnica de expresar emociones a través del paisaje en el poema también nos inspira a buscar consuelo en la naturaleza, permitiendo que los paisajes claros se conviertan en una forma de limpiar el alma.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.