La aldea Qiang I

qiang cun i
Nubes púrpura del Oeste flotan
sobre las altas montañas,
EI sol desciende al nivel del horizonte.
En las puertas enramadas
bullen los gorriones,
Recorridas mil leguas, vuelvo a casa.
Mi esposa se asombra
de verme sano y salvo
y, al salir de su sorpresa,
se enjuga las lágrimas,
La guerra fue la causa de mi vagar.
Si pude sobrevivir, fue mucha suerte.
Los vecinos asoman sus cabezas
sobre el muro por todos lados.
Me saludan entre suspiros,
sollozos y lamentos.
Avanzada la noche, alumbrados
por una vela tras otra,
mi esposa y yo nos miramos
cara a cara, como en sueños.

Texto original:

「羌村 · 其一」
峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
妻孥怪我在,惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,生还偶然遂。
邻人满墙头,感叹亦嘘欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。

杜甫

Antigua práctica:

Se trata de un poema de una escena de dolor y alegría cuando toda la familia se reúne. En el año 757 d.C., Du Fu ofendió al emperador Su Zong y fue liberado para visitar a su familia en la aldea de Qiang, condado de Fu, provincia de Shaanxi. Esta serie de poemas fue escrita durante este regreso a casa, y los tres poemas están enlazados sucesivamente para formar una «Trilogía del Regreso a Casa», de la que éste es el primero.

Los cuatro primeros versos describen la llegada a la aldea de Qiang al atardecer. La puesta de sol es recibida por un cielo lleno de nubes rojas, elevadas como acantilados. Un paisaje tan bello y hermoso, por supuesto, evoca recuerdos entrañables y emociona al poeta. El segundo verso es a la vez coloquial y antropomórfico, como si el sol, tras un largo día de trabajo, estuviera ansioso por meterse bajo tierra a descansar. Da la casualidad de que el poeta ha regresado a casa de su largo viaje en ese momento. El espigador de cabeza blanca lleva mucho tiempo viajando y ansía descansar en casa.

Los últimos ocho versos escriben en el patio de casa después de ver por primera vez a la familia, a los vecinos cuando la tristeza y la alegría de la situación. El poeta no hizo ninguna narración elaborada y aburrida, sólo utilizó sucintamente tres imágenes para mostrar esta tristeza y alegría.

En primer lugar, el encuentro con su mujer y su descendencia. A primera vista, parece que deberíamos alegrarnos y no sorprendernos. Sin embargo, en aquellos años de guerra y el caos, la vida de las personas están en peligro, precario, seres queridos de repente apareció, por lo que la esposa y la descendencia no se atreven a creer, no se atreven a reconocer, e incluso se congeló «me culpan en», el poeta del rebelde en manos de los rebeldes a las muertes rebeldes para volver, de la ira de Su Zong a la casa, la tormenta de la peligrosa. Ahora incluso volver, ¿no es demasiado fortuito? La esposa y la descendencia de la extraña, y lo extraño?

En segundo lugar, el barrio de los espectadores. La noticia se extendió de forma natural, atrayendo a muchos vecinos, adultos y niños en el recinto rural tipo de muro bajo fuera de la pared mirándose unos a otros. Estos vecinos, por un lado, es un espectador, por lo que sólo está interesado en ver desde lejos, no quieren molestar a la familia tanto los momentos felices y bastante desgarrador, y este pequeño patio no puede soportar tanta gente, por otro lado, no son espectadores indiferentes, pero todo el mundo en el papel de la desgarradora para ello? ¿O evoca el dolor de sus propias familias?

Todo el poema se basa en la experiencia personal del poeta y en su perspicacia en la técnica de la descripción blanca, y la escena es real y verídica, sin ninguna exageración. El poema capta la psicología de los personajes típicos y sus situaciones vitales, lo que resulta muy expresivo y bastante intrigante. En particular, el pareado rimado ha sido utilizado repetidamente por poetas y letristas posteriores, y se ha convertido en un verso famoso.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
A mi amor lejano VI
ji yuan vi

A mi amor lejano VI

Contemplo desde mi terrazayveo que el río Chu me separa de ti

Next
Cuarteta Ⅲ
jue ju ⅲ

Cuarteta Ⅲ

Dos amarillas oropéndolascantan en el sauce esmeralda

You May Also Like