La aldea Qiang I

qiang cun i
Nubes púrpura del Oeste flotan
sobre las altas montañas,
EI sol desciende al nivel del horizonte.
En las puertas enramadas
bullen los gorriones,
Recorridas mil leguas, vuelvo a casa.
Mi esposa se asombra
de verme sano y salvo
y, al salir de su sorpresa,
se enjuga las lágrimas,
La guerra fue la causa de mi vagar.
Si pude sobrevivir, fue mucha suerte.
Los vecinos asoman sus cabezas
sobre el muro por todos lados.
Me saludan entre suspiros,
sollozos y lamentos.
Avanzada la noche, alumbrados
por una vela tras otra,
mi esposa y yo nos miramos
cara a cara, como en sueños.

Texto original:

「羌村 · 其一」
峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
妻孥怪我在,惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,生还偶然遂。
邻人满墙头,感叹亦嘘欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。

杜甫

Antigua práctica:

En el segundo año de la era Zhide (757 d.C.), Du Fu fue exiliado a Fuzhou después de ofender al emperador Suzong con sus discursos sinceros. Durante la tumultuosa rebelión de An Lushan, sufrió penurias y desplazamientos antes de finalmente reunirse con su familia en el Pueblo Qiang. Los “Tres Poemas del Pueblo Qiang” fueron compuestos en este período, y este es el primero de la serie. El poema describe las emociones encontradas de alegría y tristeza durante el reencuentro familiar en tiempos de caos.

Primera Pareja:“峥嵘赤云西,日脚下平地。”
(Las nubes rojas en el cielo occidental se elevan como abruptos acantilados, y los rayos del sol poniente se esparcen sobre la tierra llana.)
El poeta captura la grandeza del atardecer con nubes rojas y el sol poniente, expresando sutilmente la emoción de regresar a casa.

Segunda Pareja:“柴门鸟雀噪,归客千里至。”
(Los gorriones gorjean ruidosamente en la puerta; el viajero cansado finalmente ha regresado tras mil millas de distancia.)
El canto de los pájaros crea una escena de soledad rural, mientras que “tras mil millas” subraya tanto la alegría como el agotamiento de regresar a casa, reflejando las emociones complejas del poeta después de una larga ausencia.

Tercera Pareja:“妻孥怪我在,惊定还拭泪。”
(Mi esposa e hijos, sorprendidos de verme vivo, se calman y luego limpian sus lágrimas de alegría.)
Esta pareja resalta lo excepcional del reencuentro en medio del caos, así como la mezcla conmovedora de sorpresa y felicidad al verse de nuevo.

Cuarta Pareja:“世乱遭飘荡,生还偶然遂。”
(En este mundo caótico, he vagado y sufrido, y sobrevivir hasta hoy parece un golpe de suerte.)
El poeta habla directamente de las dificultades de la época, combinando la amargura del desplazamiento con la gratitud por haber sobrevivido.

Quinta Pareja:“邻人满墙头,感叹亦嘘欷。”
(Los vecinos se congregan en las paredes bajas, suspirando y lamentándose.)
A través de las reacciones de los aldeanos, el poeta refleja las dificultades compartidas y las emociones colectivas de una comunidad afectada por la guerra, destacando la valiosa experiencia de reunirse.

Sexta Pareja:“夜阑更秉烛,相对如梦寐。”
(Hasta altas horas de la noche, nos sentamos a la luz de las velas, mirándonos como si fuera un sueño.)
Esta tierna descripción de la familia sentada junta hasta tarde en la noche transmite un profundo sentido de gratitud y asombro por el reencuentro, enfatizando la fragilidad de la alegría en tiempos turbulentos.

Características Literarias

  1. Estilo Simple y Directo: El poema utiliza un lenguaje sencillo para describir detalles de la vida cotidiana, logrando una poderosa resonancia emocional.
  2. Fusión de Escena y Emoción: La descripción del paisaje natural, como las nubes rojas y los gorriones, transmite de manera sutil los sentimientos internos del poeta, fusionando imágenes y emociones de manera armoniosa.
  3. Estructura Escalonada: La narrativa progresa desde el viaje de regreso hasta el reencuentro familiar, pasando por las reacciones de los vecinos y terminando con la noche tranquila, construyendo las emociones paso a paso.
  4. Sentimiento Profundo: Frases como “怪我在” (sorprendidos de verme vivo) y “偶然遂” (parece un golpe de suerte haber sobrevivido) encapsulan emociones profundas en pocas palabras, expresando la tristeza y el alivio del poeta.

Apreciación General

A través de tres escenas vívidas—el canto de los pájaros en la puerta, el reencuentro familiar y la reunión de los aldeanos—el poeta encapsula la tristeza y la alegría del reencuentro con seres queridos en tiempos de caos. Estos detalles aparentemente mundanos están impregnados de una profunda carga emocional, revelando las dificultades de la vida durante la rebelión. La atención precisa de Du Fu a los detalles, como la reacción de sorpresa de su esposa e hijos y los suspiros de los vecinos, retrata vívidamente la realidad de la gente común en tiempos caóticos. Su narración, contenida pero evocadora, captura una fusión de tristeza y calidez, dejando a los lectores profundamente conmovidos por la fragilidad de la alegría frente a las incertidumbres de la vida.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
A mi amor lejano VI
ji yuan vi

A mi amor lejano VI

Contemplo desde mi terrazayveo que el río Chu me separa de ti

Next
Cuarteta III
jue ju ⅲ

Cuarteta III

Dos amarillas oropéndolascantan en el sauce esmeralda

You May Also Like