Norte del templo de la Montaña Solitaria.
Oeste del pabellón Jiating.
Aguas al borde del lago.
Encima, nubes muy bajas.
Unos orioles madrugadores
se disputan árboles soleados.
Golondrinas que anidarán en algunas casas
traen en sus picos barro de primavera.
Multitud de flores diversas que se abren
deslumbran la vista con su belleza.
Tiernas hierbas no cubren apenas
los cascos de los caballos.
Lo que más me encanta
es pasear por el este del lago,
a la sombra de los verdes álamos,
por el muelle de arenas blancas.
Texto original:
「钱塘湖春行」
白居易
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
Antigua práctica:
Este poema fue compuesto por el poeta de la dinastía Tang, Bai Juyi, durante su visita al Lago del Oeste en Hangzhou, y describe la belleza de la primavera temprana en el lugar. Bai Juyi sirvió como gobernador de Hangzhou, y los sentimientos expresados en este poema reflejan su profundo afecto por el Lago del Oeste y su aprecio por la belleza natural. A través de vívidas descripciones del paisaje primaveral, el poeta transmite una sensación de serenidad y alegría interior, al mismo tiempo que expresa su amor por la naturaleza. La belleza del Lago del Oeste era ampliamente conocida en la dinastía Tang, y Bai Juyi, mediante este poema, logra fusionar armoniosamente la belleza de la naturaleza con sus emociones personales, mostrando la sensibilidad y la filosofía de vida de los poetas de su época.
Primera Copla:“孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。”
Desde el norte del Templo Gushan hasta el oeste del Pabellón Jia, las aguas primaverales han comenzado a subir, alcanzando el nivel de la orilla. Las nubes bajas parecen tocar la superficie del lago, formando una escena armoniosa.
Estos versos describen la tranquilidad del agua y las nubes flotando a baja altura, destacando la serenidad y la belleza etérea del Lago del Oeste. La fusión de las nubes y el agua realza la sensación de amplitud y vastedad, estableciendo un tono pacífico y contemplativo.
Segunda Copla:“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。”
Algunas oropéndolas tempranas compiten por posarse en las ramas cálidas, mientras que las golondrinas recién llegadas picotean el barro primaveral para construir sus nidos.
Estos versos ilustran la vitalidad de la primavera. Las oropéndolas y las golondrinas, como mensajeras de la estación, transmiten una sensación de energía y renovación. A través de la descripción de sus actividades, el poeta evoca el aliento vital de la primavera.
Tercera Copla:“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。”
Las flores de colores vibrantes comienzan a florecer, deslumbrando la vista, mientras que la hierba apenas crecida tiene la altura suficiente para ocultar parcialmente las pezuñas de los caballos.
Esta copla, mediante una observación detallada de las flores y la hierba, presenta la riqueza cromática y la exuberancia de la primavera. Aunque la vegetación aún no ha alcanzado su máximo esplendor, la belleza del paisaje primaveral ya es cautivadora, mostrando la sensibilidad del poeta hacia la naturaleza.
Cuarta Copla:“最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。”
Lo que más amo es pasear por la orilla oriental del lago, donde el sendero de arena blanca serpentea bajo la sombra de los sauces verdes.
Estos versos expresan la profunda admiración del poeta por la belleza de la orilla oriental del Lago del Oeste. El camino de arena blanca, envuelto en la sombra de los sauces, irradia tranquilidad y encanto. El poeta, inmerso en este paisaje, experimenta una gran alegría y no desea partir.
Características del Estilo:
El estilo poético de Bai Juyi se caracteriza por su sencillez, claridad y frescura, y este poema es un claro ejemplo de ello. Con un lenguaje conciso pero evocador, dibuja un retrato vívido del paisaje primaveral del Lago del Oeste. Las imágenes fluyen de manera natural, sin adornos excesivos, pero aun así logran transmitir la profunda conexión del poeta con la naturaleza. Bai Juyi integra hábilmente sus emociones personales en la descripción del paisaje, haciendo que el poema no solo sea visualmente hermoso, sino también emocionalmente conmovedor. Además, el uso del contraste—entre quietud y movimiento, paisaje y sentimiento—añade profundidad y ritmo a la composición.
Apreciación General:
A Spring Outing at Qiantang Lake es un poema altamente pictórico en el que Bai Juyi captura con gran precisión la belleza primaveral del Lago del Oeste a través de descripciones meticulosas. La estructura del poema es clara: la primera copla describe la serenidad del agua y el cielo, la segunda resalta la presencia animada de las aves, la tercera enfatiza las flores y la hierba, intensificando la sensación de esplendor estacional, y la última copla expresa el deleite del poeta por el paisaje. Mediante un lenguaje sencillo pero evocador, Bai Juyi transmite su amor por la naturaleza y su aprecio por la primavera, al tiempo que refleja su refinada sensibilidad y el placer que encuentra en los paisajes escénicos.
Perspicacité:
Ce poème nous enseigne l'importance d'observer et d'apprécier la nature avec sincérité et attention. Il nous encourage à ralentir et à admirer la beauté qui nous entoure, trouvant dans le monde naturel une source de sérénité et de vitalité. Les images du poème ne sont pas de simples descriptions de paysages, mais une forme de purification spirituelle. Par cette approche, Bai Juyi nous permet de ressentir l'harmonie entre la nature et le cœur humain, ainsi que l’énergie et l’espoir que le printemps apporte. Dans notre vie quotidienne, nous devrions apprendre à puiser de la force dans la nature, savourer ses moments subtils mais enchanteurs, et embrasser la sérénité et la joie de coexister avec elle.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.