Paseo primaveral por el lago Qiantang

qian tang hu chun xing
Norte del templo de la Montaña Solitaria.
Oeste del pabellón Jiating.
Aguas al borde del lago.
Encima, nubes muy bajas.
Unos orioles madrugadores
se disputan árboles soleados.
Golondrinas que anidarán en algunas casas
traen en sus picos barro de primavera.
Multitud de flores diversas que se abren
deslumbran la vista con su belleza.
Tiernas hierbas no cubren apenas
los cascos de los caballos.
Lo que más me encanta
es pasear por el este del lago,
a la sombra de los verdes álamos,
por el muelle de arenas blancas.

Texto original:

「钱塘湖春行」
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

白居易

Antigua práctica:

Este es uno de los poemas de Bai Juyi que describen el Lago del Oeste, a través de la representación del Lago del Oeste en el paisaje brillante de principios de primavera, expresa la alegría del autor del lago en el comienzo de la primavera y el amor de Qiantang Lago paisaje, sino que también expresa el amor del autor por la belleza de la naturaleza.

Las dos primeras frases: viajando hacia el norte del Templo de la Montaña Solitaria, Jia Gong Pabellón Oeste, levantando los ojos para mirar en la distancia, pero ver el agua que se eleva plana, nubes blancas colgando bajo. Montaña Solitaria en la parte posterior del lago y el lago entre los picos que se elevan, en el Templo de la Montaña Solitaria, es el lago para visitar el lugar de la victoria, sino también todo el lago es un signo especial. Jia Pabellón en ese momento es también el Lago del Oeste atracciones. Otoño e invierno la caída del agua, el agua de primavera nueva subida, en el color del agua y la luz del cielo en la mezcla, el espacio Shu enrollado nubes blancas superpuestas, y las ondas en la superficie del lago en una pieza.

Las dos líneas siguientes: unas currucas amarillas, revoloteando para volar a los árboles soleados; ¿quién golondrinas, con el fin de construir un nuevo nido para el barro de primavera? A partir de la dinámica de las currucas y las golondrinas, se describe vívidamente la vitalidad de la primavera, la naturaleza despertada de su letargo otoñal e invernal. La curruca es una cantante, canta el encantador paisaje primaveral de Jiangnan; la golondrina es un ave migratoria, primavera y vuela desde el sur. Son ricas en sensibilidad estacional y se convierten en el símbolo de la primavera. Aquí, la elección del poeta de las cosas que le rodean es típica; y su pincelada, meticulosa.

Los versos quinto y sexto: Las flores son tan coloridas que casi encantan a los ojos; la maleza es tan verde que apenas cubre los cascos de los caballos. En primavera, el Lago del Oeste está lleno de hierba verde como una alfombra por todas partes; sin embargo, el terraplén de arena blanca, plano y esbelto, es el más frecuentado por los turistas. Durante la dinastía Tang, la costumbre de pasear a caballo por el Lago del Oeste era muy popular, e incluso a las cortesanas les encantaba montar a caballo.

Las dos últimas líneas: el paisaje de la orilla este del lago es inolvidable, y lo más encantador es el dique de arena blanca cubierto de álamos verdes.

Este es un poema paisajístico, su belleza no reside en la imagen exhaustiva de la exquisita talla, sino en la escena de la emoción, escrita a partir de la armonía y el mirto de la primavera, escrita a partir de la belleza de la naturaleza para dar al poeta sentimientos concentrados y plenos.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 – 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Añorando a mi amadai — cinco poemas Ⅳ
li si wu shou ⅳ

Añorando a mi amadai — cinco poemas Ⅳ

Habiendo atravesado el océano,no son nada para mí los grandes ríos

Next
Baladas de las ramas de bambú — cuatro poemas Ⅰ
zhu zhi ci si shou i

Baladas de las ramas de bambú — cuatro poemas Ⅰ

Sobre el agua de Qutang, la garganta,pesan densas nieblas y brumas

You May Also Like