EI señor deJinli siempre lleva
su turbante negro de ermitaño.
Con su huerto de batatas y castañas,
no tiene que vivir en la miseria.
Suele tener invitados,
y a su hijo le encanta atenderlos.
Los pájaros del porche,
al conseguir comida,
no se asustan ni echan a volar.
En otoño, las aguas son poco profundas.
Me lleva a dar un paseo.
Apenas cabemos tres
en la diminuta barquichuela.
Duna blanca, bambúes de esmeralda.
Ocaso en la aldea de la orilla del arroyo.
Bajo la luna que acaba de salir,
nos despedimos en la puerta enramada.
Texto original:
「南邻」
杜甫
锦里先生乌角巾,园收芋栗未全贫。
惯看宾客儿童喜,得食阶除鸟雀驯。
秋水才深四五尺,野航恰受两三人。
白沙翠竹江村暮,相对柴门月色新。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en el primer año de la era Shangyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang (760 d.C.), durante un período relativamente estable en la vida de Du Fu en Chengdu. El "señor de Jinli" mencionado en el poema es un vecino del sur de Du Fu, a quien el poeta se refiere con respeto como "señor". Du Fu entrelaza la vida cotidiana del señor de Jinli con una escena de despedida, creando una imagen armoniosa y tranquila de la vida rural, al mismo tiempo que expresa su propia admiración por este estilo de vida.
Primera estrofa: “锦里先生乌角巾,园收芋栗未全贫。”
Jǐn lǐ xiān shēng wū jiǎo jīn, yuán shōu yù lì wèi quán pín.
"El señor de Jinli lleva un pañuelo negro; su jardín produce taro y castañas, lo que lo mantiene lejos de la pobreza."
Esta estrofa presenta la identidad y la situación del señor de Jinli. El "pañuelo negro" sugiere que es una persona de cierta posición que valora la vida retirada. La mención de "taro y castañas" muestra que, aunque no es rico, es autosuficiente y vive cómodamente.
Segunda estrofa: “惯看宾客儿童喜,得食阶除鸟雀驯。”
Guàn kàn bīn kè ér tóng xǐ, dé shí jiē chú niǎo què xún.
"Los niños están acostumbrados a los invitados y siempre están felices; los pájaros en los escalones, acostumbrados a la gente, son dóciles."
Estos versos muestran la atmósfera cálida y acogedora del hogar del señor de Jinli. La alegría de los niños y la docilidad de los pájaros pintan una escena de vida rural pacífica y armoniosa.
Tercera estrofa: “秋水才深四五尺,野航恰受两三人。”
Qiū shuǐ cái shēn sì wǔ chǐ, yě háng qià shòu liǎng sān rén.
"El agua de otoño tiene solo unos metros de profundidad; el bote en el río solo puede llevar a dos o tres personas."
Esta estrofa describe el río poco profundo en otoño y un pequeño bote que apenas puede llevar a unas pocas personas, creando una atmósfera de tranquilidad y sencillez que encaja con el tema de la vida rural.
Cuarta estrofa: “白沙翠竹江村暮,相对柴门月色新。”
Bái shā cuì zhú jiāng cūn mù, xiāng duì chái mén yuè sè xīn.
"La arena blanca y los bambúes verdes brillan en el atardecer del pueblo junto al río; frente a la puerta de madera, la luna nueva comienza a elevarse."
Esta estrofa describe la escena de despedida. La arena blanca y los bambúes verdes, iluminados por la luna nueva, crean una imagen serena y fresca. La aparición de la luna no solo expresa la tristeza de la despedida, sino también la soledad y la melancolía que siguen.
Análisis integral
Este poema comienza con la vida del señor de Jinli, mostrando un hogar rural armonioso y tranquilo. El poema describe la vida sencilla del señor, la atmósfera cálida de su familia y la escena serena de la despedida junto al río. A través de la vida del señor de Jinli, Du Fu expresa su admiración por una vida simple y satisfactoria. El poema no está cargado de tristeza, sino que transmite paz y calidez, reflejando el anhelo del poeta por una vida ordinaria pero significativa.
Características literarias
- Descripciones pictóricas, poesía como pintura: Las descripciones del poema son muy visuales. Ya sea la vida en el jardín con "taro y castañas" y "pájaros dóciles", o la escena de despedida con "arena blanca", "bambúes verdes" y "luna nueva", todas crean una atmósfera serena y tranquila.
- Emoción integrada en el paisaje, fusión de escena y sentimiento: Con un lenguaje sencillo, el poeta muestra la bondad del señor de Jinli y su satisfacción con la vida. La "luna nueva" durante la despedida no solo ilumina la escena, sino que también refleja los sentimientos de tristeza del poeta.
- Lenguaje natural, emociones sinceras: El poema es simple pero sincero, sin adornos excesivos, pero capaz de conmover con sus detalles.
Reflexión contemporánea
Este poema muestra la paz y la armonía de la vida rural, reflejando el anhelo humano por una vida simple y satisfactoria. La admiración de Du Fu por esta tranquilidad, incluso en medio de dificultades, nos enseña que podemos encontrar belleza en la simplicidad. La calidez humana y la filosofía de vida presentes en el poema siguen siendo relevantes hoy en día, invitándonos a reflexionar y apreciar los pequeños placeres de la vida.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.