Montados sobre sus alazanes
en sillas tachonadas de jade blanco,
trotan en el campo de batalla,
inundado de frígidas luces de luna.
Ha finalizado ya el combate.
Los ecos de los tambores
siguen tronando desde la muralla.
No se ha secado aún la sangre
en sus espadas de oro envainadas.
Texto original:
「军行」
李白
骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。
城头铁鼓声犹震,匣里金刀血未干。
Antigua práctica:
Este poema describe una emocionante batalla que acaba de terminar, el poeta con unos pocos trazos, el heroísmo de los generales, el porte del vencedor vívidamente descrito.
En los dos primeros versos, el general acaba de subir al caballo con la silla de montar de jade blanco para salir a la batalla, y el campo de batalla queda a la sombría luz de la luna una vez terminada la batalla. En apariencia, está escrito sobre el caballo, pero en realidad, está escrito sobre la persona que monta el caballo. Este general lleva un color de luz de luna, la parte superior del viento frío, una batalla feroz y volver, todo su espíritu está todavía inmerso en el campo de arena de hollín, los tambores retumbantes todavía resuenan en los oídos. Este elegante, valiente, lleno de confianza en el general, es la mente del poeta en la imagen de los generales del ejército Tang, sino también la determinación del poeta para luchar contra el enemigo, todo el tiempo no quieren luchar contra el campo de batalla del alma.
En las dos últimas líneas, los tambores de guerra en la ciudad todavía están reverberando en el desierto, y la sangre en la espada en la caja del general aún no se ha secado. Esto es realmente un firme patriota desde el corazón de los majestuosos gritos, pero también implica claramente la ardiente esperanza del poeta. El poeta describe la victoria de la guerra, no literalmente, sino en la composición de una atmósfera, esta atmósfera feroz y asesina, mostrando vívidamente la postura valiente del guerrero y el estilo emocionante y estimulante.
El autor en este poema para aprovechar la batalla acaba de terminar la escena para describir, dio forma a una imagen valiente y buena lucha general, elogió con entusiasmo los generales para el país para matar al enemigo para hacer un éxito del espíritu valiente, ya través de los guerreros de la valentía para matar al enemigo, la postura valiente de la victoria rápida, desde el lado de poner en marcha los fuertes soldados y caballos de la dinastía Tang, la fuerza del país es fuerte, la disuasión a los cuatro lados de la prosperidad de la escena.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.