De regreso de la pesca,
no amarro mi barca:
Es hora de ir a dormir,
ya que se pone la luna en la aldea.
Aunque el viento sople toda la noche,
la barca solo flotará a la orilla,
en aguas poco profundas,
entre juncos y cañas.
Texto original
「江村即事」
司空曙
钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。
纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。
Antigua práctica
Este poema capta el regreso nocturno de un pescador, mostrando la serena belleza del paisaje fluvial al anochecer y el estado de ánimo despreocupado del pescador. Aunque titulado "Improvisado" (即事), sugiriendo una anotación casual o reflexión espontánea, en realidad refleja a través de un pequeño detalle el estado contemplativo y libre de ataduras del poeta. La obra rebosa de filosofía taoísta (Lao-Zhuang), expresando el anhelo y conexión del poeta con la naturaleza y la vida libre.
Primer verso: «钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。»
Diào bà guīlái bù xì chuán, jiāngcūn yuè luò zhèng kān mián.
Tras pescar, vuelvo sin amarrar la barca;
la luna se hunde en la aldea ribereña, hora propicia para dormir.
Este verso pinta la escena del retorno nocturno. "No amarrar la barca" (不系船) es el núcleo poético: no solo transmite la actitud relajada del pescador, sino que introduce naturalmente lo siguiente. Con trazos minimalistas, el autor esboza una noche tranquila junto al río y la actitud despreocupada del pescador.
Segundo verso: «纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。»
Zòngrán yīyè fēng chuī qù, zhǐ zài lúhuā qiǎnshuǐ biān.
Aunque el viento nocturno la arrastre,
solo llegará a los juncos en aguas someras.
Aquí se desarrolla la idea anterior: de la "preocupación por la barca suelta" se transita naturalmente al "no hay problema", cerrando con la imagen de los juncos en aguas bajas, creando una sensación de quietud casi absoluta. El poeta responde con una actitud de armonía con la naturaleza, trascendiendo las "preocupaciones mundanas".
Análisis Integral
Este poema, a través de una pequeña viñeta cotidiana —el regreso nocturno sin amarrar la barca—, delinea con maestría la serenidad interior del poeta y su forma armoniosa de coexistir con la naturaleza. Aparentemente "paisajístico", encierra en realidad una filosofía vital. La escena nocturna del pueblo ribereño, los juncos en aguas someras y la barca a la deriva se plasman con pocos pero vívidos trazos. Su estilo lingüístico natural y puro refleja precisamente la actitud despreocupada y autosuficiente que el poema transmite.
Recursos Estilísticos
El mayor mérito reside en "mostrar lo grande a través de lo pequeño": un hecho cotidiano revela una profunda actitud vital y filosofía existencial. El lenguaje es natural y sin adornos, lo que acentúa su autenticidad; la estructura es sencilla pero significativa, partiendo del detalle de "amarrar o no la barca" para desarrollar ricas ideas. Los versos fluyen con cohesión, fusionando emoción y paisaje, transportando al lector y tranquilizando su espíritu.
Reflexiones
Este poema nos inspira: en el ajetreo de la vida moderna, mantener serenidad interior y espontaneidad permite hallar poesía en lo cotidiano. Aquella actitud de "la barca sin amarrar no importa" no es solo un retrato vital, sino un estado mental de desapego. Nos recuerda: al aprender a fluir con naturalidad, incluso el viento no perturbará nuestro ánimo, y en la deriva podremos hallar nuestro propio gozo.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Sikong Shu (司空曙), 720-790 d.C., natural del condado de Yongnian, provincia de Hebei, fue un poeta de la dinastía Tang, uno de los Diez Eruditos de la dinastía Dalí (大历十才子), entre cuyos contemporáneos se encontraban Lu Lun (卢倫), Qian Qi (钱起) y Han Jian (翃). Sus poemas suelen ser punzantes y conmovedores, y escribe sobre el estado de ánimo tras el caos.