Improvisado a la orilla del río

jiang cun ji shi
De regreso de la pesca,
no amarro mi barca:
Es hora de ir a dormir,
ya que se pone la luna en la aldea.
Aunque el viento sople toda la noche,
la barca solo flotará a la orilla,
en aguas poco profundas,
entre juncos y cañas.

Texto original:

「江村即事」
钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。
纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。

司空曙

Antigua práctica:

Este poema describe a un pescador que regresa a altas horas de la noche y ni siquiera se molesta en amarrar la barca en la orilla para irse a dormir, describiendo el apacible y hermoso paisaje de la aldea fluvial y mostrando el interés por la vida pausada del pescador. Aunque el nombre del poema se refiere al paisaje, en realidad refleja los pensamientos desinhibidos del poeta sobre Laozhuang.

En los dos primeros versos, el pescador regresa de una pesca nocturna y es demasiado perezoso para amarrar su barca, dejándola a la deriva a su antojo. Cuando el pescador regresó de la pesca nocturna, la luna ya se estaba ocultando en el oeste y él dormía plácidamente, así que no se molestó en atar el cable y dejó que la barca se dejara llevar por el viento. Sin embargo, no atar la barca puede tener un efecto sobre dormir plácidamente.

Las dos últimas frases siguen a la segunda y responden a la preocupación anterior. Aunque el viento sople toda la noche, la barca no irá muy lejos a la deriva, sino que sólo descansará en la orilla de la playa de juncos y aguas poco profundas. Un poner y quitar, el significado de una capa: por no hablar de que la noche puede no necesariamente viento, incluso si el viento, el barco sin un cable a lo sumo será soplado a la caña-florecido aguas poco profundas, no importa. Aquí, el poeta no retrata un entorno tranquilo y bello, sino que la vida pausada del pescador y el paisaje tranquilo y bello de la aldea fluvial saltan de la página, expresando la actitud del poeta hacia la espontaneidad de la vida.

Este poema retrata la aldea fluvial a través de algo tan pequeño como “volver de pescar sin atar la barca”, que es más vívido y nuevo y único que una descripción general del paisaje superficial de la aldea fluvial. El lenguaje del poema es natural, fresco y elegante, en perfecta armonía con el ambiente poético y pintoresco.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Sikong Shu (司空曙), 720-790 d.C., natural del condado de Yongnian, provincia de Hebei, fue un poeta de la dinastía Tang, uno de los Diez Eruditos de la dinastía Dalí (大历十才子), entre cuyos contemporáneos se encontraban Lu Lun (卢倫), Qian Qi (钱起) y Han Jian (翃). Sus poemas suelen ser punzantes y conmovedores, y escribe sobre el estado de ánimo tras el caos.

Total
0
Shares
Prev
El eremítico jardín de las magnolias
mu lan chai pei di

El eremítico jardín de las magnolias

Sol poniente

Next
Noche de luna, montaña en primavera
chun shan ye yue

Noche de luna, montaña en primavera

¡Cuántos encantos ofrecela montaña en primavera!

You May Also Like