Serpea un río diáfano
abrazando la aldea.
Largo día en verano.
Todo es paz y calma.
Las golondrinas, caprichosas,
van y vienen desde las vigas.
Las gaviotas, muy cariñosas,
se acompañan a ras del agua.
Mi vieja esposa dibuja
un tablero en un papel.
Mi hijito dobla una aguja
para hacer un anzuelo.
Mientras mi viejo amigo, con su sueldo,
me siga proporcionando alimentos,
¿qué más podrá pedir mi humilde cuerpo?
Texto original:
「江村」
杜甫
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,微躯此外更何求?
Antigua práctica:
Dufu obtuvo por fin un refugio temporal de paz y tranquilidad después de haber sufrido una gran agitación y dislocación. En una atmósfera tranquila, este poema describe con delicadeza el hermoso y apacible paisaje, relata casualmente el pausado y cálido interés de la vida, y muestra la satisfacción y el deleite que le produjo al autor Dufu el raro período de vida estable.
Las dos primeras líneas: El agua clara del arroyo de la Flor del Mapache fluye alrededor de la aldea de forma curva, y en los largos días de verano, todo es tranquilo y apacible.
En el pueblo, a principios de verano, un río serpenteante fluye tranquilamente alrededor del pueblo, el agua es clara, hay peces jugando en el agua, yendo y viniendo sin hacer ruido, todo en el pueblo entero es tan tranquilo. Un río claro trae paz y tranquilidad a la aldea, y este «río claro» es el río Mapache de Chengdu.
La tercera y cuarta líneas: Las golondrinas sobre el haz vuelan libremente, y las gaviotas blancas en el agua están cerca unas de otras, acompañándose.
Mira, el nuevo Cao Tang acaba de terminarse, hay pequeñas golondrinas traviesas que vuelan una y otra vez con ligereza, nadie les presta atención, pero son libres de jugar tan felices, realmente como niños vivaces. El poeta se acarició la barba y rió, y se dirigió a la orilla del río, donde dos gaviotas blancas flotaban suavemente, delante o detrás, a veces cruzando sus cuellos y piando, a veces persiguiéndose y dando vueltas sobre la superficie del agua - deben ser una pareja enamorada la una de la otra.
Los versos quinto y sexto: la esposa, que lleva muchos años junta, dibuja un tablero de ajedrez en un trozo de papel, y el hijo pequeño golpea y dobla una aguja de acero para convertirla en anzuelo.
El poeta caminaba despacio hacia su casa con buen humor, y vio a su viejo compañero sentado a la sombra delante de la puerta, dibujando algo en el papel, y cuando se acercó a mirarlo, resultó ser una partida de ajedrez. El sonido de «ding ding», el hijo menor se entierra en la cabeza golpeando seriamente una aguja, este niño juguetón, se va a hacer sus propios anzuelos, para poder ir al río a pescar por diversión. Tal escena es probablemente común en la aldea, pero para Du Fu, que experimentó la Rebelión de An Shi, sufrió muchos reveses, y tuvo una turbulenta media vida, era una de sus raras y preciosas bendiciones, que le calentaba el corazón.
Los dos últimos versos: «Mientras un viejo amigo me dé dinero y arroz, ¿qué más puedo pedir que esto?
El poeta exclama desde la escena de paz y tranquilidad que tiene ante sí: «Con que un viejo amigo me regale comida y su salario, ¿qué más puedo pedir yo, un hombre corriente y humilde? Estas dos líneas parecen palabras de felicidad y satisfacción, pero cuando se leen con atención, en realidad contienen mucha pena y amargura.
La capacidad de Dufu para vivir en la Sala Cao Tang de Chengdu dependía de la ayuda de sus amigos y, aunque tenía tanta felicidad y paz ante sí, se basaba en su dependencia de los demás. El gran poeta, honrado como el «Sabio de la Poesía», tenía que depender de los dones de los demás para sobrevivir, y tenía que decir que no tenía «nada más que pedir», es decir, nada más que pedir. Cuanto más tranquilo y relajado es este lenguaje, más hace que al lector le duela el corazón y derrame lágrimas. Su ambición es muy grande, pero después de decenas de años, ahora está en su ocaso, y todo lo que pide es sólo una verdura y una comida.
Todo el poema tiene una estructura rigurosa, un lenguaje fluido y es bastante interesante, pero el final del poema revela inevitablemente el sentimiento de abatimiento e infelicidad, que hace que la gente se sienta frustrada.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.