Aldea junto al río

jiang cun
Serpea un río diáfano
abrazando la aldea.
Largo día en verano.
Todo es paz y calma.
Las golondrinas, caprichosas,
van y vienen desde las vigas.
Las gaviotas, muy cariñosas,
se acompañan a ras del agua.

Mi vieja esposa dibuja
un tablero en un papel.
Mi hijito dobla una aguja
para hacer un anzuelo.
Mientras mi viejo amigo, con su sueldo,
me siga proporcionando alimentos,
¿qué más podrá pedir mi humilde cuerpo?

Texto original:

「江村」
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
多病所须唯药物,微躯此外更何求。

杜甫

Antigua práctica:

Du Fu, que había vivido la guerra y sufrido el exilio, contó con la ayuda económica de sus amigos para construir una casa con tejado de hierba a orillas del río Mapache, en las afueras de Chengdu, y finalmente consiguió una morada temporal, que en este poema es una escena idílica de tranquilidad y recogimiento.

En la primera línea, el agua cristalina del río Mapache se curva alrededor de la aldea, y todo está tranquilo y apacible durante los largos días de verano. Escribe sobre el entorno de la aldea ribereña y la tranquilidad y elegancia del pueblo en pleno verano.

La segunda copla: las golondrinas sobre el haz vuelan libremente, y las gaviotas blancas en el agua están cerca unas de otras y se acompañan.

Escribe sobre el ambiente tranquilo de la aldea ribereña, las golondrinas volando libremente y las gaviotas blancas en el agua estando cerca unas de otras. A los ojos del autor, el paisaje es tranquilo y pausado, feliz y adecuado. En el poema, no hay ni el más mínimo atisbo de los años de guerra de abatimiento y tristeza, el pueblo del río representado como un paraíso en el mundo.

El tercer dístico: la esposa, que lleva muchos años junta, dibuja un tablero de ajedrez en el papel, y el hijo pequeño golpea una aguja de acero doblada para hacer un anzuelo.

Escribir esposa dibujar ajedrez, hijo knock anzuelos, escribir una especie de ocio y la calma, feliz y alegre interés de la vida familiar, expresó el autor de la primera estabilidad de los sentimientos felices.

Copla final: Mientras un viejo amigo me dé dinero y arroz, ¿qué más puedo pedir sino esto?

El autor sabe que la comodidad inmediata se construye con la ayuda de los amigos, y es difícil que dure mucho tiempo. El autor tiene el deseo de hacer lo mejor para el país y construir una carrera exitosa. El deseo del autor era dar lo mejor de sí mismo por su país y labrarse una carrera de éxito. No era el mayor deseo del autor vivir una vida en la que no le faltaran comida ni ropa. Pero aunque tiene el corazón de la patria, no tiene la oportunidad de mostrar su talento, por lo que el corazón del autor está lleno de pena y rabia.

Tras la narración ligera y pausada del poema, la última línea se vuelve de repente sombría y triste.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Mi cabaña del campo
tian she

Mi cabaña del campo

En redor de mi cabaña del campo,serpea un arroyo diáfano

Next
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V
jiang pan du bu xun hua v

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V

Delante de la pagoda,el río corre hacia el este

You May Also Like