Aldea junto al río de Du Fu

jiang cun
Serpea un río diáfano
abrazando la aldea.
Largo día en verano.
Todo es paz y calma.
Las golondrinas, caprichosas,
van y vienen desde las vigas.
Las gaviotas, muy cariñosas,
se acompañan a ras del agua.

Mi vieja esposa dibuja
un tablero en un papel.
Mi hijito dobla una aguja
para hacer un anzuelo.
Mientras mi viejo amigo, con su sueldo,
me siga proporcionando alimentos,
¿qué más podrá pedir mi humilde cuerpo?

Texto original

「江村」
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,微躯此外更何求?

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue escrito en el otoño del segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang (759 d.C.), cuando Du Fu, tras renunciar a su cargo en Huazhou, se estableció temporalmente en una cabaña en Chengdu. Después de experimentar los estragos de la guerra y una vida de desplazamientos, Du Fu enfrentaba dificultades económicas y una existencia precaria. Aunque dependía de la ayuda de amigos para sobrevivir, encontró un breve período de estabilidad. Fue en este contexto que Du Fu escribió este poema, utilizando escenas cotidianas y paisajes rurales para expresar una rara sensación de paz y satisfacción.

Primera estrofa: “清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。”
Qīng jiāng yī qǔ bào cūn liú, cháng xià jiāng cūn shì shì yōu.
"El río claro serpentea alrededor del pueblo; en los largos días de verano, todo en el pueblo junto al río parece tranquilo y apacible."

Esta estrofa, centrada en el "río claro" y el "pueblo junto al río", describe la atmósfera serena del lugar. El río fluye alrededor del pueblo sin hacer ruido, creando una escena de paz y armonía.

Segunda estrofa: “自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。”
Zì qù zì lái táng shàng yàn, xiāng qīn xiāng jìn shuǐ zhōng ōu.
"Las golondrinas en el techo van y vienen libremente; las gaviotas en el agua se acercan y acompañan mutuamente."

Estos versos describen las actividades de las golondrinas y las gaviotas, resaltando la tranquilidad del entorno y reflejando el estado de ánimo relajado del poeta, en armonía con la naturaleza.

Tercera estrofa: “老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。”
Lǎo qī huà zhǐ wéi qí jú, zhì zǐ qiāo zhēn zuò diào gōu.
"Mi esposa mayor dibuja un tablero de ajedrez en papel; mi hijo pequeño golpea una aguja para hacer un anzuelo de pesca."

Esta estrofa muestra detalles de la vida familiar, con la esposa y el hijo ocupados en sus actividades cotidianas. Estas escenas, comunes en cualquier hogar, también reflejan la tranquilidad interior del poeta.

Cuarta estrofa: “但有故人供禄米,微躯此外更何求?”
Dàn yǒu gù rén gōng lù mǐ, wēi qū cǐ wài gèng hé qiú?
"Mientras los viejos amigos me provean de arroz, ¿qué más podría pedir este humilde cuerpo?"

El poema concluye con una pregunta retórica que expresa la satisfacción del poeta con su vida actual. Aunque "proveer de arroz" sugiere dificultades económicas, el poeta acepta su situación con serenidad, transformando las adversidades en una actitud de contentamiento.

Análisis integral

Este poema retrata una breve pero cálida escena de la vida de Du Fu en su cabaña de Chengdu, mostrando su actitud de contentamiento y desapego después de una vida llena de dificultades. El poema combina paisajes naturales serenos con escenas familiares íntimas, llenas de vida cotidiana. Aunque el poeta concluye con "¿qué más podría pedir este humilde cuerpo?", esta satisfacción esconde un profundo sentimiento de melancolía ante la inestabilidad del mundo y las vicisitudes de la vida. Du Fu valora sinceramente esta paz, y sus palabras transmiten un amor por la vida sencilla.

Características literarias

  1. Descripciones naturales serenas: El poeta utiliza imágenes como el río serpenteante, las golondrinas en el techo y las gaviotas en el agua para crear una atmósfera tranquila y un ambiente pastoral encantador.
  2. Detalles cotidianos llenos de encanto: Escenas como la esposa dibujando un tablero de ajedrez y el hijo haciendo un anzuelo son íntimas y naturales, mostrando el aprecio del poeta por los pequeños placeres de la vida familiar.
  3. Emociones profundas y sutiles: Aunque el poeta parece contento y en paz, la mención de "proveer de arroz" revela una sensación de resignación ante las dificultades de la vida, reflejando sus reflexiones sobre la inestabilidad del país y su propia situación.

Reflexión contemporánea

Este poema muestra cómo Du Fu, incluso en medio de dificultades, encontró paz y satisfacción en la vida cotidiana. Frente a los altibajos de la vida y la incertidumbre, podemos aprender de Du Fu a valorar la calidez y la tranquilidad del presente, encontrando el verdadero significado de la vida en lo cotidiano. La felicidad genuina no radica en cuánto poseemos, sino en la serenidad y el contentamiento que encontramos dentro de nosotros mismos.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Mi cabaña del campo de Du Fu
tian she

Mi cabaña del campo de Du Fu

En redor de mi cabaña del campo,serpea un arroyo diáfano

Next
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V
jiang pan du bu xun hua v

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V

Delante de la pagoda,el río corre hacia el este

You May Also Like