Son toros las ratas del granero del Estado.
No huyen de la gente que se les acerca.
Mientras mueren de hambre civiles y soldados,
¿quién las mantiene con la tripa tan llena?
Texto original:
「官仓鼠」
曹邺
官仓老鼠大如斗,见人开仓亦不走。
健儿无粮百姓饥,谁遣朝朝入君口。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito durante el mandato de Cao Ye en el condado de Yang, provincia de Shaanxi. Cao Ye escribió esta sátira política en los años 860-874 d.C., cuando fue nombrado asesino de Yangzhou y vio la corrupción de los funcionarios, la pobreza del pueblo y la connivencia de los funcionarios y la alta burguesía entre sí en la codicia interna y el carroñeo externo.
En los dos primeros versos, las ratas del granero oficial son tan gordas que parecen cubos para medir el arroz, y no huyen ni siquiera cuando ven que la gente viene a abrir el granero.
Los dos primeros versos del poema hablan literalmente de ratas, pero en realidad son una metáfora de esos funcionarios descaradamente corruptos a los que el gobierno da cobijo. La metáfora de la rata y la reprimenda de la rata son obvias e indiscutibles. Estos funcionarios chupan la grasa y la riqueza del pueblo y son insaciables, pero dan por sentado que pueden conseguir algo a cambio de nada y que pueden vivir con todo lujo. El grano del almacén oficial les engorda, y el talismán de los funcionarios hace que la ley penal no les toque en absoluto. Estas ratas sin ley son precisamente los criminales que deberían ser castigados severamente, pero andan sueltos, libres y felices. Este es el tipo de sociedad corrupta ah, el poeta odia incomparablemente la repugnancia de los sentimientos desbordó el final de la pluma, agitando a la gente a la justa indignación.
Las dos últimas líneas: los soldados de la frontera no tienen comida, la gente también tiene hambre, ¿quién te deja tener que comer todos los días?
Entonces el estilo de escritura dio un giro repentino, desde el lado opuesto de la tinta del ratón, revelando las agudas contradicciones sociales. El almacén oficial de alimentos puede ser un flujo constante, confiando en el pueblo sudando mano de obra para abastecer; la rata almacén oficial puede comer todo el día sin preocuparse, todos dependen de la parte delantera de los generales no dudan en luchar contra el enemigo como garantía. Como resultado, el ocioso hámster oficial está bien alimentado y fuerte, mientras que los soldados que luchan en la frontera no tienen nada que comer, y la gente que cultiva los campos y siembra la tierra se muere de hambre, lo cual es otro tipo de fenómeno social, ¡ah, qué fenómeno tan poco razonable!
Este poema expone sin piedad la codicia inmerecida e insaciable del gobernante, así como el odio inmerecido y lleno de odio del trabajador.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Cao Ye(曹邺), 816 d.C. - ? Cao Ye, natural de Yangshuo, Guilin, fue uno de los poetas más famosos de finales de la dinastía Tang, junto con Liu Diao, Nie Yizhong, Yu Hui, Shao You y Su Zheng, siendo Cao Ye el de mayor talento.