Subiendo a la pagoda de la cigüeña

deng guan que lou
EI sol pálido agoniza
apoyado en las col 'nas.
EI río Amarillo fluye hacia el mar.
¿Queréis gozar de la vista
del más lejano horizonte?
iArriba, arriba y más arriba!

Texto original:

「登鹳雀楼」
白日依山尽, 黄河入海流。
欲穷千里目, 更上一层楼。

王之涣

Antigua práctica:

Se trata de una obra maestra recitada desde hace miles de años, que describe lo que se ve cuando se mira a lo lejos, celebra la magnificencia de los ríos y montañas de la patria, expresa el amor del poeta por los grandes ríos y montañas de la patria e implica una cierta filosofía positiva de la vida.

La primera frase describe el paisaje realista de las montañas al atardecer. Una ronda de la puesta de sol es la luz dorada, en las colinas del oeste caen lentamente, al final del campo de visión oculta gradualmente, esta es la vista del oeste, sino también la vista del cielo.

La segunda línea se refiere a la escena prevista de la vista del río Amarillo lejos del cielo. El poeta está frente a las grandes olas del ondulante río Amarillo que fluye frente al edificio, y su línea de visión se extiende de arriba abajo, de cerca a lejos, de oeste a este, siguiendo al río en la distancia. Aunque no puede ver cómo el río Amarillo se adentra en el mar, puede dar rienda suelta a su imaginación, como si viera al río Amarillo surgir y desembocar en el mar, lo que resulta estimulante. Esta es la visión oriental, pero también la terrestre.

Los versos tercero y cuarto escriben que el poeta quiere subir y ver la distancia. De las dos primeras líneas de lo que ve delante de él lleva a pensamientos profundos y acciones para ir al siguiente nivel. Si quiere ver paisajes infinitos y hermosos, debe seguir subiendo hacia un nivel superior. El poema parece sencillo, pero da a entender el espíritu emprendedor, la visión de futuro y la amplitud de miras del poeta, y también la filosofía de que sólo desde lo alto se puede ver lejos y ver el todo. El significado es trascendental e intrigante.

Sobre el poeta:

Wang Zhi-huan(王之涣), 688-742 d.C., era natural de Taiyuan, provincia de Shanxi. Wang Zhilu era un personaje audaz y desenfrenado al que le gustaba cantar canciones tristes con una espada. Sus poemas eran tan magníficos, apasionados y musicales que fueron cantados por los músicos de la época y se convirtieron en toda una sensación. Cantó con Gao Shi y Wang Changling y entonó «Canciones del ejército, cantos de la meseta», lo que le convirtió en uno de los famosos poetas fronterizos de la dinastía Sheng Tang. La mayoría de sus poemas se han perdido y sólo se conservan seis, todos ellos famosos.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Total
0
Shares
Prev
Cantar de Liangzhou
liang zhou ci

Cantar de Liangzhou

Vino selecto en copas de jade espléndido

Next
Madrugada primaveral
chun xiao

Madrugada primaveral

Sueño primaveral, No advierto el amanecerhasta que suenan trinos por

You May Also Like