Viento furioso, cielo alto.
Tristes, los monos chillando.
Islote, agua clara, blanca arena.
Las aves vuelan, dando vueltas.
Bosque ilimitado. Caen las hojas
susurrando, silbando.
Yangtsé interminable. Corren sus olas
tumultuosas, arrolladoras.
Leguas y leguas he viajado
en este otoño melancólico.
Años y años de males pesan
al subir solo a la terraza.
Ya es nívea mi cabellera
con tantas penas y congojas.
Acosado por la pobreza,
tengo que dejar ya mi copa.
Texto original:
「登高」
杜甫
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito hacia el otoño del año 767 d.C. El poeta estaba escribiendo sobre sus sentimientos internos cuando ascendió a las alturas en el Festival de Chongyang en Fengjie, Chongqing.
En la primera línea, los simios y monos que lloran en el viento y el cielo parecen muy tristes, y hay pájaros que vuelan y dan vueltas en el viento sobre el agua clara y la arena blanca del río.
En pocas palabras, dibuja el singular paisaje de finales de otoño de la zona de Kui Zhou visto desde lejos, reproduciendo la situación de la zona de las Tres Gargantas, con altas montañas y abruptos desfiladeros y fuertes vientos, y la línea de visión del poeta se desvía hacia el agua del río Yangtsé desde las alturas, sólo para ver grupos de aves acuáticas volando al viento y dando vueltas de un lado a otro. Se trata de una exquisita escena otoñal, pero también revela un matiz de tristeza y melancolía del otoño.
El segundo pareado: los ilimitados árboles se dejan caer con las hojas caídas, y el río Yangtsé se precipita hacia nosotros.
El poeta contempla las montañas desde lejos, los árboles sin límites, las hojas revoloteando y cayendo, una escena solemne; mirando hacia abajo, el río Yangtsé, el flujo sin fin, ondulante.
El tercer vínculo: la tristeza de la escena de otoño lamentó lejos de su ciudad natal durante mucho tiempo vagando, tarde en la enfermedad de la vida hoy solo en la plataforma alta.
Por los árboles caídos Xiaoxiao asociados con su propia, ¿cuántos años de exilio, errante, viajando miles de kilómetros, como invitado en su ciudad natal, y ahora más de medio centenar, ha llegado al crepúsculo del cuerpo enfermo, y solo en las alturas, así es como la situación solitaria.
La última línea: dura hasta el extremo, mucha pena, patillas pálidas como la escarcha y la nieve; la vida está desilusionada, sólo para la mano cargada de turbia copa de vino.
El poeta repasa una vida de penurias y amarguras, de garabatos y sabores, de dificultades nacionales y preocupaciones familiares, no alejada de sus propios brazos, y por ello más blanca de pelo, unida a la retirada del alcohol por enfermedad, la tristeza es más difícil de disipar.
En este poema, el poeta tomó la ocasión de Chung Yeung para ascender a las alturas, durante el período en Kui Zhou, pensando en el país, el hogar, la nostalgia, los amigos, la presión de la vida de todo tipo de dificultades, la tristeza y el sufrimiento se reunieron bajo la pluma, de ida y vuelta staccato, deprimido y triste.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.