Ascensión de Du Fu

deng gao
Viento furioso, cielo alto.
Tristes, los monos chillando.
Islote, agua clara, blanca arena.
Las aves vuelan, dando vueltas.
Bosque ilimitado. Caen las hojas
susurrando, silbando.
Yangtsé interminable. Corren sus olas
tumultuosas, arrolladoras.

Leguas y leguas he viajado
en este otoño melancólico.
Años y años de males pesan
al subir solo a la terraza.
Ya es nívea mi cabellera
con tantas penas y congojas.
Acosado por la pobreza,
tengo que dejar ya mi copa.

Texto original

「登高」
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue escrito en el otoño del segundo año de la era Dali durante el reinado del emperador Daizong de Tang (año 767 d.C.) mientras Du Fu residía en Kuizhou (actual Fengjie, Chongqing). En ese momento, Du Fu tenía casi sesenta años, padecía enfermedades y se sentía profundamente preocupado por la situación del país y sus dificultades personales. En medio de estas adversidades, el poeta subió solo a una alta torre durante el Festival del Doble Nueve, expresando sus complejas emociones a través de este poema.

Primera Copla: “风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。”
fēng jí tiān gāo yuán xiào āi, zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
El viento sopla con fuerza, el cielo es inmenso y los monos aúllan con tristeza; el islote es claro, las arenas son blancas y los pájaros vuelan en círculos.

La primera copla describe el paisaje otoñal característico de la región de las Tres Gargantas, destacando la sensación de frialdad y vacío que generan el "viento fuerte" y el "cielo alto". El lamento de los monos intensifica la sensación de melancolía. La mirada del poeta se dirige luego a la orilla del río, donde ve aguas claras, arenas blancas y pájaros revoloteando en el aire. Esta escena fría y solitaria refleja sutilmente la tristeza y el dolor interior del poeta.

Segunda Copla: “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”
wú biān luò mù xiāo xiāo xià, bù jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái.
Las hojas caen sin fin de los árboles interminables; el río Yangtsé fluye incesante y turbulento.

La mirada del poeta se expande del primer plano al paisaje lejano. Incontables hojas caen arrastradas por el viento otoñal, evocando la crudeza de la estación. Mientras tanto, el río Yangtsé fluye sin cesar, simbolizando el paso inevitable del tiempo y la fugacidad de la vida. Las expresiones "sin fin" y "incesante" crean una sensación de amplitud y grandeza, fusionando el paisaje con la emoción del poeta y revelando su profunda reflexión sobre la transitoriedad de la existencia.

Tercera Copla: “万里悲秋常作客,百年多病独登台。”
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè, bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
En este triste otoño, viajo lejos de casa, siendo siempre un huésped errante; enfermo y anciano, hoy subo solo a la torre.

Aquí, el poeta pasa de la contemplación de la naturaleza a la expresión de su propia tristeza. La frase "diez mil li" resume sus años de vagar y exilio, mientras que "cien años" destaca su vejez y deterioro físico. La palabra "solo" enfatiza su aislamiento y profundiza la sensación de soledad que impregna el poema.

Cuarta Copla: “艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn, liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Las dificultades y el sufrimiento han vuelto mi cabello blanco como la escarcha; abatido y cansado, acabo de dejar mi copa de vino turbio.

En la última copla, el poeta reflexiona sobre sus dificultades. Su cabello blanco, descrito como "blanco como la escarcha", simboliza el peso que las adversidades han dejado en él. La mención del "vino turbio" indica su intento de ahogar sus penas, pero incluso ese consuelo ha sido abandonado. La imagen del cabello encanecido y de la copa de vino abandonada acentúa la profundidad de su sufrimiento y resignación.

Análisis General

Este poema gira en torno al paisaje otoñal único de Kuizhou, fusionando las observaciones del poeta con sus sentimientos personales de tristeza. La primera copla describe un paisaje desolado; la segunda amplía la escena para evocar la inmensidad y el cambio constante; la tercera copla se centra en las reflexiones del poeta sobre su difícil situación, y los versos finales expresan una resignación llena de pesar. La progresión del poema, que pasa del paisaje exterior a la introspección emocional, crea un poderoso crescendo emocional.

Características del Estilo

  • Fusión de Paisaje y Emoción: El poeta canaliza magistralmente sus sentimientos de soledad y tristeza a través de la descripción de la naturaleza.
  • Estructura Cuidadosa y Frases Equilibradas: Cada copla presenta un paralelismo meticulosamente elaborado, con un lenguaje preciso y un ritmo armónico que refleja la maestría de Du Fu en la poesía regulada.
  • Lenguaje Evocador e Imágenes Expansivas: Expresiones como "sin fin" e "incesante" crean una sensación de inmensidad e inevitabilidad, transmitiendo sutilmente la reflexión del poeta sobre el paso del tiempo y la fugacidad de la vida.

Enseñanza

El poema de Du Fu refleja su profunda preocupación por su país y sus luchas personales. A pesar de la enfermedad, las dificultades y el exilio, el poeta permaneció profundamente comprometido con la realidad social. Su capacidad para entrelazar la angustia personal con reflexiones más amplias sobre la vida revela un espíritu resiliente y un fuerte sentido del deber. La perseverancia y compasión de Du Fu continúan inspirando a los lectores de hoy, recordándonos la importancia de enfrentar la adversidad con coraje e integridad.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Reflexiones en una noche de viaje de Du Fu
lv ye shu huai

Reflexiones en una noche de viaje de Du Fu

Brisa, hierba tierna mecida en la ribera

Next
A mi amor lejano VI de Li Bai
ji yuan vi

A mi amor lejano VI de Li Bai

Contemplo desde mi terrazayveo que el río Chu me separa de ti

You May Also Like