Ascensión

deng gao
Viento furioso, cielo alto.
Tristes, los monos chillando.
Islote, agua clara, blanca arena.
Las aves vuelan, dando vueltas.
Bosque ilimitado. Caen las hojas
susurrando, silbando.
Yangtsé interminable. Corren sus olas
tumultuosas, arrolladoras.

Leguas y leguas he viajado
en este otoño melancólico.
Años y años de males pesan
al subir solo a la terraza.
Ya es nívea mi cabellera
con tantas penas y congojas.
Acosado por la pobreza,
tengo que dejar ya mi copa.

Texto original:

「登高」
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en el otoño de 767 d.C., cuando el poeta escribía sobre sus pensamientos interiores mientras subía a las alturas en el Festival de Chongyang en Fengjie, Chongqing.

En pocas palabras, el poeta pinta un cuadro del paisaje único de finales de otoño de la región de Kui Zhou visto desde la distancia. La zona de las Tres Gargantas tiene altas montañas y escarpados desfiladeros con fuertes vientos, y cuando el cielo otoñal está alto y despejado, la línea de visión del poeta se desvía hacia el agua del río Yangtsé desde un lugar elevado, sólo para ver grupos de aves acuáticas volando contra el viento y dando vueltas de un lado a otro. Es un exquisito paisaje otoñal, pero también revela un rastro de tristes sentimientos otoñales.

El poeta miró lejos de las montañas, los árboles sin límites, las hojas revoloteaban y caían, una escena de matar; mira hacia abajo en el río Yangtze, el flujo, ondulante.

Poeta por el Xiaoxiao cayó madera asociada a su propia, ¿cuántos años de vagar, y ahora más de medio centenar, ha llegado al crepúsculo del cuerpo enfermo, y solo para subir a las alturas, esto es cómo la situación solitaria. Realmente viejo, enfermo, vagabundo, solitario, conjunto en uno, «triste otoño» sentimiento llegó.

Por último, el poeta mira hacia atrás en su vida, las dificultades y la amargura, garabatos, la tragedia nacional, las preocupaciones familiares, no lejos de sus propios brazos, y por lo tanto más canas, junto con la abstinencia de alcohol debido a la enfermedad, la tristeza es más difícil de disipar. Se revelan los sentimientos de pena del poeta por el país y la época.

En este poema, el poeta aprovechó la ocasión de subir a las alturas con motivo de Chung Yeung, y puso bajo su pluma todas las penurias y tristezas de pensar en el país, pensar en el hogar, pensar en los amigos y buscar comida durante el período de Kui Zhou, con un staccato, melancolía y tristeza.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Reflexiones en una noche de viaje
lv ye shu huai

Reflexiones en una noche de viaje

Brisa, hierba tierna mecida en la ribera

Next
A mi amor lejano VI
ji yuan vi

A mi amor lejano VI

Contemplo desde mi terrazayveo que el río Chu me separa de ti

You May Also Like