Escardan el arrozal
bajo el sol abrasador.
Riegan los retoños y el campo
gotas y gotas de sudor.
Mas ¿quién ve en los granos del cuenco
las penurias del labrador?
Texto original:
「悯农 · 其二」
李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Antigua práctica:
Las dos primeras líneas: agricultores arando bajo el sol abrasador del mediodía, sudor goteando de sus cuerpos sobre la tierra donde crecen las plántulas. Representa que los campesinos siguen trabajando en los campos bajo el sol abrasador del mediodía, y las gotas de sudor salpican la tierra abrasada. Resume la vida de los agricultores que trabajan duro todo el año sin evitar el frío y el calor, la lluvia, la nieve, el viento y las heladas.
En las dos últimas líneas, ¿quién sabe que el arroz del plato, cada grano es el duro trabajo de los campesinos a cambio? No es un sermón vacío, no es un gemido enfermo; es similar al aforismo de largo alcance, pero no sólo con su poder persuasivo para ganar, sino también porque en este profundo lamento, cohesión de la indignación infinita del poeta y sincera simpatía.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Shen (李绅), 772 – 846 d.C., fue primer ministro y poeta de la dinastía Tang. Nacido en la ciudad de Huzhou, provincia de Zhejiang, Li Shen estudió de joven en el templo de Huishan, en la provincia de Jiangsu, y fue íntimo amigo de Yuan Zhen y Bai Juyi. Lo más brillante de su vida fue la poesía, y participó en el Movimiento de la Nueva Música, que tuvo un gran impacto en la historia de la literatura.