Compasión por los Labriegos II de Li Shen

min nong ii
Escardan el arrozal
bajo el sol abrasador.
Riegan los retoños y el campo
gotas y gotas de sudor.
Mas ¿quién ve en los granos del cuenco
las penurias del labrador?

Texto original

「悯农 · 其二」
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

李绅

Antigua práctica

"Compasión por los Labriegos II" fue escrito durante un período de gran inestabilidad social y abrumadores impuestos en la dinastía Tang, como segunda parte de la serie de Li Shen. En esa época, los campesinos no solo soportaban el agotador trabajo en los campos, sino que también sufrían la explotación de los funcionarios, llevando una vida extremadamente difícil. Li Shen, como erudito-funcionario que había presenciado de cerca estas realidades, plasmó con profunda empatía el sufrimiento del pueblo en este poema inmortal, empleando un lenguaje sencillo para concienciar sobre las dificultades de los agricultores y las injusticias sociales.

Primer pareado: «锄禾日当午,汗滴禾下土。»
Chú hé rì dāng wǔ, hàn dī hé xià tǔ
Al mediodía abrasador, deshierban el arrozal; gotas de sudor caen sobre la tierra bajo los tallos.

Estos versos, con un lenguaje directo y vívido, recrean la escena de los campesinos trabajando bajo un sol inclemente. "Mediodía abrasador" subraya el momento más caluroso del día, intensificando la dureza del trabajo; mientras que "gotas de sudor caen" materializa el esfuerzo en una imagen concreta, tan palpable que casi podemos sentir el ardor del sol y el calor de las gotas al precipitarse.

Segundo pareado: «谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。»
Shéi zhī pán zhōng cān, lì lì jiē xīnkǔ
¿Quién comprende que cada grano en el plato es fruto de tanto sudor y pena?

Este verso, formulado como pregunta retórica, golpea directamente la conciencia del lector, invitando a reflexionar sobre el origen y el costo real de los alimentos cotidianos. "¿Quién comprende?" denuncia la indiferencia general hacia el sufrimiento campesino, mientras que "cada grano… fruto de tanto sudor" revela el inmenso esfuerzo detrás de lo que parece un simple alimento. En aparente simplicidad, el poeta introduce una profunda preocupación social, transformando estos versos en una advertencia atemporal y elevando la figura del campesino a su merecida dignidad.

Recursos Estilísticos

Li Shen logra en este poema una extraordinaria profundidad con un lenguaje de aparente sencillez. El poeta emplea magistralmente el contraste y la interrogación retórica: imágenes impactantes como el "sol abrasador" y el "sudor que gotea" construyen una escena vívida, mientras que la pregunta retórica dirige la mirada del lector hacia la injusticia oculta tras los frutos del trabajo campesino. Aunque el lenguaje es deliberadamente sobrio, la autenticidad emocional y la veracidad de las escenas le confieren un poder conmovedor excepcional, erigiéndose como paradigma de la poesía realista.

Análisis Integral

El poema toma como punto de partida escenas cotidianas del trabajo agrícola y la comida, transformando detalles concretos en ventanas que nos acercan a la realidad campesina. Sin denuncias explícitas, el silencio de los labradores y sus gotas de sudor se convierten en elocuentes críticas sociales. Tras la aparente serenidad descriptiva, late una profunda preocupación por el destino de los desfavorecidos. Obra que conjuga el valor literario con la crítica social, su fuerza radica precisamente en esta dualidad: descripción apacible que encierra una conciencia social aguda.

Reflexiones

Este poema nos convoca a cultivar la gratitud y valorar cada alimento como fruto del esfuerzo ajeno. Pero va más allá: es un llamado ético al respeto y cuidado hacia quienes trabajan la tierra, exigiendo la construcción de estructuras sociales más justas donde cada gota de sudor encuentre su recompensa. Esta conciencia poética encarna lo más noble de la tradición lírica china: la poesía como voz de la conciencia colectiva, como faro que ilumina las injusticias y como puente entre los distintos estratos sociales. En tiempos de abundancia artificial, estos versos del siglo IX siguen recordándonos una verdad esencial: ninguna sociedad puede florecer mientras ignore a quienes la sustentan.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Shen (李绅), 772 - 846 d.C., fue primer ministro y poeta de la dinastía Tang. Nacido en la ciudad de Huzhou, provincia de Zhejiang, Li Shen estudió de joven en el templo de Huishan, en la provincia de Jiangsu, y fue íntimo amigo de Yuan Zhen y Bai Juyi. Lo más brillante de su vida fue la poesía, y participó en el Movimiento de la Nueva Música, que tuvo un gran impacto en la historia de la literatura.

Total
0
Shares
Prev
Compasión por los Labriegos I de Li Shen
min nong i

Compasión por los Labriegos I de Li Shen

Una semilla en primaveramiles de granos en otoño

Next
Al Llegar de Noche a la Cabaña de un Pescador de Zhang Ji
ye dao yu jia

Al Llegar de Noche a la Cabaña de un Pescador de Zhang Ji

Cabaña del pescador en la boca del río

You May Also Like