Alegres melodías regocijan
la ciudad del Brocado
Llevadas por la brisa,
se remontan a las nubes
y parecen ser del cielo.
¿Cuántas veces podrían escucharlas
los hombres de la tierra?
Texto original
「赠花卿」
杜甫
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
Antigua práctica
Esta obra fue creada en el año 761 d.C. (segundo año de la era Shangyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu residía en Chengdu. "花卿" en el título se refiere al general Hua Jingding, comandante de la guarnición de Chengdu. Este hombre había sofocado una rebelión en la región de Shu, pero debido a ello se enorgulleció de sus logros y vivió con un lujo desmedido, especialmente al usar en sus banquetes y festividades diarias especificaciones musicales y rituales que excedían su estatus, lo cual era sospechoso de transgresión. Du Fu, al asistir a uno de sus banquetes, se sintió conmovido por la música y compuso este poema. Superficialmente elogia la exquisitez de la música, pero en realidad contiene una sátira implícita. Es una manifestación típica de la concepción poética de Du Fu de ser "suave y sincero" y de "expresar la verdad a través del arte y la admonición indirecta", mostrando su perspicacia política sutil y profunda.
Primer dístico: «锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。»
Jǐn chéng sī guǎn rì fēnfēn, bàn rù jiāng fēng bàn rù yún.
Ciudad Brocado, cuerdas y flautas día a día bullen; mitad entra en viento del río, mitad entra en nubes.
El comienzo, con trazos vívidos, representa la escena próspera de la música incesante en Chengdu. Las tres palabras "día a día bullen" describen tanto la frecuencia y magnitud de las interpretaciones musicales como contienen una leve preocupación implícita por este sonido continuo de lujo y decadencia. "Mitad entra en viento del río, mitad entra en nubes" es un trazo inspirado, otorgando forma y trayectoria visibles al sonido musical invisible. "Entra en viento del río" describe la difusión y dispersión de la música, conectada con la vida mundana; "entra en nubes" describe lo estridente y apasionado de la música, que llega directamente al firmamento. Esta descripción no solo exagera la belleza conmovedora de la música, sino que también contiene un doble sentido: ¿esta música que penetra las nubes ha traspasado los límites de un súbdito, llegando al "cielo" que solo corresponde al Hijo del Cielo?
Segundo dístico: «此曲只应天上有,人间能得几回闻。»
Cǐ qū zhǐ yìng tiānshàng yǒu, rénjiān néng dé jǐ huí wén.
Esta melodía solo debería existir en el cielo; entre los humanos, ¿cuántas veces se puede oír?
Este dístico es el punto culminante de todo el poema, elevando la intención poética de la mera apreciación musical a la altura de la sátira política. "Cielo", en la literatura clásica china, a menudo simboliza el palacio imperial, la corte. "Esta melodía solo debería existir en el cielo", literalmente es el elogio supremo, pero en realidad es una línea subyacente severa: música ritual de tal nivel, según el sistema de ritos, debería ser exclusiva del emperador; ¿cómo puede un general regional disfrutarla a diario? "Entre los humanos, ¿cuántas veces se puede oír?", superficialmente lamenta su rareza, pero en realidad es una pregunta sutil y advertencia: ¿cómo se puede repetir tal transgresión? El poeta envuelve el filo de la crítica en un tono de admiración, aparentando apoyo pero en realidad aconsejando, con una técnica artística extremadamente hábil.
Análisis Integral
Este poema breve de siete caracteres es un modelo de "decir una cosa queriendo decir otra" en la poesía clásica. Es como una buena medicina recubierta de azúcar: bajo la apariencia de un elogio espléndido, contiene una seria disciplina política y crítica social.
El núcleo de todo el poema radica en la "unidad paradójica de elogio y sátira". Los primeros dos versos exageran la magnificencia y belleza de la música; los últimos dos la elevan al nivel supremo del "cielo". Sin embargo, precisamente esta exaltación extrema, en un contexto específico (la transgresión de Hua Jingding) y con conceptos culturales tradicionales (sistema de ritos y música), produce una inversión de significado: cuanto más se elogia que "solo debería existir en el cielo", más se contrasta el absurdo y peligro de que el intérprete disfrute esta música "entre los humanos". Du Fu integra hábilmente la reflexión sobre las normas rituales (qué música debe ser usada por quién) en la descripción de la belleza musical ("bullen", "entra en nubes"), logrando la perfecta combinación de artisticidad e intelectualidad.
Este poema también muestra la posición y sabiduría de Du Fu como erudito funcionario confuciano. No eligió el método directo y conflictivo de la admonición, sino que utilizó la sutileza y polisemia de la poesía para dar un recordatorio indirecto pero profundo. Esto hace que este poema sea tanto un excelente himno a la música como un "libro de admonición" en miniatura, lleno de encanto artístico.
Recursos Estilísticos
- Uso extremo de la ambigüedad y la ironía: El contraste entre "cielo" y "humanos" es el eje del significado del poema. La tensión entre el elogio literal (la música como celestial) y la sátira contextual (transgresión ritual) da al poema un significado profundo y reflexivo.
- Expresión vívida de sinestesia e hipérbole: "Día a día bullen" describe la densidad del sonido musical; "entra en viento del río", "entra en nubes" describe el flujo y lejanía del sonido, transformando la audición en visión y sentido espacial, con gran imaginación. La hipérbole de "solo debería existir en el cielo" sienta las bases para la ironía.
- Lenguaje fluido, armonía fonética: Los versos en sí son fáciles de recitar, fluidos y agradables al oído como la música. El uso de palabras como "bullen", "nubes", "oír" da al poema en sí una belleza musical, con un alto grado de unidad entre contenido y forma.
- Arte del espacio en blanco y la interpretación abierta: El poeta no señala ninguna intención satírica, dejando completamente al lector (y a ese "Hua Qing" que escucha el poema) el espacio para juzgar y reflexionar. Esta sutileza libera al poema de las limitaciones del evento concreto, dándole un significado más universal: la reflexión eterna sobre el poder, el deseo y los límites.
Reflexiones
La revelación de esta obra se relaciona con los "límites del arte" y la "sabiduría de la crítica". Nos dice que la belleza del arte (como una melodía maravillosa), una vez separada de su contexto ético e institucional apropiado, puede convertirse en una tentación peligrosa y un exceso de poder. La profundidad de Du Fu radica en que captó con agudeza el conflicto sutil entre la "belleza" y los "ritos", entre el "disfrute artístico" y las "reglas políticas".
Al mismo tiempo, este poema muestra una forma elevada de crítica: no es una confrontación aguda, sino que toma un estándar estético más alto como referencia, logrando la "consejo" a través del "elogio". Esta forma de intervención llena de sabiduría nos recuerda que, al enfrentar errores o impropiedades, además de la acusación directa, quizás podamos elegir una forma de recordatorio más constructiva y que preserve mejor la dignidad de la otra parte. Este pequeño poema es, por lo tanto, no solo un espejo histórico, sino también una parábola eterna sobre la comunicación y la sabiduría.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.