Digo adiós a Baidi entre arreboles del alba.
Llegaré hoy a Jiangling atrevesando cien leguas.
Aúllan sin cesar los monos en ambas riberas.
Se desliza, entre un bosque de montañas, mi barca.
Texto original
「早发白帝城」
李白
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en la primavera del año 759 d.C. (segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong de Tang), siendo un canto de júbilo en un punto de inflexión vital de Li Bai. Con cincuenta y nueve años, Li Bai había sido condenado al exilio en Yelang por su servicio bajo el príncipe Yong, Li Lin. Al llegar a la Ciudad de Baidi (actual condado de Fengjie, Chongqing), repentinamente se enteró de que la corte había emitido un amplio perdón debido a una gran sequía en la región de Guanzhong, y él estaba entre los perdonados. La euforia salvadora de haber escapado de una situación desesperada se transformó en este poema veloz como montar el viento, convirtiéndose en la obra más llena de pasión vital de sus últimos años.
Primera estrofa: «朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。»
Zhāo cí Báidì cǎiyún jiān, qiānlǐ Jiānglíng yī rì huán.
Al alba, dejo Baidi entre nubes de colores; a Jiangling, a mil li, regreso en un día.
El primer verso irrumpe con una tensión dramática. "Entre nubes de colores" describe tanto la altura y la niebla matutina de la Ciudad de Baidi como, de manera más abstracta, la sensación onírica y sublime del poeta de ser liberado desde este "reino inmortal" y regresar al mundo humano. "Al alba, dejo" indica la hora, relacionándose con el tema de "partir temprano" y simbolizando además un comienzo como un renacimiento. El verso siguiente, "a Jiangling, a mil li, regreso en un día", es el arte supremo de comprimir tiempo y espacio. El contraste hiperbólico entre "mil li" y "un día" no es una medición real, sino la sensación subjetiva de extrema ligereza y fluidez del poeta: un corazón anhelante de regresar, un camino peligroso que se allana. El carácter "regreso" expresa el alivio y la familiaridad de volver tras la calamidad, como si todo el sufrimiento hubiera sido dejado atrás por este viaje ágil.
Segunda estrofa: «两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。»
Liǎng'àn yuán shēng tí bù zhù, qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.
A ambas orillas, gritos de monos, sin cesar; la ligera barca ya ha pasado diez mil montañas.
Esta estrofa, mediante el contraste entre sonido e imagen, lleva la velocidad del viaje y la fluidez del estado de ánimo al extremo. Los gritos de monos en las Tres Gargantas tradicionalmente simbolizan la tristeza (como en "tres gritos de mono empapan la ropa de lágrimas"), pero en este poema, los gritos "sin cesar" se convierten en un punto de referencia de la velocidad: no es que el bote vaya lento, sino que va tan rápido que incluso los gritos parecen alargarse y fusionarse en un sonido de fondo. "Ligera" en "la ligera barca" se refiere tanto al peso físico de la embarcación como a la ligereza del ánimo, el alivio del alma tras quitarse la culpa y las cadenas. "Ya ha pasado diez mil montañas", el carácter "ya" está lleno de sorpresa inesperada y sensación de conquista. Ante el poder de la libertad y la alegría, los múltiples obstáculos desaparecen en un instante.
Análisis Integral
Este poema es considerado un fuerte candidato a ser la "obra cumbre de los versos de siete caracteres de la dinastía Tang". Su encanto artístico radica en su expresión única de "escribir pasión con velocidad, intercambiar espacio por tiempo". En todo el poema no hay una sola palabra que exprese emoción directamente, pero a través del punto de partida elevado de "entre nubes de colores", la sensación temporal de "regreso en un día", el flujo sonoro de "gritos sin cesar" y el salto espacial de "pasar diez mil montañas", construye una curva emocional de rápido vuelo, mostrando vívidamente el complejo estado de ánimo del poeta tras el perdón: como si estuviera entre mundos, eufórico y ligeramente aturdido.
El ritmo interno del poema coincide completamente con el ritmo de la navegación: el primer verso prepara el impulso, el segundo es un sprint total, el tercero transforma el paisaje lateral en olas de sonido, y el último es la apertura repentina tras romper todos los obstáculos. Los cuatro versos son como una pieza musical enérgica y desenfrenada, llena de la tensión vital y el carácter romántico de la poesía del esplendor Tang, que, a pesar de las dificultades, nunca se desvaneció.
Recursos Estilísticos
- Fusión perfecta de hipérbole y realidad: En el poema, "mil li en un día" y "diez mil montañas" son hipérboles extremas, pero combinadas con las características geográficas de las rápidas corrientes de las Tres Gargantas y el estado psicológico de euforia del poeta, parecen increíblemente reales y creíbles; este es el romanticismo característico de Li Bai.
- Narrativa multidimensional que combina lo visual y lo auditivo: El poema tiene tanto el esplendor visual de "nubes de colores" como la secuencia auditiva de "gritos de monos", además de la sensación cinética y de velocidad de "la ligera barca ya ha pasado", creando conjuntamente una experiencia inmersiva de travesía.
- Reconfiguración emocional de las imágenes: Imágenes tradicionalmente asociadas con la aflicción del viaje, como los "gritos de monos" y las "diez mil montañas", son aquí completamente dotadas de un nuevo matiz emocional, convirtiéndose en elementos que contrastan el estado de ánimo alegre, reflejando el fuerte espíritu subjetivo del poeta.
- Extrema concisión y vivacidad del lenguaje: Veintiocho caracteres, cada uno una perla, sin una palabra superflua. Los verbos "dejar", "regresar", "pasar" son precisos y poderosos; los adverbios "al alba", "mil li", "un día", "ya" intensifican la sensación de tiempo y espacio. Su lectura es fluida como nubes y agua, de un solo aliento.
Reflexiones
Esta obra es un eterno canto triunfal sobre "escapar de la desesperación" y la "elevación espiritual". Nos dice que la vida puede caer repentinamente en un valle, experimentar obstáculos como "diez mil montañas", pero mientras la esperanza en el corazón no se extinga, el destino puede dar un giro en un solo día. Más importante aún, muestra la ligereza y rapidez que el espíritu humano puede alcanzar: la verdadera libertad es la capacidad de transformar todo un pasado pesado en impulso hacia adelante, enfrentando las "diez mil montañas" con la actitud de una "barca ligera". Este poema inspira a todos aquellos en circunstancias adversas a mantener siempre la fe en que la luz puede llegar de repente, y la pasión incontenible por la vida.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.