A Liu Zongyuan, al partir de Hengyang de Liu Yuxi

zai shou lian zhou zhi heng yang chou liu liu zhou zeng bie
Diez años fuera de la capital, juntos fuimos llamados;
mil li cruzando el Xiang, de nuevo nos separamos.
Volver a gobernar, mas distinto al Canciller Huang;
tres veces degradado, ante el Juez Liu con vergüenza.

Nuestra mirada vuelta al norte sigue a las grullas que retornan;
nuestras entrañas angustiadas encuentran a los gibones que lloran.
El río Gui fluye hacia el este, pasando al pie del monte Lian;
mirándonos a lo lejos, entonamos largos versos, con la mente llena de recuerdos.

Texto original

「再授连州至衡阳酬柳柳州赠别」
去国十年同赴召,渡湘千里又分歧。
重临事异黄丞相,三黜名惭柳士师。
归目并随回雁尽,愁肠正遇断猿时。
桂江东过连山下,相望长吟有所思。

刘禹锡

Antigua práctica

« A Liu Zongyuan, al partir de Hengyang » fue compuesta en el décimo año de la era Yuanhe (815 d.C.), cuando Liu Yuxi tenía cuarenta y cuatro años. Esa primavera, él y Liu Zongyuan acababan de ser llamados de vuelta a Chang'an, pero antes de poder estabilizarse, debido al poema "En el Templo Xuandu, miles de melocotoneros", fueron desterrados nuevamente. Liu Yuxi fue nombrado Prefecto de Lianzhou, Liu Zongyuan Prefecto de Liuzhou. Los dos viajaron juntos hacia el sur, hasta que en Hengyang tuvieron que separarse. Catorce años antes, tras el fracaso de la Reforma Yongzhen, ambos fueron desterrados simultáneamente —Liu Yuxi a Langzhou, Liu Zongyuan a Yongzhou. Diez años después fueron llamados de vuelta juntos, y nuevamente desterrados juntos. El destino los ató firmemente, pero en cada giro los empujó en direcciones diferentes.

Hengyang es donde convergen los ríos Xiang y Zheng, y también la bifurcación hacia Lingnan y Guangxi. Junto al embarcadero, Liu Zongyuan escribió «Parting at Hengyang: A Farewell Poem for Mengde», y Liu Yuxi respondió con este poema. Esta fue la última vez que se vieron. Cuatro años después, Liu Zongyuan murió de enfermedad en Liuzhou, a los cuarenta y siete años. Liu Yuxi crio a sus hijos huérfanos, compiló sus obras completas, y pasó el resto de su vida cumpliendo el pacto hecho en ese embarcadero.

Primer pareado: «去国十年同赴召,渡湘千里又分歧。»
Qù guó shí nián tóng fù zhào, dù Xiāng qiānlǐ yòu fēnqí.
Tras diez años lejos de la capital, fuimos llamados de vuelta juntos; / cruzando el Xiang mil li, ahora aquí de nuevo nuestras rutas divergen.

El inicio es una síntesis solemne. "Diez años lejos de la capital" —diez años de exilio, suficientes para envejecer a una persona, y suficientes para que dos se conviertan en amigos de vida o muerte. "Llamados de vuelta juntos" son tres palabras de esperanza fugaz; pensaron que finalmente habían superado la adversidad. Pero inmediatamente sigue "de nuevo nuestras rutas divergen"; la palabra "de nuevo" agota la crueldad del destino. "Cruzando el Xiang mil li" describe literalmente el viaje, pero también, figurativamente, la extensión de una vida. Han llegado tan lejos juntos, pero aún así deben separarse.

Segundo pareado: «重临事异黄丞相,三黜名惭柳士师。»
Chóng lín shì yì Huáng chéngxiàng, sān chù míng cán Liǔ shìshī.
Volver a este lugar, mi situación difiere del sabio ministro Huang; / tres veces degradado, en reputación me avergüenzo ante el maestro Liu.

Este pareado usa dos alusiones históricas para describirse. "Ministro Huang" se refiere a Huang Ba durante el reinado del emperador Xuan de Han, quien sirvió dos veces como Gobernador de Yingchuan con logros notables, siendo recibido por multitudes en su segundo mandato. Liu Yuxi dice que él también "vuelve a este lugar" (había sido nombrado Prefecto de Lianzhou antes, aunque no asumió), pero su situación es completamente diferente —no regresa con gloria, sino desterrado nuevamente. Esto es autoirónico, y también una sátira de la situación política.

"Maestro Liu" se refiere a Liu Xiahui del Período de Primavera y Otoño, degradado tres veces pero sin abandonar su tierra natal. Confucio lo elogió por "servir a los hombres con el camino recto". Liu Yuxi compara a Liu Zongyuan con Liu Xiahui, diciendo "en reputación me avergüenzo" —no puedo igualar tu rectitud y perseverancia. Esto es un homenaje al amigo, y también modestia propia. Ambos sufrieron tres degradaciones, pero Liu Yuxi otorga la mayor estima a Liu Zongyuan.

Tercer pareado: «归目并随回雁尽,愁肠正遇断猿时。»
Guī mù bìng suí huí yàn jìn, chóu cháng zhèng yù duàn yuán shí.
Nuestras miradas hacia el norte, juntas siguen a los gansos que regresan hasta desaparecer; / nuestros corazones afligidos encuentran justo el momento del llanto desgarrado de los monos.

Este pareado contiene la mayor carga emocional del poema. Las cuatro palabras "Nuestras miradas hacia el norte, juntas" muestran a ambos de pie en el embarcadero, mirando simultáneamente hacia el norte —la dirección de Chang'an, el lugar al que ya no pueden regresar. Los gansos pueden volver al norte; ellos solo pueden viajar al sur. "Hasta desaparecer", la vista cortada por el horizonte, la esperanza también cortada. "Nuestros corazones afligidos encuentran justo el momento del llanto desgarrado de los monos"; el llanto de los monos en la poesía antigua es un sonido de dolor; aquí añade otra capa: "monos desgarrados" se refiere a monos separados de su grupo, cuyo llanto es el más triste. El poeta, a punto de separarse de su amigo, encuentra que el llanto de los monos refleja el lamento de sus corazones. Paisaje y estado de ánimo se fusionan perfectamente.

Cuarto pareado: «桂江东过连山下,相望长吟有所思。»
Guìjiāng dōng guò Liánshān xià, xiāng wàng cháng yín yǒu suǒ sī.
El río Gui fluye hacia el este, pasando al pie del Monte Lian; / aunque separados, podemos mirarnos largamente, recitando con añoranza.

La conclusión es figurativa. "Río Gui" es el río Liu, que fluye por Liuzhou; "Monte Lian" está en Lianzhou. Los dos ríos no están conectados, pero el poeta hace que "pasen" uno junto al otro —esto es imaginación geográfica, pero sobre todo conexión espiritual. Ya no pueden viajar juntos, pero los ríos pueden simbolizar el flujo del pensamiento. "Mirarnos largamente, recitando" es la promesa que se dejan mutuamente. Cuatro años después, cuando Liu Zongyuan murió, Liu Yuxi aún "recitaba largamente" sin cesar, compilando sus manuscritos póstumos y criando a sus huérfanos, cumpliendo estas cinco palabras con su vida.

Análisis Integral

Este poema es la respuesta de Liu Yuxi al poema de despedida de Liu Zongyuan, y también uno de los poemas de amistad más conmovedores en la historia de la literatura china. Los cuatro pareados del poema tienen una estructura clara: el primero narra, describiendo su experiencia compartida y la separación inmediata; el segundo usa alusiones, reflejando su propio destino con figuras históricas, combinando autoironia y respeto por el amigo; el tercero describe el paisaje, utilizando gansos que regresan y monos desgarrados para intensificar el dolor de la separación, fusionando escena y emoción; el cuarto es figurativo, usando los ríos para simbolizar una amistad duradera, concluyendo con una añoranza profunda.

Lo más conmovedor del poema es ese sentido de sincronía —fueron "llamados de vuelta juntos", y "de nuevo nuestras rutas divergen"; "Nuestras miradas hacia el norte, juntas", corazones afligidos al mismo tiempo; incluso sus "tres degradaciones" fueron simultáneas. Liu Yuxi usa numerosas palabras que denotan "juntos" para atar firmemente los destinos de ambos, y luego escribe la separación en el momento de mayor intimidad. Este enfoque hace que la amistad trascienda el tiempo y el espacio, volviéndose eterna.

Recursos Estilísticos

  • Alusiones precisas, significado profundo: Las alusiones a Huang Ba y Liu Xiahui se ajustan a las identidades de ambos, y también implican una evaluación de su propia situación. Las dos palabras "en reputación me avergüenzo" son particularmente ingeniosas; superficialmente son modestia, pero en realidad son un alto reconocimiento del carácter del amigo.
  • Técnica narrativa de entrelazar tiempo y espacio: El primer pareado va desde un lapso de diez años hasta un viaje de mil li, y luego desde la divergencia inmediata mira hacia atrás en el camino recorrido. El tiempo y el espacio saltan constantemente, pero siempre giran en torno al núcleo de la "separación".
  • Personificación del paisaje natural: "Gansos que regresan" y "monos desgarrados" son tanto el paisaje inmediato como la proyección de las emociones internas. Los gansos pueden volver al norte, pero los hombres no; los monos pierden su grupo, y los hombres también están a punto de perderlo —el paisaje se convierte en la encarnación de la emoción.
  • Conclusión que combina lo real y lo figurativo: El último pareado hace que los ríos Gui y Lian, no conectados, "pasen" uno junto al otro, un claro ejemplo de escritura figurativa. Esta imaginación que desafía la realidad geográfica expresa con mayor veracidad la profundidad del pensamiento.
  • Paralelismo preciso y fluido: Los cuatro pareados del poema son paralelos, pero sin rastro de artificio. "Diez años lejos de la capital" contra "cruzando el Xiang mil li", "Nuestras miradas hacia el norte, juntas" contra "nuestros corazones afligidos encuentran justo" —preciso pero natural, un ejemplo de la madurez de la poesía regulada de Liu Yuxi.

Reflexiones

Este poema escribe sobre la separación, pero lo que hace recordar es el "mirarnos largamente" después de la separación. Liu Yuxi y Liu Zongyuan pasaron más tiempo separados que juntos en la vida, manipulados como piezas por el poder. No tenían la capacidad de resistir el destino, pero dejaron un pacto en el embarcadero de Hengyang: a partir de entonces, aunque separados por montañas y ríos, "mirarnos largamente, recitando". Este pacto sostuvo a Liu Yuxi el resto de su vida. Cuatro años después, cuando Liu Zongyuan murió, escribió «De nuevo en Hengyang, doliéndome por Liu Yizhou», y en el prefacio de los manuscritos póstumos de Liu Zongyuan mencionó repetidamente la amistad de aquellos años. Dijo que cada vez que leía los poemas de Liu Zongyuan, "no podía evitar cerrar el rollo con dolor".

Al leer este poema, lo que nos conmueve no es el lamento de dos hombres frustrados políticamente, sino que en su momento de mayor impotencia, eligieron "mirarse" para resistir la separación, y "recitar largamente" para resistir el olvido. El destino podía privarlos de sus cargos, su tierra natal, una vida estable, pero no podía privarlos de esta relación de mutuo reconocimiento. En esta era de encuentros fáciles y olvidos fáciles, esta amistad de "mirarnos largamente, recitando" parece particularmente valiosa. Nos recuerda: la verdadera amistad no es verse todos los días, ni estar en contacto constante, sino poder aún "mirarse" después de una larga separación, y estar aún dispuestos a "recitar largamente".

Sobre el poeta

liu yuxi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 d.C., era natural de Hebei y más tarde se trasladó a Luoyang. Fue un estadista y pensador progresista en plena dinastía Tang, y un poeta con logros únicos en este periodo. En sus composiciones no faltan poemas que reflejan la actualidad y la difícil situación del pueblo. Sus poemas, de lenguaje brillante y vivo, ritmos fuertes y armoniosos y estilo vigoroso, fueron muy apreciados por la gente de la época, y se le honró como "poeta de grandeza".

Total
0
Shares
Prev
Remembranzas de Jinling de Liu Yuxi
jin ling huai gu liu yu xi

Remembranzas de Jinling de Liu Yuxi

La marea llena los islotes de la Ciudad Fundidora;el sol oblicuo baña el

Siguiente
Primeros indicios del viento otoñal de Liu Yuxi
shi wen qiu feng

Primeros indicios del viento otoñal de Liu Yuxi

Diez años fuera de la capital, juntos fuimos llamados;mil li cruzando el Xiang,

You May Also Like