El río Xiang perdura, afortunadamente.
Hoy, una vez más, asciendo hasta su orilla.
Ignoro cuántos años deberán pasar,
desde que esta vez me aleje,
antes de que me permitan regresar.
Texto original
「再上湘江」
柳宗元
好在湘江水,今朝又上来。
不知从此去,更遣几年回。
Antigua práctica
Este poema fue escrito durante la transición entre la primavera y el verano del décimo año de Yuanhe del emperador Xianzong de Tang (815 d.C.). Este año fue el más dramático y doloroso en la vida de Liu Zongyuan. Diez años antes, debido al fracaso de la "Reforma Yongzhen", fue exiliado a Yongzhou como Asistente, pasando largos años de destierro en las salvajes tierras del sur de Hunan. En la primavera del décimo año de Yuanhe, él, Liu Yuxi y otros finalmente recibieron el edicto de regreso, y con sentimientos encontrados expresados en "cesen de usar la escritura para buscar fama en su tiempo", volvieron a Chang'an. Sin embargo, el destino fue cruel: apenas un mes después, debido a la exclusión de sus adversarios políticos, fueron exiliados nuevamente, a lugares aún más remotos: Liu Zongyuan fue asignado como Prefecto de Liuzhou, y Liu Yuxi como Prefecto de Lianzhou.
Este "segundo exilio" fue más cruel que el primero. Significaba su abandono total por la corte, que nunca más participaría en los asuntos imperiales, y que con diez años de humillaciones y envejecimiento, se dirigiría a un sur aún más lejano. El poeta y Liu Yuxi viajaron juntos hacia el sur, pasando por el río Xiang: diez años atrás, cuando fue exiliado por primera vez a Yongzhou, había remontado el río Xiang; diez años después, estaba nuevamente a orillas del río Xiang, el agua fluía igual, pero las personas y los asuntos habían cambiado. Este "Otra vez ascendiendo al río Xiang" fue escrito en el barco, veinte caracteres, cada uno lleno de dolor, cada frase cargada de tristeza.
Primera estrofa: «好在湘江水,今朝又上来。»
Hǎo zài xiāng jiāng shuǐ, jīn zhāo yòu shàng lái.
Sigue ahí, tranquilo, el río Xiang; / hoy, una vez más, asciendo hacia ti.
El comienzo escribe sentimientos profundos con un lenguaje aparentemente sencillo. "Sigue ahí, tranquilo" (hǎo zài) parece un saludo al río, o un auto-consuelo: Río, sigues igual, fluyendo, tranquilo. Sin embargo, detrás de este saludo en calma, ¡cuánta emoción se esconde! Diez años han pasado, el río sigue igual, pero el poeta ha pasado de la plenitud a la vejez, de la esperanza a la desesperación. El carácter "una vez más" (yòu) en "hoy, una vez más, asciendo hacia ti" es el punto central del verso. Hace diez años vino; diez años después, viene otra vez. Hace diez años fue exiliado; diez años después, es exiliado otra vez. Hace diez años viajó al sur; diez años después, viaja al sur otra vez. Este "una vez más" (yòu) expresa plenamente el ciclo del destino, la repetición de la carrera oficial, el desvanecimiento de la esperanza. No es tan directo como "de nuevo" (zài), pero es más doloroso: es la repetición de la impotencia, la recurrencia de la tragedia.
Segunda estrofa: «不知从此去,更遣几年回。»
Bù zhī cóng cǐ qù, gèng qiǎn jǐ nián huí.
No sé, a partir de ahora, hacia dónde voy; / ¿cuántos años más me enviarán hasta el regreso?
Esta estrofa concluye con una pregunta retórica, llevando la confusión interior y la preocupación a un nivel más profundo. "No sé" (bù zhī) es tanto una descripción realista —realmente no sabe si la corte lo llamará de vuelta— como una expresión figurativa —ha perdido completamente el control sobre su propio destino. La primera vez que fue exiliado, esperó diez años; esta vez, ¿cuántos años más tendrá que esperar? ¿Cinco? ¿Diez? ¿O para siempre? El carácter "enviarán" (qiǎn) en "¿cuántos años más me enviarán hasta el regreso?" es particularmente ingenioso. No es "aguardar" (dài), no es "esperar" (děng), sino "enviar" (qiǎn) —como si el destino fuera una mano invisible que lo "envía" arbitrariamente, dejándolo sin lugar fijo, sin fecha de retorno. En este "enviarán" (qiǎn) hay tanto impotencia ante el destino como una leve protesta contra él: ¿Cuántos años más me enviarán? ¿Hasta cuándo me enviarán?
De hecho, esta pregunta se convirtió en una profecía poética. Liu Zongyuan nunca regresó a Chang'an. En el decimocuarto año de Yuanhe (819 d.C.), murió de enfermedad en Liuzhou, a la edad de 47 años. La respuesta a "¿cuántos años más me enviarán hasta el regreso?" fue "nunca regresar".
Análisis Integral
Este breve poema de cuatro versos de cinco caracteres, con solo veinte palabras, condensa toda la pena y la indignación de más de diez años de altibajos políticos de Liu Zongyuan. Los dos primeros versos describen el presente, comenzando con "sigue ahí, tranquilo" (hǎo zài) y culminando con el carácter "una vez más" (yòu), expresando el ciclo y la impotencia del destino; los dos últimos versos describen el corazón, planteando la pregunta con "no sé" (bù zhī), extendiendo la incertidumbre con "cuántos años más" (jǐ nián), llevando la preocupación al infinito.
En todo el poema no hay una sola palabra que describa el paisaje, pero utiliza el "río Xiang" como hilo conductor, conectando la trayectoria de los dos exilios; no hay una sola palabra que exprese sentimientos directamente, pero permite al lector sentir la milenaria pena en el pecho del poeta. Ese saludo en calma de "sigue ahí, tranquilo", esa repetición impotente de "una vez más, asciendo", esa confusión de "no sé", esa pregunta sin esperanza de "¿cuántos años más?", avanzan capa por capa, profundizando paso a paso, describiendo vívidamente los complejos estados de ánimo de una persona frente al destino. Comparado con aquellos poemas más largos que expresan sentimientos, este pequeño poema es más sutil y más poderoso. No se extiende, no exagera, solo usa las veinte palabras más simples para dejar que el lector vea una figura solitaria a orillas del río Xiang, contemplando el agua que fluye, pensando en un regreso lejano. Y esta figura, desde entonces, nunca regresó al norte.
Recursos Estilísticos
- Lenguaje extremadamente simple, emoción extremadamente profunda: Todo el poema tiene veinte caracteres, ni una palabra difícil, pero contiene una pena infinita, logrando realmente "palabras simples, significado profundo".
- Usando "una vez más" (yòu) como punto central, expresa el ciclo del destino: Un solo carácter "una vez más" (yòu) condensa la repetición de diez años de exilio, el desvanecimiento de la esperanza; la palabra es ligera, el significado pesado.
- Concluye con una pregunta retórica, eco duradero: Plantea la pregunta con "no sé" (bù zhī), extiende la incertidumbre con "cuántos años más" (jǐ nián), no responde pero responde, dejando que el lector experimente por sí mismo la respuesta desesperanzadora.
- Combina realidad y ficción, ve lo grande en lo pequeño: Utiliza el "río Xiang", un lugar concreto, para conectar la trayectoria de los dos exilios; con veinte palabras expresa los altibajos de diez años; con un formato pequeño carga un gran contenido.
Reflexiones
Este poema nos enseña, primero, cómo enfrentar la repetición del destino. Liu Zongyuan fue exiliado por primera vez a Yongzhou, esperó diez años, finalmente fue llamado de vuelta; sin embargo, apenas un mes después, fue exiliado nuevamente, hacia un sur aún más lejano. Esta repetición de "una vez más, asciendo" es más cruel que el primer golpe, porque significa la destrucción de la esperanza, la inutilidad del esfuerzo. En la vida real, también enfrentamos esos momentos: pensamos que hemos superado los días más difíciles, solo para descubrir que nuevas pruebas llegan una tras otra; pensamos que el esfuerzo finalmente tendrá recompensa, solo para descubrir que todo debe comenzar de nuevo. El poema de Liu Zongyuan nos dice: Frente a la repetición del destino, uno puede sentirse impotente, puede sentir pena, pero no debe perder el valor de expresarse. El momento en que escribe el carácter "una vez más" (yòu) es tanto una confirmación del destino como una resistencia contra él.
La pregunta retórica en el poema "no sé, a partir de ahora, hacia dónde voy; / ¿cuántos años más me enviarán hasta el regreso?" también nos hace reflexionar sobre la incertidumbre en la vida. Liu Zongyuan no conocía la respuesta, nosotros tampoco. Pero él se pregunta, reflexiona, usa la poesía para registrar esta pregunta y esta reflexión. Esto nos revela: Frente a un futuro incierto, en lugar de esperar con ansiedad, es mejor, como Liu Zongyuan, escribir esta incertidumbre. Escribir no puede cambiar el destino, pero puede permitirnos mantener una relación digna con él: no somos receptores pasivos, sino registradores y pensadores activos.
Este poema también nos hace reflexionar sobre el regreso en la vida. Liu Zongyuan pregunta "¿cuántos años más?", pero al final nunca regresó. Este desenlace, como una profecía poética, impregna al poema de un tinte de fatalidad. Nos recuerda: Algunos regresos nunca llegan; algunas despedidas son para siempre. Esto no es pesimismo, sino un conocimiento lúcido de la finitud de la vida. Precisamente por eso, debemos valorar más cada "ascenso", cada "paso", cada "sigue ahí, tranquilo" del río ante nosotros.
Esa calma de "sigue ahí, tranquilo" en el poema es especialmente conmovedora. Frente a las repetidas burlas del destino, Liu Zongyuan no clamó al cielo, no lloró a gritos, solo dijo tranquilamente al río "sigue ahí, tranquilo". En esta calma hay impotencia, hay pena, pero también hay una profundidad y moderación después de experimentar los cambios de la vida. Nos enseña: La verdadera fortaleza no es la ausencia de lágrimas, sino poder hablar con el mundo con calma incluso con lágrimas en los ojos. Ese "sigue ahí, tranquilo" (hǎo zài) es la última ternura que Liu Zongyuan le dejó al mundo, y también la riqueza espiritual más valiosa que nos dejó.
Sobre el poeta

Liu Zongyuan (柳宗元 773 - 819), originario de Hedong (actual Yuncheng, Shanxi), fue un destacado promotor del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el noveno año de la era Zhenyuan. Su prosa se caracteriza por su estilo vigoroso y depurado, mientras que su poesía destaca por su sobriedad y una singular melancolía. Junto con Han Yu, es conocido como "Han-Liu" y figura entre los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song". La posteridad lo ha elogiado con la frase: "Su escritura refleja su personalidad: sobria, refinada y profunda".