Por el estanque norte tras la lluvia de Liu Zongyuan

yu hou xiao xing du zhi yu xi bei chi
Las nubes de la noche se disuelven en los islotes.
El sol de la mañana aclara las casas de la aldea.

Un árbol alto se inclina sobre el agua limpia.
El viento agita la lluvia que quedó de la noche.

Hoy, mi corazón está libre, sin ocupaciones.
Y este encuentro casual nos hace huésped y anfitrión.

Texto original

「雨后晓行独至愚溪北池」
宿云散洲渚,晓日明村坞​。
高树临清池,风惊夜来雨。
予心适无事,偶此成宾主。

柳宗元

Antigua práctica

Este poema fue escrito durante el período en que Liu Zongyuan vivía exiliado en Yongzhou, y es uno de sus poemas de la serie del "Arroyo del Tonto" (Yú Xī). Después del quinto año de Yuanhe (810 d.C.), compró tierras al oeste del río Xiao, cambió el nombre de Arroyo Ran (Rǎn Xī) a "Arroyo del Tonto" y gradualmente construyó los ocho lugares pintorescos del "Tonto", como la Colina del Tonto (Yú Qiū), la Fuente del Tonto (Yú Quán), la Sala del Tonto (Yú Táng), el Pabellón del Tonto (Yú Tíng) y el Estanque del Tonto (Yú Chí). Este paisaje montañoso y fluvial se convirtió en el refugio espiritual más importante de su vida en el destierro. "El estanque norte del Arroyo del Tonto" mencionado en el título es uno de estos "ocho lugares del Tonto". Una mañana después de la lluvia, el poeta llegó solo a la orilla del estanque. Vio el cielo despejándose tras la lluvia nocturna, las nubes dispersándose gradualmente, el sol matutino brillando, los árboles altos junto al estanque, y el viento agitando la lluvia caída durante la noche. De repente, surgió en su interior una rara tranquilidad y complacencia. Así, escribió este breve poema para registrar este momento de "anfitrión e invitado en armonía".

A diferencia de aquellos poemas de Liu Zongyuan llenos de dolor y resentimiento, el tono de este poema es fresco y despejado, la emoción serena y alegre. La vivacidad de "el viento despierta la lluvia de anoche" y la complacencia de "aquí, por casualidad, somos anfitrión e invitado" muestran la momentánea paz que el poeta encontró en su vida de destierro. Sin embargo, la palabra "por casualidad" (ǒu) también nos recuerda: esta tranquilidad no es lo habitual, es solo un regalo que llega ocasionalmente. Precisamente esta naturaleza "casual" hace que la breve tranquilidad parezca especialmente preciosa.

Primera estrofa: «宿云散洲渚,晓日明村坞。»
Sù yún sǎn zhōu zhǔ, xiǎo rì míng cūn wù.
Las nubes de anoche se dispersan sobre los islotes; / el sol del alba ilumina la aldea entre colinas.

El comienzo describe el paisaje matutino después de la lluvia con una visión abierta. "Las nubes de anoche" (sù yún) son las nubes residuales de la noche anterior; en la mañana después de la lluvia, se están dispersando gradualmente. "Se dispersan sobre los islotes" (sǎn zhōu zhǔ) describe el proceso dinámico de las nubes fluyendo y disipándose entre los islotes. "El sol del alba ilumina la aldea entre colinas" (xiǎo rì míng cūn wù): la luz del sol recién salido ilumina las chozas de la aldea montañosa. La palabra "ilumina" (míng) expresa tanto la claridad de la luz solar como la luminosidad de la escena y, aún más, la claridad del estado de ánimo.

Esta estrofa tiene un colorido alegre, una atmósfera abierta. Nubes dispersas, sol naciente, cielo y tierra despejados: justamente la frescura y claridad característica después de la lluvia. Parado junto al Estanque del Tonto, contemplando esta escena, el corazón del poeta parece también lavado por esta luz matutina.

Segunda estrofa: «高树临清池,风惊夜来雨。»
Gāo shù lín qīng chí, fēng jīng yè lái yǔ.
Árboles altos se asoman al estanque claro; / el viento despierta la lluvia de anoche.

Esta estrofa es el punto focal poético de todo el poema, con una fuerte sensación pictórica y mucho dinamismo. "Árboles altos se asoman al estanque claro" describe lo estático: los árboles son altos, el estanque es claro, árboles y estanque se enfrentan en silencio, formando una escena serena y tranquila. Sin embargo, inmediatamente después, "el viento despierta la lluvia de anoche": sopla una ráfaga de viento, despertando las gotas de lluvia que aún cuelgan de las ramas y hojas, que caen una tras otra hacia el estanque. La palabra "despierta" (jīng) personifica al viento, como si el viento tuviera intención, despertando deliberadamente a las gotas de lluvia dormidas. Las palabras "la lluvia de anoche" (yè lái yǔ) hacen recordar al lector la lluvia de esa noche anterior: vino, dejó sus huellas, y ahora, en el viento matutino, se despide por última vez.

Esta estrofa usa el movimiento para describir la quietud, utilizando la vivacidad del viento despertando las gotas de lluvia para contrastar la quietud del entorno. Sin este viento, sin estas gotas de lluvia despertadas, esos árboles altos, ese estanque claro, ¡qué silencio habría! Y es precisamente este toque de dinamismo lo que hace que el silencio sea más perceptible y llena de vitalidad la escena.

Tercera estrofa: «予心适无事,偶此成宾主。»
Yú xīn shì wú shì, ǒu cǐ chéng bīn zhǔ.
Mi corazón, justo ahora, está libre de preocupaciones; / aquí, por casualidad, somos anfitrión e invitado.

La estrofa final pasa del paisaje a la persona, describiendo el estado de ánimo y la percepción del poeta en ese momento. "Mi corazón, justo ahora, está libre de preocupaciones" (Yú xīn shì wú shì): la palabra "justo ahora" (shì) señala que esta tranquilidad no fue buscada deliberadamente, sino que precisamente en este momento, en este lugar, su corazón estaba libre de preocupaciones. "Aquí, por casualidad, somos anfitrión e invitado" (ǒu cǐ chéng bīn zhǔ): la palabra "por casualidad" (ǒu) describe la casualidad del encuentro; la expresión "anfitrión e invitado" (bīn zhǔ) eleva la relación entre el hombre y el paisaje a un reino de igualdad y mutua armonía.

Normalmente se dice "tomar el paisaje como invitado, y a uno mismo como anfitrión", pero Liu Zongyuan dice "somos anfitrión e invitado": hombre y paisaje, mutuamente anfitrión e invitado, reflejándose y completándose el uno al otro. Esos árboles altos, ese estanque claro, esas gotas de lluvia despertadas, no son objetos de contemplación pasiva, sino existencias que se encuentran con el poeta en igualdad. Este reino de "anfitrión e invitado en armonía" es precisamente la expresión poética de la "unión del cielo y el hombre" en la filosofía china. Y las palabras "justo ahora" (shì) y "por casualidad" (ǒu) también revelan una información sutil: esta tranquilidad, esta armonía, no es la norma, es solo un encuentro casual. El poeta sabe bien que, la mayoría de las veces, su corazón no está "libre de preocupaciones"; en más mañanas, no tiene esta tranquilidad. Precisamente por eso, este momento de paz es especialmente precioso, vale la pena registrarlo con un poema.

Análisis Integral

Este poema antiguo de cinco caracteres por verso, tomando "caminar por la mañana después de la lluvia" como hilo conductor, muestra un panorama completo del paisaje matutino del Estanque del Tonto en el transcurso del tiempo. La primera estrofa describe la vista lejana: nubes dispersándose sobre los islotes, el sol del alba iluminando la aldea, visión abierta; la segunda estrofa describe la vista cercana: árboles altos junto al estanque, viento despertando la lluvia caída, quietud y movimiento coexistiendo; la estrofa final describe el estado de ánimo: corazón libre de preocupaciones, anfitrión e invitado en armonía, emoción y escena fusionadas.

Todo el poema tiene un lenguaje simple y despojado, una atmósfera alegre, siendo único entre las obras de Liu Zongyuan. No hay acusaciones dolorosas, ni gritos de resentimiento, solo aprecio por la belleza natural, y aprecio por un momento de paz. Sin embargo, es precisamente esta "singularidad" la que nos permite ver otro lado del carácter de Liu Zongyuan: aquel que, en medio de "mil peligros de muerte en el desierto", aún podía apreciar "el viento despierta la lluvia de anoche"; aquel que, con el "alma dispersa y rota", aún podía sentir "anfitrión e invitado en armonía". Esta sensibilidad a la belleza mantenida incluso en la dificultad, esta pasión por la vida, es más conmovedora que cualquier resistencia explícita.

Recursos Estilísticos

  • Combinación de quietud y movimiento, beneficiándose mutuamente: La primera estrofa describe la escena quieta, la segunda la escena dinámica; usando el dinamismo del viento despertando las gotas de lluvia para contrastar la quietud del entorno, la técnica es exquisita.
  • Palabras vívidas, imágenes llenas de vida: La palabra "despierta" (jīng) en "el viento despierta la lluvia de anoche" personifica al viento, dándole vida a la naturaleza, con una fuerte sensación pictórica.
  • Fusión de emoción y escena, unificación de objeto y yo: La estrofa final, con la expresión "anfitrión e invitado", describe el encuentro en igualdad y la mutua realización entre el hombre y el paisaje, reflejando el reino filosófico de la unión del cielo y el hombre.
  • Lenguaje simple y despojado, significado profundo: En todo el poema no hay una sola palabra o frase enrevesada, pero contiene una profunda comprensión de la vida y la naturaleza; en la simplicidad se ve la verdad pura.

Reflexiones

Este poema nos enseña, primero, a mantener la sensibilidad a la belleza en la dificultad. Liu Zongyuan, exiliado en Yongzhou, en la situación de "mil peligros de muerte en el desierto", aún podía ir solo al Estanque del Tonto en una mañana después de la lluvia, aún podía apreciar la amplitud de "las nubes de anoche se dispersan sobre los islotes", y aún podía conmoverse por la vivacidad de "el viento despierta la lluvia de anoche". Esta apertura de los sentidos mantenida aún en el sufrimiento es el arma más poderosa contra la desesperación. Nos recuerda: no importa cuán difícil sea la situación, no cerremos los ojos y los oídos, no dejemos de sentir el mundo. La belleza siempre está ahí, esperando que la descubramos.

En segundo lugar, la palabra "justo ahora" (shì) en "予心适无事" en el poema también nos hace reflexionar sobre la naturaleza casual y preciosa del estado de ánimo. Liu Zongyuan no dice "mi corazón siempre está libre de preocupaciones", sino "justo ahora está libre de preocupaciones". Esta lucidez le hace apreciar aún más este momento de paz. Nos revela: La paz interior no es algo dado, a menudo es solo un regalo casual. Precisamente por eso, cuando llega, debemos aprender a detenernos, sentirla bien, apreciarla bien.

Viendo más profundamente, el reino de "偶此成宾主" en el poema también nos hace reflexionar sobre la relación entre el hombre y la naturaleza. Liu Zongyuan no se presenta como "anfitrión", no trata a la naturaleza como objeto de contemplación, sino que con ella "somos anfitrión e invitado": se tratan con igualdad, se realizan mutuamente. Este respeto y humildad hacia la naturaleza es especialmente digno de aprender en esta época de predominio del antropocentrismo. Nos recuerda: no somos amos de la naturaleza, solo huéspedes de ella; y cuando tratamos a la naturaleza con corazón de huésped, ella también nos tratará con la cortesía de anfitriona.

Finalmente, esa figura que "独至愚溪北池" en el poema es especialmente conmovedora. Está solo, pero no siente soledad; es un exiliado, pero no tiene aire de resentimiento. Simplemente se queda parado allí en silencio, viendo dispersarse las nubes, salir el sol, el viento despertar la lluvia caída, y luego dice suavemente: en este momento, mi corazón está libre de preocupaciones, por casualidad me encuentro con este paisaje, es bueno. Esta capacidad de encontrar alegría en la soledad, este sentimiento de poder enfrentarse con gentileza al mundo aún en la dificultad, es el legado espiritual más precioso que Liu Zongyuan nos deja. Nos enseña: la verdadera libertad no está en dónde se encuentra uno, sino en con qué se encuentra el corazón.

Sobre el poeta

liu zong yuan

Liu Zongyuan (柳宗元 773 - 819), originario de Hedong (actual Yuncheng, Shanxi), fue un destacado promotor del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el noveno año de la era Zhenyuan. Su prosa se caracteriza por su estilo vigoroso y depurado, mientras que su poesía destaca por su sobriedad y una singular melancolía. Junto con Han Yu, es conocido como "Han-Liu" y figura entre los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song". La posteridad lo ha elogiado con la frase: "Su escritura refleja su personalidad: sobria, refinada y profunda".

Total
0
Shares
Prev
Despedida a mi hermano Zongyi de Liu Zongyuan
bie she di zong yi

Despedida a mi hermano Zongyi de Liu Zongyuan

Alma dispersa y quebrantada, la pena se duplica

Siguiente
Beber vino de Liu Zongyuan
yin jiu

Beber vino de Liu Zongyuan

Poca alegría trae esta noche

You May Also Like