Nueva carta dirigida a Wu de Du Fu

you cheng wu lang
Deja, por favor, a vuestra vecina
recoger los dátiles del patio
Es una pobre viuda, sin hijos,
sin recursos, sin amparo.
Es la miseria 10 que la obliga.
Sé bondadoso y afectuoso con ella.
Tiene miedo y está avergonzada.
EI seto le ha despertado recelos,
mas no deberá desconfiar del vecino.
Me han dicho que con tantos,
tantísimos tributos,
la gente está tan estrujada
como limón sin jugo.
Pensando en las catástrofes de la guerra,
tengo los ojos anegados en lágrimas.

Texto original

「又呈吴郎」
堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。

杜甫

Antigua práctica

EEsta obra fue creada en el otoño del año 767 d.C. (segundo año de la era Dali del emperador Daizong), cuando Du Fu residía en Dongtun, al este de Kuizhou. Anteriormente, el poeta había prestado una de sus cabañas de paja en Rangxi a un pariente lejano, el señor Wu (su nombre propio se desconoce). Delante de la cabaña había un árbol de dátiles, y una viuda vecina del oeste, desamparada y solitaria, solía venir a golpear los dátiles para alimentarse, algo que Du Fu nunca impedía mientras vivía allí. Cuando el señor Wu se mudó, puso un seto alrededor del árbol. La viuda se quejó a Du Fu, y el poeta, usando un poema como carta, escribió esta epístola de amonestación. Superficialmente, el poema trata un asunto mundano entre vecinos, pero en su esencia es un diálogo profundo sobre la benevolencia, la empatía y el sufrimiento de la época, mostrando el elevado nivel en que Du Fu practicaba el espíritu confuciano de amor benevolente en la vida cotidiana.

Primera estrofa: «堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。»
Táng qián pū zǎo rèn xī lín, wú shí wú ér yī fùrén.
Ante la sala golpear dátiles permitía a la vecina del oeste, sin comida, sin hijos, una mujer.

Comienza con un tono de reminiscencia y afirmación, entrando directamente al núcleo del asunto. El carácter "permitía" es el centro poético: es tanto un permiso como una "indulgencia" llena de comprensión y compasión, estableciendo el tono benevolente y tolerante para todo el poema. Inmediatamente después, las cuatro palabras "sin comida, sin hijos", con el lenguaje más simple y directo, bosquejan las dos grandes desgracias de la situación de supervivencia de la vecina: sin garantía material alguna (sin comida) y sin apoyo espiritual ni futuro (sin hijos). Esta es una imagen típica de alguien marginalizado por la sociedad y luchando en la línea de la supervivencia; la indulgencia del poeta hacia ella se basa en un profundo reconocimiento de su derecho básico a sobrevivir.

Segunda estrofa: «不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。»
Bùwéi kùnqióng níng yǒu cǐ? Zhǐ yuán kǒngjù zhuǎn xū qīn.
Si no fuera por la indigencia extrema, ¿cómo tendría esto? Solo porque hay miedo, más debe ser cercana.

Esta estrofa es la exposición central de la filosofía de amor benevolente de Du Fu, llena de profunda empatía e introspección psicológica. La primera línea es un análisis racional de ponerse en el lugar del otro, colocando la acción de la vecina (golpear dátiles) bajo la premisa de supervivencia de la "indigencia extrema", disolviendo cualquier posibilidad de acusación moral. La segunda línea va aún más lejos, tocando el mundo interior sensible y digno de los débiles. Las dos palabras "miedo" expresan completamente la timidez, inquietud y humildad en el corazón de una mujer desamparada al buscar alimento. La solución que propone el poeta, "más debe ser cercana", brilla con luz humana: tratar el miedo no es con distanciamiento y precaución, sino con amabilidad redoblada para eliminar la barrera y dar dignidad. Esta es una bondad más noble que la caridad.

Tercera estrofa: «即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。»
Jí fáng yuǎn kè suī duōshì, biàn chā shū lí què shèn zhēn.
Aunque precaverse del huésped lejano es demasiado, entonces poner seto disperso pero muy real.

La pluma se dirige a la amonestación indirecta al señor Wu, con una redacción llena de arte y sabiduría. El poeta primero disculpa la "precaución del huésped lejano" de la vecina, llamándola "demasiado", calmando las emociones del señor Wu y también sugiriendo la comprensible naturaleza del comportamiento de la vecina. La segunda línea aborda el tema principal, señalando la inconveniencia de la acción del señor Wu con "entonces poner seto disperso pero muy real". Un "entonces" describe la facilidad y falta de reflexión de la acción del señor Wu; un "pero muy real" señala las consecuencias de su acción: ese seto no solo bloquea el árbol de dátiles, sino que confirma la suposición de la vecina de ser "precavida", causando un daño psicológico real. Este es un modelo ejemplar de consejo que retrocede para avanzar, fusionando razón y emoción.

Cuarta estrofa: «已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。»
Yǐ sù zhēngqiú pín dào gǔ, zhèng sī róngmǎ lèi yíng jīn.
Ya se quejó de exacciones, pobre hasta los huesos; justo pienso en caballos de guerra, lágrimas llenan el pañuelo.

Después de la amonestación, el poeta eleva abruptamente el sufrimiento personal a la altura de la época. "Ya se quejó de exacciones, pobre hasta los huesos" revela que la raíz de la "indigencia" de la vecina no es la pereza, sino el resultado de la opresión sistemática de las "exacciones" (impuestos y cargas opresivas). Las tres palabras "pobre hasta los huesos" expresan completamente la crueldad y totalidad de la explotación. "Justo pienso en caballos de guerra, lágrimas llenan el pañuelo" pasa de la tristeza de una persona al sufrimiento universal causado por los disturbios de guerra (caballos de guerra) de toda la época. Las propias "lágrimas llenan el pañuelo" del poeta son una doble compasión por el sufrimiento individual y colectivo. Estas dos líneas conectan la pequeñez de golpear dátiles con el gran dolor nacional de "exacciones" y "caballos de guerra", sublimando enormemente el patrón y significado del poema.

Análisis Integral

Esta obra es una "carta exhortando al bien" llena de sabiduría, calidez y fuerza. Muestra cómo Du Fu transformó el concepto abstracto confuciano de "el benevolente ama a las personas" en una acción concreta y sutil de conducta en el mundo. La estructura de todo el poema es ingeniosa, progresando capa por capa: desde afirmar hechos (permitir golpear dátiles), a analizar la psicología (indigencia, miedo), luego a criticar indirectamente (poner seto muy real), finalmente elevándose a la revelación de las raíces sociales (exacciones, caballos de guerra). La emoción va desde una comprensión serena, gradualmente se convierte en compasión profunda, y finalmente se transforma en una profunda preocupación por la injusticia de la época.

Su aspecto más conmovedor radica en el "arte de la persuasión que fusiona razón y emoción" y la "perspectiva de cuidado que va de lo pequeño a lo grande". La amonestación de Du Fu al señor Wu siempre se para en la posición de entender al otro, sin reprimendas condescendientes, solo análisis sinceros. Guía al señor Wu a entender el "miedo" de alguien "sin comida, sin hijos", para despertar la compasión en su corazón. Más importante aún, Du Fu no se queda en el nivel de la moral personal, sino que conecta la "pobreza hasta los huesos" de la vecina con el trasfondo sociopolítico de "exacciones" y "caballos de guerra", señalando así: el verdadero amor benevolente no solo requiere bondad individual, sino también mantener un claro reconocimiento y una crítica profunda de las causas estructurales que crean el sufrimiento.

Recursos Estilísticos

  • Cercanía y sinceridad del estilo epistolar: Usando un poema como carta, adopta un tono de hablar con un familiar, con un lenguaje simple y llano como de asuntos cotidianos, pero cada palabra es sincera, con emoción profunda y significado duradero, extremadamente conmovedor.
  • Profundidad y sutileza de la caracterización psicológica: La percepción de la psicología de "miedo" de la vecina, el análisis de las consecuencias de la acción del señor Wu ("pero muy real"), reflejan la profunda comprensión y el preciso dominio de Du Fu sobre la naturaleza humana, haciendo que la argumentación sea muy convincente.
  • Fluidez natural de los giros y progresiones: De "permitir" a "cercana", de "precaverse" a "poner", de "quejarse" a "pensar", la intención poética da varios giros, profundizando capa por capa, pasando de la acción personal a las raíces sociales, con una lógica rigurosa y un pensamiento claro.
  • Fuerza de sublimación del final: Las dos últimas líneas conectan los asuntos mundanos personales con los grandes asuntos nacionales, dando abruptamente a un poema de amonestación la sensación de peso y sentimiento de compasión propios de una épica, expandiendo enormemente el patrón intelectual del poema.

Reflexiones

La revelación de esta obra maestra va más allá del consejo concreto sobre la convivencia vecinal; toca la "sabiduría práctica de la bondad" y la "profundidad cognitiva de la compasión". Du Fu nos dice que la verdadera bondad no solo está en el acto de "dar", sino en el proceso de "entender" — entender la "indigencia" detrás de las acciones de los demás, percibir el "miedo" en sus corazones. Al mismo tiempo, también nos revela que la compasión por el sufrimiento individual, si no profundiza en el reconocimiento de sus raíces sociales ("exacciones", "caballos de guerra"), puede ser superficial y limitada.

En la sociedad actual, este poema es como un espejo, reflejando cómo nos relacionamos con los débiles a nuestro alrededor, cómo mantener una conciencia clara frente a la injusticia institucional. Nos recuerda: un "seto disperso" aparentemente razonable puede cortar la calidez y confianza más preciadas entre las personas; mientras que una "cercanía" de ponerse en el lugar del otro es la fuerza más básica y preciosa para sanar la indiferencia social y construir una comunidad armoniosa. A través de este pequeño poema escrito a su pariente, Du Fu completó una gran enseñanza con el ejemplo: el corazón de amor benevolente debe surgir de la emoción, practicarse en la acción y, en última instancia, conectarse con una profunda preocupación por el destino de toda la época.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
El río serpenteante I de Du Fu
qu jiang er shou i

El río serpenteante I de Du Fu

Un pétalo de flor vuela:Se esfumó una triza de la primavera

Siguiente
El oficial reclutador de Shihao de Du Fu
shi hao li

El oficial reclutador de Shihao de Du Fu

Al caer la tarde, encontré albergue en la aldea

You May Also Like