Eterno como el cielo: Flores caen en la ciudad de piedra de Feng Yansi

ying tian chang · shi cheng hua luo jiang lou yu
Las flores caen en la ciudad de piedra,  
la lluvia golpea la torre junto al río.
Las nubes cubren las islas lejanas,
y las orquídeas se marchitan al atardecer.

La orilla de hierbas fragantes se pierde en la niebla—
¿quién vive aún entre los verdes sauces?
Los viejos amigos, los lugares de antaño,
¿dónde están ahora, al final del año?

Una barca de orquídeas se aleja hacia el oeste,
silenciosa, hacia el cañón de las Brujas.
Mi alma vaga por el camino de Wu Gorge,
pero no hay regreso.

Texto original

「应天长 · 石城花落江楼雨」
石城花落江楼雨,云隔长洲兰芷暮。
芳草岸,各烟雾,谁在绿杨深处住?

旧游时事故,岁晚离人何处?
杳杳兰舟西去,魂归巫峡路。

冯延巳

Antigua práctica

Este fue compuesto durante el turbulento período de las Cinco Dinastías y Diez Reinos (907-979), cuando Féng Yánsì (冯延巳) servía como ministro principal en la corte de Li Yu (李煜) de los Tang del Sur (937-975). La obra refleja profundamente la influencia de la cultura Jiangnan y expresa la nostalgia característica de los literatos por el pasado en tiempos de inestabilidad política. A través del paisaje primaveral decadente, el poeta plasma su añoranza por lugares y personas del pasado, así como su melancólica reflexión sobre la fugacidad del tiempo, creando un tono profundamente conmovedor.

Primera estrofa: «石城花落江楼雨,云隔长洲兰芷暮。芳草岸,各烟雾,谁在绿杨深处住?»
Shí chéng huā luò jiāng lóu yǔ, yún gé cháng zhōu lán zhǐ mù. Fāng cǎo àn, gè yān wù, shuí zài lǜ yáng shēn chù zhù?

Flores caen en Shicheng, lluvia en la torre ribereña,
nubes aíslan Changzhou donde orquídeas se ocultan al atardecer.
Orilla de hierbas fragantes,
todo es bruma y niebla:
¿quién mora en lo profundo
de los verdes sauces?

La estrofa comienza con una imagen decadente: "flores caen en Shicheng, lluvia en la torre ribereña" («石城花落江楼雨»), estableciendo de inmediato un ambiente melancólico donde la caída de las flores simboliza el paso del tiempo y la persistente lluvia refleja la tristeza constante. La frase "nubes aíslan Changzhou donde orquídeas se ocultan al atardecer" («云隔长洲兰芷暮») añade una dimensión de distancia y separación, tanto física como emocional, reforzada por el simbolismo de las orquídeas («兰芷»), que representan virtud y pureza, ahora ocultas en el crepúsculo. La pregunta retórica final "¿quién mora en lo profundo de los verdes sauces?" («谁在绿杨深处住?») transforma el paisaje en un espacio psicológico, donde la incertidumbre sobre el habitante de los sauces refleja la propia incertidumbre del poeta ante el paso del tiempo y la pérdida.

Segunda estrofa: «旧游时事故,岁晚离人何处?杳杳兰舟西去,魂归巫峡路。»
Jiù yóu shí shì gù, suì wǎn lí rén hé chù? Yǎo yǎo lán zhōu xī qù, hún guī wū xiá lù.

Antiguas excursiones, pasados acontecimientos,
al final del año, ¿dónde está el ser querido ausente?
Lejanísimo, un bote de madera fragante
parte hacia el oeste:
el alma regresa
por el camino de Wu Gorge.

La estrofa profundiza en la nostalgia y la pérdida. "Antiguas excursiones, pasados acontecimientos" («旧游时事故») condensa recuerdos en una frase elíptica, donde la omisión de detalles específicos intensifica la sensación de añoranza. La pregunta "al final del año, ¿dónde está el ser querido ausente?" («岁晚离人何处?») traslada la inquietud espacial ("dónde") al plano temporal ("al final del año"), subrayando lo irreversible del tiempo y la imposibilidad de recuperar lo perdido. La imagen del "bote de madera fragante" («兰舟»), un emblema clásico de despedida en la tradición poética china, adquiere aquí un matiz espectral: "el alma regresa por el camino de Wu Gorge" («魂归巫峡路») sugiere tanto el anhelo de reencuentro como la aceptación de lo irrecuperable, ya que Wu Gorge («巫峡») es un lugar mítico asociado con lo sobrenatural en la poesía Tang, simbolizando lo inalcanzable.

Análisis Integral

Este ci comienza con el paisaje del ocaso primaveral y culmina en la añoranza del alma ausente, presentando una estructura natural y bien articulada. La primera estrofa, centrada en la descripción escénica, contiene ya el germen emocional; la segunda profundiza en el sentimiento, transformando la percepción en reflexión. El poeta, mediante una minuciosa pintura del entorno, teje memorias de pasados encuentros y anhelos por el ser distante, fusionando paisaje externo y emoción íntima en una atmósfera etérea y melancólica, pero nunca desgarradora. El lenguaje, elegante y sugerente, se enriquece con imágenes de profunda resonancia cultural como "orquídeas y hierbas fragantes", "barca de magnolia" y "desfiladero de Wu", elevando el tono estético de toda la composición.

Recursos Estilísticos

  • Fusión progresiva de paisaje y emoción
    La primera estrofa captura con delicadeza el ambiente brumoso del sur al finalizar la primavera, mientras la segunda intensifica gradualmente la pena por la separación, logrando una transición orgánica.
  • Alusiones clásicas cargadas de simbolismo
    La referencia al "alma que regresa al desfiladero de Wu" evoca el mito de la Diosa de Chu (del Cancionero de Chu), sugiriendo un anhelo inalcanzable que añade capas de significado místico.
  • Lenguaje refinado y ritmo contemplativo
    El léxico exquisito, los paralelismos métricos y el tempo pausado crean una resonancia persistente, como el eco de un instrumento de cuerda.
  • Preguntas retóricas que expanden el espacio emocional
    Interrogantes como "¿quién morará en lo profundo de los verdes sauces?" y "¿dónde está el ser amado?" sumergen al lector en el estado anímico del poeta, dejando vacíos que invitan a la reflexión.

Reflexiones

Esta obra nos enseña a abordar los encuentros y despedidas de la vida con sensibilidad y reverencia. A través de su descripción detallista del entorno y su expresión lírica velada, el poeta nos recuerda: ni los paisajes más hermosos ni los momentos más preciados pueden retenerse, solo atesorarse en la memoria. En un mundo donde las emociones son efímeras y los recuerdos se desdibujan, lo que perdura es el rastro de cariño grabado en lo más hondo del corazón. Este modo de expresión - donde el sentimiento se transmite mediante imágenes y ambientes sugerentes - no solo establece un paradigma para la lírica posterior, sino que nos inspira a comunicar emociones complejas a través del poder evocador de los detalles, los símbolos y los espacios poéticos.

Sobre el poeta​

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".

Total
0
Shares
Prev
La mujer longeva: Banquete de primavera de Feng Yansi
chang ming nv · chun ri yan

La mujer longeva: Banquete de primavera de Feng Yansi

Banquete de primavera, una copa de vino verde, una canción

Next
Canción del bodhisattva: Puertas rojas y cerraduras de oro de Feng Yansi
pu sa man · chen chen zhu hu heng jin suo

Canción del bodhisattva: Puertas rojas y cerraduras de oro de Feng Yansi

Las puertas rojas, pesadas, cerradas con candados dorados, la sombra de la luna

You May Also Like