Montaña Occidental. Nieve blanca. Tres plazas guarnecidas.
Margen Sur. Río límpido. El Puente de las Diez Mil Leguas.
Bajo el viento y polvo del imperio, mis hermanos permanecen separados.
En el borde del mundo, con lágrimas, mi persona distante.
Tan sólo consagro el ocaso a servir a múltiples dolencias.
No poseo ni una gota, ni un grano, para corresponder a la Dinastía Sagrada.
Cabalgo, salgo a las afueras, a veces alzo la vista al límite.
No resisto cómo los quehaceres humanos se marchitan cada día.
Texto original
「野望」
杜甫
西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。
海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。
唯将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el invierno del año 761 d.C. (segundo año de la era Shangyuan del emperador Suzong), durante el período en que Du Fu residía en su cabaña de paja a orillas del río Huanhua en Chengdu. En ese momento, la Rebelión de An-Shi no había cesado, y el Tíbet (Tubo) invadía con frecuencia, amenazando las tres ciudades de Song, Wei y Bao (en el oeste de la actual Sichuan), con una situación tensa en el oeste de Sichuan. El poeta ya había llegado a los cincuenta años, con el cuerpo débil y enfermo, la familia y el país en dificultades, y los hermanos dispersos. Durante un paseo a caballo por las afueras, contemplando a lo lejos, la desolación invernal se entrelazó con el declive de los asuntos humanos, conmoviendo su profunda preocupación por la situación, la familia y su destino personal, dando así origen a esta obra. Este poema es típico de cómo Du Fu examina tridimensionalmente su destino personal bajo el trasfondo de la inestabilidad de su familia y país.
Primera estrofa: «西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。»
Xīshān bāixuě sān chéng shù, nán pǔ qīng jiāng wànlǐ qiáo.
Montañas del Oeste, nieve blanca, tres ciudades guarnecidas; orilla sur, río claro, puente de los Diez Mil Li.
Comienza con un trazo de paralelismo preciso que bosqueja un panorama espacial amplio y lleno de tensión. "Montañas del Oeste, nieve blanca" conectado con "tres ciudades guarnecidas" hace que el frío paisaje nevado y la tensa vigilancia se reflejen mutuamente, insinuando la inquietud fronteriza y la dureza de la naturaleza. "Orilla sur, río claro" se opone a "puente de los Diez Mil Li"; el color del agua y la sombra del puente cercanos presentan el paisaje ante los ojos, y debido al nombre histórico "puente de los Diez Mil Li" (según la tradición, lugar donde Zhuge Liang despidió a Fei Yi en su misión a Wu del Este), se añade una sensación de profundidad espacio-temporal y pensamientos de viaje. Uno lejano, uno cercano; uno militar, uno civil, establece el tono vasto y preocupado de todo el poema.
Segunda estrofa: «海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。»
Hǎinèi fēngchén zhū dì gé, tiānyá tì lèi yīshēn yáo.
Dentro de los Cuatro Mares, viento y polvo, todos los hermanos separados; fin del mundo, lágrimas y mocos, un solo cuerpo lejano.
Pasa naturalmente del paisaje ante los ojos al sentimiento en el corazón. "Dentro de los Cuatro Mares, viento y polvo" es el gran trasfondo de la época, resumiendo la inestabilidad nacional; "todos los hermanos separados" es la tragedia familiar, concreta y sutil. "Fin del mundo" y "un solo cuerpo lejano" llevan la sensación de soledad y vagabundeo personal al extremo. "Lágrimas y mocos" es el derrame directo de la emoción, pero las tres palabras "un solo cuerpo lejano" hacen que estas lágrimas tristes lleven la pesadez de no tener a quién contarlas y soportarlas sola. La preocupación por la familia y el país y la tristeza por su propia vida se fusionan estrechamente aquí.
Tercera estrofa: «惟将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。»
Wéi jiāng chímù gōng duō bìng, wèi yǒu juān āi dá shèngcháo.
Solo ofrecer el ocaso a las múltiples enfermedades; no tener un hilo de polvo para responder a la Sagrada Corte.
La emoción se interioriza y profundiza aún más, volviéndose hacia una dolorosa reflexión sobre su propia situación. "Solo ofrecer" y "no tener" forman un contraste agudo, lleno de impotencia y culpa. "Ocaso" y "múltiples enfermedades" son la doble dificultad de la vida corporal; "un hilo de polvo" exagera su minúscula contribución, pero aún "no tener", destacando la gran brecha entre el ideal y la realidad del poeta. Sobre la preocupación por el país y la familia, se añade una profunda autoculpa por no tener logros y defraudar a la época, con un nivel emocional extremadamente rico.
Cuarta estrofa: «跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。»
Kuà mǎ chū jiāo shí jímù, bùkān rénshì rì xiāotiáo.
Montar caballo salir a las afueras a veces mirar a lo lejos; no soportar los asuntos humanos día a día desolados.
Concluye con una acción (montar caballo, mirar a lo lejos) y resume todas las preocupaciones en un lamento general por la "desolación de los asuntos humanos". "Montar caballo salir a las afueras" hace eco al título "Mirada al campo", formando un circuito narrativo completo. Lo visto al "mirar a lo lejos" ya no es un simple paisaje natural, sino la apariencia del mundo impregnada de la emoción subjetiva del poeta. Las dos palabras "no soportar" agotan el pesado sentimiento del poeta al enfrentar la decadente situación entretejida de asuntos estatales, familiares y personales: dolor insoportable pero impotente. "Día a día desolados" sugiere que esta decadencia no es estática, sino que continúa empeorando, haciendo que la preocupación sea aún más profunda y duradera.
Análisis Integral
Este poema es una obra modelo del estilo "sombrío y entrecortado" en los poemas regulares de siete caracteres de Du Fu. Todo el poema toma "mirar" como hilo conductor, con una estructura rigurosa: la primera estrofa describe el paisaje visto, de atmósfera amplia pero con preocupación implícita; la segunda y tercera estrofa surgen del paisaje para expresar sentimientos, desahogando la tristeza de múltiples niveles por la separación de hermanos, el propio vagabundeo y la falta de logros; la cuarta estrofa vuelve a la acción de "mirar" y condensa la emoción en un lamento general por el destino de la época, con un inicio y final redondos.
Su esencia artística radica en "observar y fundir los sentimientos personales sutiles bajo un gran trasfondo espacio-temporal". El poeta conecta las "lágrimas" de "un solo cuerpo" con el "viento y polvo" "dentro de los Cuatro Mares", coloca la dificultad personal de "ocaso y múltiples enfermedades" junto a la situación nacional crítica de "tres ciudades guarnecidas", entrelaza la memoria histórica del "puente de los Diez Mil Li" con la conmoción real de "asuntos humanos día a día desolados", haciendo que este poema aparentemente sobre la melancolía personal tenga una sensación histórica pesada y una profundidad contemporánea. Bajo la pluma de Du Fu, la desgracia personal siempre resuena con el destino de la familia y el país.
Recursos Estilísticos
- Paralelismo preciso pero con significado fluido
Las cuatro estrofas del poema son todas paralelas, especialmente la primera con nombres de lugares y paisajes muy precisos, pero en la precisión hay un aire vasto, sin sensación de rigidez. El paralelismo no solo refleja la belleza formal, sino que sirve al contraste emocional y expansión del estado (como "dentro de los Cuatro Mares" frente a "fin del mundo", "ocaso" frente a "un hilo de polvo"). - Imágenes concentradas, estado desolado
Imágenes como "Montañas del Oeste, nieve blanca", "río claro, puente de los Diez Mil Li" tienen tanto características regionales como rico significado simbólico (la nieve blanca simboliza el frío y la vigilancia, el río claro y la sombra del puente simbolizan el vagabundeo y la separación), construyendo juntas un estado poético vasto, desolado, sombrío y de regreso bajo. - Emoción que progresa capa por capa, sombría y entrecortada
La línea emocional va desde la preocupación implícita por la situación (primera estrofa), al anhelo por los seres queridos y el propio vagabundeo (segunda estrofa), luego al lamento por la falta de logros vitales y puertas cerradas para servir al país (tercera estrofa), finalmente sublimando en un lamento general por la decadencia del destino mundial (cuarta estrofa), profundizando capa por capa, con altibajos, reflejando plenamente el ritmo emocional "sombrío y entrecortado" de la poesía de Du Fu. - Lenguaje sencillo y solemne, fuerza que penetra el papel
Expresiones en el poema como "todos los hermanos separados", "un solo cuerpo lejano", "ofrecer a las múltiples enfermedades", "día a día desolados" parecen simples, pero al llevar el profundo sufrimiento de la época y las lágrimas de sangre personales, parecen pesar mil jun, con un poder que golpea directamente el corazón.
Reflexiones
Este poema nos muestra el núcleo de Du Fu como "Sabio de la Poesía": Su dolor nunca es solo personal, sino que usa su experiencia de vida como un prisma para refractar las luces y sombras del sufrimiento de toda una época. La soledad de "un solo cuerpo lejano", la impotencia de "ofrecer a las múltiples enfermedades" en el poema finalmente apuntan a la profunda preocupación por "los asuntos humanos día a día desolados".
La revelación de este poema para la gente moderna es: la verdadera responsabilidad y compasión comienzan con la percepción del sufrimiento concreto alrededor de uno, pero no deberían detenerse ahí. Requiere que tengamos una visión trascendente, colocando el destino personal en un contexto social e histórico más amplio para entender y asumir. Incluso en la difícil situación de "ocaso y múltiples enfermedades", incluso sintiendo la impotencia de "no tener un hilo de polvo", ese corazón que "no soporta" la desolación de los asuntos humanos, esa constante preocupación y cuidado, en sí mismo es una noble existencia espiritual, una fuerza interna para resistir la "desolación". Con su poesía, Du Fu prueba que "el lamento personal más profundo puede ser también el registro más sincero de la época y la vigilancia de la humanidad."
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.