Cimbreantes, sus gráciles ramas verdean,
atrayendo mil caricias
del viento de primavera.
Una nevada de amentos
caen cubriendo la tierra.
De pronto se agacha una rama:
No aguanta ni una oropéndola.
Texto original
「杨柳枝词八首 · 其三」
白居易
依依袅袅复青青,勾引春风无限情。
白雪花繁空扑地,绿丝条弱不胜莺。
Antigua práctica
Aunque el tiempo exacto de creación de este poema es difícil de determinar, la delicadeza de su trazo y la finura de su percepción corresponden a la obra del período de plena madurez artística de Bai Juyi, en su mediana y tardía edad. Con una descripción casi miniaturista y una personificación vívida, el poeta entreteje la forma, el color, la actitud y el espíritu del sauce primaveral con la brisa de primavera, el vuelo de las semillas y el jilguero, formando un cuadro dinámico y lleno de emoción vital de la primavera. Este poema trasciende la mera alabanza del objeto; a través del sauce como medio, captura y expresa la atmósfera general de la primavera, ligera, grácil y ligeramente melancólica, mostrando la observación minuciosa y la empatía de Bai Juyi hacia la vida natural.
Primer dístico: «依依袅袅复青青,勾引春风无限情。»
Yīyī niǎoniǎo fù qīngqīng, gōuyǐn chūnfēng wúxiàn qíng.
Grácil y ondeante, una y otra vez verde esmeralda; / seduce a la brisa primaveral, desatando un infinito sentimiento.
El inicio emplea tres palabras repetidas: "grácil", "ondeante", "verde esmeralda", que desde las dimensiones del encanto, la actitud y el color, se superponen capa tras capa, exaltando al máximo la ternura y vitalidad del sauce primaveral. "Grácil" describe su actitud de apego y reluctancia a separarse, conteniendo un sentimiento humano; "ondeante" pinta su porte esbelto y mecido por el viento, poseyendo significado pictórico; "verde esmeralda" tiñe su color fresco y jugoso, mostrando el ciclo natural. Estas tres palabras no son una simple enumeración, sino que construyen conjuntamente una imagen visual vívida y plena del árbol de sauce. El verso siguiente, "seduce a la brisa primaveral, desatando un infinito sentimiento", es el toque que da vida a todo el poema y también muestra el ingenio y humor más característicos de Bai Juyi. La palabra "seducir" se emplea de manera audaz y exquisita, otorgando al sauce una naturaleza activa, incluso ligeramente traviesa, personificando a la brisa primaveral como un objeto que puede ser "provocado". Esta ya no es la relación pasiva del viento meciendo al sauce, sino un juego y danza bidireccional, lleno de emoción, entre el sauce y el viento. "Infinito sentimiento" resume todo el ambiente romántico y el sentimiento vital de la primavera que surge de esta interacción.
Segundo dístico: «白雪花繁空扑地,绿丝条弱不胜莺。»
Báixuě huā fán kōng pū dì, lǜsī tiáo ruò bùshèng yīng.
Flores blancas como nieve, en abundancia, en vano caen a tierra; / hebras de seda verde, tan frágiles, no soportan al jilguero.
Este dístico desplaza la perspectiva desde la gracia general hacia detalles concretos, encontrando un leve oleaje en la belleza extrema. "Flores blancas como nieve, en abundancia" compara la abundancia y pureza de las semillas del sauce (pelusas); "en vano caen a tierra" da un giro abrupto: el carácter "en vano" inyecta un dejo de melancolía sin causa aparente: tales flores voladoras y espléndidas finalmente caen al suelo en silencio, sin que nadie las aprecie, insinuando la brevedad y futilidad tras la esplendorosa primavera. El verso siguiente, "hebras de seda verde, tan frágiles, no soportan al jilguero", captura un instante lleno de tensión y encanto. "No soportan al jilguero", utilizando la ligereza del jilguero para contrastar la suavidad extrema de las ramas del sauce; esta "fragilidad" no es enfermiza, sino una belleza tierna y digna de lástima, que parece deshacerse al tacto. Entre la rama de sauce y el jilguero se forma un equilibrio peligroso y una dependencia tierna; las ramas estáticas adquieren una belleza dinámica y frágil debido al "no soportar" al jilguero. Un verso habla de la caída de las semillas, el otro del ave posándose; uno en el aire, otro en la rama; uno fútil, el otro digno de compasión; juntos profundizan en la compleja belleza del sauce primaveral, a la vez lleno de vitalidad y a la vez efímero y grácil.
Análisis Integral
Este jueju (cuarteto de siete caracteres) es como una delicada melodía primaveral. La estructura del poema es ingeniosa: los dos primeros versos presentan una vitalidad macro y dinámica, describiendo el baile conjunto del sauce y el viento, con una emoción expansiva y apasionada; los dos versos siguientes son una instantánea micro y estática, que muestra las semillas cayendo y el jilguero posado, con una emoción contenida y sutil. Entre los cuatro versos se forma un sutil equilibrio y tensión entre "movimiento y quietud", "expansión y recogimiento", "alegría y melancolía". Bai Juyi no solo plasmó la belleza formal del sauce, sino también su actitud vital y su ritmo. Situó al sauce en una relación interactiva con la brisa primaveral, las semillas voladoras y el canto del jilguero, haciendo que la imagen del objeto no sea aislada, sino parte de una red ecológica llena de vida, contando juntos la noticia de la primavera. El uso de palabras como "seducir", "en vano caen", "no soportan" en el poema, además de una descripción precisa, está impregnado del cariño subjetivo y la emoción del poeta, logrando una fusión perfecta entre el objeto objetivo y el corazón poético subjetivo.
Recursos Estilísticos
- Belleza fonética de las palabras repetidas y superposición de imágenes: El uso consecutivo de "grácil", "ondeante", "verde esmeralda" no solo crea, a través de la repetición sonora, una sensación rítmica melosa y suave, sino que también moldea tridimensionalmente la imagen del sauce primaveral desde la emoción, la forma y el color, siendo un uso exitoso de la sinestesia auditivo-visual.
- Lo inesperado y sustancial de la personificación: "Seducir a la brisa primaveral" es un trazo de genio; rompe con lo convencional, otorgando a un elemento natural un carácter vivaz con un vocabulario humano ligeramente teatral, haciendo que el verso cobre vida instantáneamente, reflejando la creatividad lingüística de Bai Juyi, que encuentra lo extraordinario en lo sencillo.
- Uso ingenioso del contraste y la antítesis: La abundancia de "flores blancas como nieve, en abundancia" contrasta con la soledad de "en vano caen a tierra", coexistiendo el esplendor y la melancolía; "hebras de seda verde, tan frágiles" y "no soportan al jilguero" forman una antítesis, usando la ligereza del jilguero para resaltar la suavidad de las ramas, acentuando los rasgos de la naturaleza del objeto dentro de la tensión de la contradicción, con un gran poder de expresión artística.
- Composición fresca de colores e imágenes: "Verde esmeralda", "flores blancas como nieve", "hebras de seda verde" constituyen una gama de colores fresca y viva; la brisa primaveral, las semillas voladoras y el jilguero son imágenes típicas de la primavera. El poeta, como un pintor, mezcla colores y dispone los elementos, creando una sensación de cuadro general brillante y suave.
Reflexiones
Esta obra muestra la habilidad suprema de Bai Juyi para capturar el "espíritu" de la naturaleza, no solo imitar su "forma". Nos enseña que apreciar un sauce primaveral no es solo ver su color y actitud, sino sentir su vivacidad al coquetear con la brisa primaveral, compadecer la melancolía de sus semillas cayendo en vano, experimentar la ternura de sus ramas que no pueden soportar al jilguero. Es una forma estética de "proyectar los propios sentimientos en el objeto y, a la vez, empatizar con él".
En la actualidad, cuando el ritmo de nuestra vida se acelera cada vez más y el contacto con la naturaleza a menudo se queda en la superficie, este poema nos recuerda reducir la velocidad y practicar una "mirada profunda". Como Bai Juyi, descubrir cómo el sauce "seducir" a la brisa primaveral, prestar atención a la trayectoria de la caída de las semillas, imaginar el instante en que el jilguero dobla la tierna rama. Esta observación sensible de los movimientos y conexiones de la vida diminuta no solo puede enriquecer nuestra experiencia estética, sino también nutrir nuestra percepción emocional cada vez más tosca, permitiéndonos encontrar de nuevo la poesía de la vida y la tranquilidad del espíritu en los fenómenos naturales cotidianos. Nos revela que la belleza y la filosofía a menudo residen en la contemplación detallada y llena de emoción de todas las cosas.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.