Apoyo en el bastón, contemplo la nieve clara.
Mil nubes sobre el arroyo, capa tras capa.
Leñadores regresan a sus chozas blancas.
El sol frío desciende de los pinos escarpados.
Fuego salvaje quema la hierba de la colina.
Humo quebrado nace entre los pinos de la roca.
Al volver por el sendero del templo en la montaña,
oigo la campana del anochecer.
Texto original
「雪晴晚望」
贾岛
倚杖望晴雪,溪云几万重。
樵人归白屋,寒日下危峰。
野火烧冈草,断烟生石松。
却回山寺路,闻打暮天钟。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto por el poeta de la dinastía Tang, Jia Dao, aproximadamente durante el período en que, tras abandonar la vida monástica, vivía en dificultades en Chang'an. Jia Dao se hizo monje en su juventud, tomando el nombre monástico de Wuben, y luego, gracias al aprecio de Han Yu, regresó a la vida secular. Sin embargo, su carrera oficial estuvo llena de dificultades, fracasando repetidamente en los exámenes y viviendo una vida de penurias. Solía residir en templos antiguos de montañas desoladas, teniendo una sensibilidad y afecto inusuales por la tranquilidad y el aislamiento de los bosques y las montañas.
Al anochecer, después de una nevada, cuando el cielo comenzaba a despejarse, el poeta caminaba solo por la montaña, apoyado en su bastón, contemplando el horizonte. Tras la nevada, el cielo estaba despejado, y todo estaba cubierto por la blanca nieve, luciendo especialmente brillante y puro; las nubes se acumulaban sobre el arroyo, el sol frío se ponía en el oeste, los leñadores regresaban a casa, el fuego salvaje quemaba la hierba y el humo intermitente se elevaba entre las rocas y los pinos. El poeta se sumergió en este paisaje frío y solitario de la montaña hasta que, con el repique de la campana del atardecer, finalmente emprendió el camino de regreso. Este poema es precisamente un reflejo de esa experiencia de caminar por la montaña, trazando con trazos mínimos un cuadro del campo montañoso al anochecer después de la nevada, revelando, en su atmósfera fría y solitaria, la melancolía difícil de disipar en el corazón del poeta y su apego implícito a la vida zen.
Primera estrofa: «倚杖望晴雪,溪云几万重。»
Yǐ zhàng wàng qíng xuě, xī yún jǐ wàn chóng.
Apoyado en el bastón, contemplo la nieve clara; / Sobre el arroyo, las nubes se apilan en miles de capas.
Comienza con las dos palabras "倚杖" (apoyado en el bastón), delineando la figura envejecida o cansada del poeta, y también insinuando la duración de la caminata y la concentración de su postura. "望晴雪" (contemplar la nieve clara) señala la estación y el clima: después de la nevada, el cielo está despejado, y el mundo se muestra límpido y brillante. El verso siguiente, "溪云几万重" (sobre el arroyo, las nubes se apilan en miles de capas), dirige la mirada de cerca a lejos, hacia el cielo sobre el arroyo. Después de la nevada, el vapor de agua asciende, las nubes y la niebla se arremolinan, superponiéndose en capas, alcanzando una profundidad extrema. Este "几万重" (miles de capas) describe tanto el paisaje como el estado de ánimo: esas nubes superpuestas son como los pensamientos estratificados en el corazón del poeta, lejanos y confusos.
Segunda estrofa: «樵人归白屋,寒日下危峰。»
Qiáo rén guī bái wū, hán rì xià wēi fēng.
Los leñadores regresan a sus cabañas nevadas; / El sol frío desciende tras los peligrosos picos.
Esta estrofa pasa de un paisaje lejano a uno intermedio, de lo estático a lo dinámico. "樵人归白屋" (los leñadores regresan a sus cabañas nevadas): la palabra "归" (regresar) describe el movimiento de los leñadores terminando su trabajo y volviendo a casa, y también implica una sutil comparación con el poeta, que no tiene hogar al que regresar o no sabe a dónde ir. "白屋" (cabañas blancas) se refiere tanto a las cabañas cubiertas de nieve como a una vida sencilla y pobre. El verso siguiente, "寒日下危峰" (el sol frío desciende tras los peligrosos picos): la palabra "寒" (frío) describe tanto la temperatura física del sol invernal como la sensación interior del poeta; "危峰" (peligrosos picos) describe la escarpada altura de las montañas, y combinada con la palabra "下" (descender), muestra el movimiento y la belleza majestuosa de la puesta de sol. Esta estrofa, con el "归" de los leñadores y el "下" del sol frío, constituye un doble dinamismo, humano y natural, dando a la imagen un sentido de fluidez temporal.
Tercera estrofa: «野火烧冈草,断烟生石松。»
Yě huǒ shāo gāng cǎo, duàn yān shēng shí sōng.
El fuego salvaje quema la hierba de la colina; / El humo intermitente surge de los pinos entre las rocas.
Esta estrofa dirige la mirada hacia la colina más lejana. Después de la nevada, la hierba seca es inflamable, y el fuego salvaje la consume; el resplandor rojo contrasta fuertemente con la nieve blanca. La palabra "烧" (quemar) aporta calor y dinamismo a la imagen, rompiendo la atmósfera fría y silenciosa de los dos versos anteriores. El verso siguiente, "断烟生石松" (el humo intermitente surge de los pinos entre las rocas), describe cómo, después del fuego, el humo residual se eleva junto a los antiguos pinos entre las grietas de las rocas. "断烟" (humo intermitente) describe tanto la intermitencia del humo como la inestabilidad de los pensamientos del poeta; "石松" (pinos entre las rocas), con la dureza de la roca y la longevidad del pino, simboliza una fuerza que permanece erguida a pesar de los vientos y las heladas. El fuego salvaje y el humo intermitente, el rojo y el blanco, el movimiento y la quietud, se entrelazan en esta estrofa formando una imagen extraña y majestuosa.
Cuarta estrofa: «却回山寺路,闻打暮天钟。»
Què huí shān sì lù, wén dǎ mù tiān zhōng.
Retomo el camino hacia el templo de la montaña, / Y oigo repicar la campana del atardecer.
La estrofa final regresa del horizonte al propio poeta, de lo visual a lo auditivo. Las dos palabras "却回" (retomar) describen cómo el poeta finalmente despierta de su éxtasis y emprende el camino de regreso. "山寺路" (camino hacia el templo de la montaña) señala la residencia del poeta: un antiguo templo en la montaña, y también alude a sus vínculos con el budismo. El último verso, "闻打暮天钟" (oigo repicar la campana del atardecer), concluye el poema con el sonido de la campana. Esa campana lejana, atravesando el crepúsculo y el frío bosque, llega a los oídos del poeta y también a los del lector. Este sonido de campana rompe el silencio de la montaña y despierta la meditación del poeta; es tanto el sonido real de una campana como un símbolo zen, haciendo que todo el poema llegue a su fin en un eco sereno y duradero.
Análisis Integral
Esta obra es un poema representativo de la poesía de paisaje de Jia Dao. Los ocho versos y cuarenta caracteres del poema, tomando el tiempo como hilo conductor y el espacio como marco, fusionan perfectamente el paisaje montañoso al anochecer después de la nevada con los sentimientos de soledad en el corazón del poeta, mostrando la belleza fría, serena y aislada característica de la poesía de Jia Dao.
En cuanto a la estructura, el poema muestra una clara progresión espacial de "cambiar de escena con cada paso". La primera estrofa describe al poeta apoyado en su bastón contemplando el horizonte, viendo la nieve clara y observando las nubes sobre el arroyo, con una visión amplia; la segunda estrofa retrae la mirada, viendo a los leñadores regresar a casa y al sol frío ponerse tras los picos, yendo de lejos a cerca; la tercera estrofa se dirige hacia el fuego salvaje en la colina y el humo intermitente entre los pinos y las rocas, pasando de lo estático a lo dinámico; la estrofa final va de lo visual a lo auditivo, concluyendo con la campana del atardecer. Entre las cuatro estrofas, la mirada fluye naturalmente, los niveles de la imagen son ricos, como un largo rollo de paisaje que se despliega lentamente.
En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en la correspondencia entre la palabra "归" (regresar) y la palabra "钟" (campana). Los leñadores regresan a sus cabañas nevadas, es el regreso humano; el sol frío se pone tras los peligrosos picos, es el regreso de la naturaleza; el poeta retoma el camino hacia el templo de la montaña, es su propio regreso. Estos tres significados de "归" se superponen en capas, culminando finalmente con "闻打暮天钟" (oigo repicar la campana del atardecer). El sonido de esa campana del atardecer es tanto una llamada como una despedida; tanto un final como un comienzo. El poeta, cuya carrera oficial estuvo llena de dificultades y vivió una vida errante sin rumbo, quizás encontró en el sonido de la campana del templo montañoso un lugar de regreso para su alma.
En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es la sutileza de "expresar el corazón a través del paisaje" y la habilidad de "concluir la escena con sonido". En todo el poema no hay una sola palabra que exprese directamente los sentimientos, pero a través de una serie de verbos como "倚杖" (apoyado en el bastón), "望" (contemplar), "归" (regresar), "下" (descender), "烧" (quemar), "生" (surgir), "回" (retomar), "闻" (oír), se ocultan los movimientos y estados de ánimo del poeta en el flujo del paisaje. El final, que concluye con el sonido de la campana, es un toque magistral: ese sonido lejano de la campana transforma la imagen visual en un eco auditivo, permitiendo que el estado de ánimo del poema se extienda infinitamente en el sonido.
Recursos Estilísticos
- Combinación de movimiento y quietud, riqueza de niveles: En el poema hay tanto la quietud de "倚杖望" (apoyado en el bastón contemplando) como el dinamismo de "樵人归" (leñadores regresando), "寒日下" (sol frío poniéndose) y "野火烧" (fuego salvaje quemando); tanto la serenidad de "溪云几万重" (las nubes sobre el arroyo se apilan en miles de capas) como la inestabilidad de "断烟生" (el humo intermitente surge). Movimiento y quietud se generan mutuamente, la imagen es vívida.
- Imágenes frías y serenas, atmósfera de soledad y aislamiento: Imágenes como "晴雪" (nieve clara), "寒日" (sol frío), "危峰" (peligrosos picos), "野火" (fuego salvaje), "断烟" (humo intermitente) y "暮天钟" (campana del atardecer) crean conjuntamente una atmósfera fría, serena y aislada, en línea con el estilo poético singular y austero de Jia Dao. En las imágenes se ve el estado del corazón, en la soledad y el aislamiento se revela el profundo sentimiento.
- Contraste vívido, tensión plena: El frío tras la nevada y el calor del fuego salvaje, la pureza de la nieve blanca y la bruma del humo intermitente, el silencio de la montaña y la lejanía de la campana del atardecer forman múltiples contrastes. En el contraste hay tensión, en la tensión se manifiesta la poesía.
- Concluir la escena con sonido, eco duradero: El final concluye con "闻打暮天钟" (oigo repicar la campana del atardecer), transformando la imagen visual en un eco auditivo, haciendo que el estado de ánimo del poema se extienda infinitamente en el sonido. Concluir la escena con sonido, el eco perdura.
- Lenguaje conciso, significado rico: En todo el poema no hay palabras superfluas, pero contiene tanto las innumerables escenas de la montaña después de la nevada como los complejos sentimientos internos del poeta. Breve y conciso, cada palabra es una joya.
Reflexiones
Este poema, con el paisaje montañoso al anochecer después de la nevada como fondo, expresa la inmersión y el regreso del ser humano en la naturaleza, ofreciendo profundas reflexiones a las generaciones futuras. Nos permite ver el valor y la belleza de la soledad. El poeta, "倚杖望晴雪" (apoyado en el bastón contemplando la nieve clara), solo, deambula sin prisas en la soledad de la montaña. Sin compañía, sin ruido, solo el cielo y la tierra, las nubes y la nieve, los leñadores, el sol frío y él mismo. Esta soledad no es aislamiento, sino una inmersión en el intercambio espiritual con el cielo y la tierra. Nos enseña: más allá del bullicio del mundo mundano, reservar tiempo para estar a solas, sumergirse en la naturaleza, escuchar la voz interior, es un nutriente indispensable para la vida.
El final del poema, "却回山寺路,闻打暮天钟" (retomo el camino hacia el templo de la montaña, y oigo repicar la campana del atardecer), nos hace reflexionar sobre el significado del "lugar de regreso". Después de vagar todo el día, el poeta finalmente emprende el camino de regreso, y ese sonido de la campana del atardecer es tanto una llamada como un recordatorio: es hora de volver. Este "归" (regresar) es tanto un regreso físico al templo como un regreso espiritual a un lugar del alma. Nos dice: en esta vida, no importa cuán lejos vayamos, necesitamos un lugar al que regresar; sin importar cuánta incertidumbre experimentemos, necesitamos el sonido de una campana que nos recuerde que es hora de volver a casa.
En un nivel aún más profundo, este poema también nos permite ver la cualidad única de Jia Dao como "poeta-monje". Aunque había regresado a la vida secular, la atmósfera fría y aislada del poema, su apego a la vida en la montaña, su sensibilidad hacia el significado zen de la campana del atardecer, revelan todos su vínculo indisoluble con el budismo. Nos enseña: las elecciones de la vida no son de una u otra manera; los caminos recorridos, las identidades experimentadas, se convierten en parte de nuestra vida, revelándose involuntariamente. Como Jia Dao, aunque regresó a la vida secular, siempre llevó consigo esa frialdad y sentido zen de quien ha trascendido el mundo.
Sobre el poeta

Jia Dao (贾岛 779 - 843), natural de las cercanías de la actual Pekín, fue un renombrado poeta de la dinastía Tang Media. En su juventud, se convirtió en monje budista con el nombre dharma Wuben. Posteriormente, regresó a la vida laica para presentarse a los exámenes imperiales, pero nunca los aprobó a lo largo de su vida. En sus últimos años, sirvió como Registrador del Condado de Changjiang, ganándose el sobrenombre de "Jia Changjiang". Fue famoso por su "composición laboriosa" (ku yin), y junto con Meng Jiao, eran conocidos como "el frío de Meng, la delgadez de Jia". Su poesía buscaba el refinamiento meticuloso de cada palabra y verso. Sus poemas a menudo representan paisajes desolados, áridos y solitarios, destacándose en la forma de verso regulado de cinco caracteres. Ejerció una profunda influencia en poetas posteriores de la "composición laboriosa", como Li Dong de los Tang Tardíos y los "Cuatro Lings" de los Song del Sur.