Cada vez que contemplo el albergue de Xie,
me embarga la tristeza.
Los visitantes ya han vuelto a sus casas.
La luna argenta el azul del cielo,
Entre los montes desiertos
corren aguas de esmeralda.
Las flores del estanque se abren
bajo el sol de la primavera.
De noche, frente a la ventana,
los bambúes cantan el otoño.
Aquí se identifican
el presente y el pasado,
y mis canciones suenan a nostalgia.
Texto original
「谢公亭」
李白
谢亭离别处,风景每生愁。
客散青天月,山空碧水流。
池花春映日,窗竹夜鸣秋。
今古一相接,长歌怀旧游。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante la estadía de Li Bai en Xuancheng. El poeta de la dinastía Qi del Sur, Xie Tiao, se desempeñó como prefecto de Xuancheng y dejó allí numerosos sitios históricos y poemas, siendo el Pabellón de Xie Tiao uno de ellos. Li Bai admiraba profundamente a Xie Tiao, refiriéndose a menudo a él en sus poemas como un alma gemela a través del tiempo. Esta obra no es solo un homenaje al poeta anterior, sino también un diálogo espiritual que trasciende el tiempo y una expresión de sentimientos personales, surgida de circunstancias similares (ambos fueron envidiados por su talento).
Primera estrofa: «谢亭离别处,风景每生愁。»
Xiè tíng líbié chù, fēngjǐng měi shēng chóu.
Este pabellón de Xie, lugar de despedidas; el paisaje aquí siempre despierta tristeza.
El comienzo presenta el tema y establece un tono melancólico. "Lugar de despedidas" evoca tanto las escenas de despedida de Xie Tiao como la experiencia personal de Li Bai de deambular y separarse repetidamente. La palabra "siempre" enfatiza que no es un sentimiento pasajero, sino una emoción constante desencadenada por cada visita, revelando la superposición de la memoria histórica y el estado de ánimo personal.
Segunda estrofa: «客散青天月,山空碧水流。»
Kè sàn qīngtiān yuè, shān kōng bì shuǐ liú.
Los invitados se dispersaron, solo la luna en el cielo claro; las montañas vacías, el agua esmeralda fluye.
Este verso presenta un vívido contraste entre la naturaleza eterna y los asuntos humanos efímeros. "Invitados dispersos" y "montañas vacías" describen la desolación tras el ocaso del esplendor, mientras que "la luna en el cielo diáfano" y "el agua esmeralda que fluye" se erigen como testigos inmutables y perpetuos. La imaginería resulta etérea y nítida, creando una atmósfera vasta y perdurable que capta la esencia serena y sutil de la poesía paisajística de Xie Tiao.
Tercera estrofa: «池花春映日,窗竹夜鸣秋。»
Chí huā chūn yìng rì, chuāng zhú yè míng qiū.
Flores del estanque reflejando el sol primaveral; bambúes tras la ventana susurrando en noches otoñales.
El poeta selecciona elementos representativos alrededor del pabellón, condensando el cambio de las estaciones en versos paralelos. "Reflejando el sol primaveral" y "susurrando en noches otoñales" no solo describen la belleza visual y auditiva, sino que también imprimen una sensación de paso del tiempo en el espacio quieto. El paisaje es hermoso, pero sin nadie con quien compartirlo, solo las flores florecen y caen, los bambúes susurran solos, usando escenas alegres para expresar tristeza, intensificándola.
Cuarta estrofa: «今古一相接,长歌怀旧游。»
Jīn gǔ yī xiāngjiē, cháng gē huái jiù yóu.
Presente y pasado de repente se conectan; entono una larga canción, recordando tus viajes pasados.
El verso final es el punto culminante del poema, logrando un avance emocional. "Presente y pasado de repente se conectan" es una iluminación espiritual y una sintonía, rompiendo instantáneamente las barreras del tiempo. Esta "conexión" no es un lamento nostálgico, sino una resonancia e identificación del alma. "Entono una larga canción" es la liberación total de la emoción, una muestra de espíritu heroico, concluyendo el poema con un eco elevado que levanta el ánimo en medio de la melancolía.
Análisis Integral
Este poema refleja perfectamente la estructura típica de la poesía histórica de Li Bai: un "lugar" (Pabellón de Xie) desencadena un "paisaje" (montañas, aguas, sol, luna), que conmueve una "emoción" (tristeza), logrando finalmente en su clímax la sublimación del "pensamiento" (conexión presente-pasado). El lenguaje del poema es fresco y natural, con un paralelismo equilibrado, y su ambiente pasa de ser sereno y distante a vasto y grandioso. El poeta no solo recuerda a Xie Tiao, sino que también confirma y expresa sus propias aspiraciones y carácter a través de la sombra de Xie, elevando una visita común a un lugar histórico a una solemne colaboración entre dos grandes almas a través del tiempo.
Recursos Estilísticos
- Estructura artística entrelazando tiempo y espacio: El poema yuxtapone hábilmente el tiempo histórico (despedida de Xie Tiao) con el tiempo presente (visita de Li Bai), conectándolos a través de la permanencia de elementos naturales (luna, agua, flores, bambú), creando una profunda sensación histórica.
- Creación de ambiente dinámico-estático: "Invitados dispersos" y "montañas vacías" son estáticos; "agua esmeralda fluye" y "bambúes susurrando" son dinámicos; la combinación de quietud y movimiento transmite la soledad del ambiente y le da aliento vital.
- Lírica profunda con fusión de escena y emoción: A pesar de la ausencia de una expresión directa de sentimientos, cada palabra se encuentra impregnada de emotividad. La tristeza, la soledad, el anhelo y la resonancia se filtran sutilmente en la descripción del paisaje, logrando un efecto expresivo contenido en su forma pero profundamente conmovedor en su esencia.
- Final elevador y trascendente: A diferencia de la conclusión melancólica típica de la poesía histórica, Li Bai termina con "entono una larga canción" y "conexión", mostrando su carácter heroico y despreocupado en medio de la melancolía, reflejando el espíritu único de los poetas del esplendor Tang.
Reflexiones
Este poema revela profundamente el significado de "alma gemela" en la herencia cultural. El verdadero recuerdo no es sumergirse en la tristeza y lamentar los cambios, sino lograr una profunda resonancia espiritual con los predecesores y obtener fuerza de ella. La "conexión presente-pasado" entre Li Bai y Xie Tiao nos dice que el gran espíritu y arte pueden trascender la erosión del tiempo y encontrar eco mil años después. Esto nos inspira a que, en la búsqueda del valor de la vida, encontrar tal alma gemela espiritual —sin importar el tiempo— será un gran consuelo y fuente de fuerza, permitiéndonos sentir la presencia espiritual y la continuidad de la civilización en nuestra exploración solitaria.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.