El encuentro, difícil. La despedida, también.
Viento del este, sin brío. Flor, agotada.
Gusano de seda: hasta la muerte, su hilo.
Vela: hasta ceniza, su llanto.
Al alba, el espejo, el caballo de nube que muda.
Nocturnos cantos, la luna que hiela.
De aquí a Penglai, el camino no es largo.
El pájaro mensajero de jade, vaya, explore.
Texto original
「无题 · 相见时难别亦难」
李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Antigua práctica
Esta obra maestra es un hito dentro de la serie "Sin título" de Li Shangyin e incluso de toda la poesía amorosa china, donde la intensidad emocional y la densidad simbólica alcanzan su punto culminante. Trasciende el ámbito común del desamor y la añoranza, elevando la experiencia amorosa a un estado de combustión vital casi religioso y a un dilema ontológico. En el poema se entrelaza la eterna tensión entre desesperación y perseverancia, consumición y eternidad, obstrucción y búsqueda, construyendo, con un sorprendente sistema de imágenes y una lógica emocional circular y recurrente, un universo afectivo cerrado e incandescente, doloroso y sublime.
Primer pareado: «相见时难别亦难,东风无力百花残。»
Xiāngjiàn shí nán bié yì nán, dōngfēng wúlì bǎihuā cán.
Encuentro difícil, despedida también difícil; / el viento del este sin fuerza, cien flores marchitas.
El inicio, con su estructura repetitiva y figuras retóricas contradictorias, golpea el núcleo emocional. "Encuentro difícil" es obstrucción espacial y humana; "despedida también difícil" es tormento psicológico y temporal. La superposición de dos "difícil" expresa el doble dilema existencial de los amantes. El verso siguiente se tiñe de escena natural: el viento del este debería estimular la vida, pero aquí está "sin fuerza"; las cien flores deberían ser espléndidas, pero aquí ya están "marchitas". Esto no es solo un trasfondo ambiental, sino también la metáfora del agotamiento del entorno externo donde existe el amor y el símbolo del desgaste de la fuerza vital interna. La dificultad del encuentro está en el espacio, la de la despedida en el tiempo, y "el viento del este sin fuerza" sugiere la ausencia de poder cósmico para revertir esto, estableciendo el tono sombrío e inexorable de todo el poema.
Segundo pareado: «春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。»
Chūn cán dào sǐ sī fāng jìn, làjù chéng huī lèi shǐ gān.
El gusano de seda, hasta la muerte, solo entonces agota su hebra; / la vela de cera, convertida en ceniza, solo entonces seca su lágrima.
Este pareado es, en la historia de la poesía china, un canto eterno e insuperable que expresa un sentimiento inquebrantable hasta la muerte. Su fuerza radica en transformar la emoción abstracta en dos procesos físicos, concretos, de autodesgaste hasta la destrucción. "El gusano de seda, hasta la muerte, solo entonces agota su hebra": "hebra" (丝, sī) es homófono de "pensamiento/ añoranza" (思, sī), usando el instinto fisiológico del gusano para simbolizar la interminable añoranza, que solo cesa con la muerte. "La vela de cera, convertida en ceniza, solo entonces seca su lágrima": "lágrima" se refiere tanto a la cera de la vela como al llanto humano, usando la combustión de la llama para simbolizar la entrega de la vida y el acompañamiento del dolor, que solo termina al volverse ceniza. Ambos versos delinean juntos un modelo absoluto, fatal, de sacrificio: amor es vida, y la vida es el proceso de arder, consumirse y llorar por amor, cuyo fin coincide con el término del proceso. Esto es una declaración de dolor, pero aún más, la confirmación de la inevitabilidad y santidad de ese dolor.
Tercer pareado: «晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。»
Xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi, yè yín yīng jué yuèguāng hán.
Ante el espejo matutino, solo temo que mi negra cabellera cambie; / al cantar en la noche, debes sentir el frío de la luz lunar.
La perspectiva cambia de la expresión directa a una delicada conjetura bidireccional; la emoción fluye y resuena en la imaginación. "Ante el espejo matutino, solo temo que mi negra cabellera cambie" es el temor por el paso de la vida propia (o de la amada) en la añoranza; el espejo matutino refleja la erosión del tiempo sobre el rostro, y más aún, el mordisco de la añoranza sobre la juventud. "Al cantar en la noche, debes sentir el frío de la luz lunar" es la profunda comprensión y empatía con la situación de la amada lejana; la luna fría es tanto sensación real como proyección de un estado de ánimo solitario. "Matutino" y "nocturno", "cambiar" y "frío", constituyen el estado emocional ininterrumpido, a toda hora, de quien añora, y esta emoción forma un circuito cerrado en la imaginación, haciendo que la soledad ya no sea aislamiento, sino un vínculo peculiar y doloroso.
Cuarto pareado: «蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。»
Péng shān cǐ qù wú duō lù, qīngniǎo yīnqín wéi tànkàn.
El Monte Peng desde aquí, no hay mucho camino; / el pájaro azul, solícito, vaya a visitarla.
El pareado final, en medio de la desesperación extrema, hace brotar una tenue flor de esperanza, pero esto solo profundiza más la desesperación. "Monte Peng" alude al lugar donde reside la amada, un reino inmortal visible pero inalcanzable, simbolizando la obstrucción última; "no hay mucho camino" es un autoengaño consolador, y más aún, una compensación psicológica de afirmar la cercanía sabiendo la lejanía. "El pájaro azul, solícito, vaya a visitarla" deposita toda la esperanza en el mensajero mítico que lleva noticias. Esta "visita" no es reunión, es solo comunicación de información, y además depende de la "solicitud" de otro (el pájaro azul). Una esperanza tan tenue, indirecta e incierta, certifica doblemente el aislamiento de la realidad. Sin embargo, precisamente esta "esperanza dentro de la desesperanza" otorga a todo el poema una tenacidad que se niega a apagarse, elevando el dolor del amor a una eterna mirada y una incesante búsqueda.
Análisis integral
Este poema es un "poema ontológico del amor" de estructura como purgatorio emocional e imágenes como tótems vitales. Comienza con "difícil" y termina con "visitar", atravesado por una serie de palabras como "agotar", "secar", "cambiar", "frío", que apuntan al desgaste, el fin y la transformación, describiendo un sistema de salida constante de energía, de desgaste continuo de la vida, que busca un mínimo de retroalimentación. Los cuatro pareados forman un ciclo emocional completo: el primero plantea el dilema (la despedida difícil), el segundo jura la respuesta (hasta la muerte), el tercero describe la cotidianización y bidireccionalidad del dilema (pena matutina, frío nocturno), el cuarto intenta una vía ilusoria de trascender el dilema (visita del pájaro azul). Cada pareado refuerza la contradicción fundamental entre la absoluta necesidad del amor y la imposibilidad de su realización.
La grandeza de Li Shangyin reside en haber ontologizado y ritualizado por completo la experiencia amorosa. El amor en el poema ya no es una relación interpersonal concreta, sino un estado vital trascendental, determinante, como el hilar del gusano de seda o la combustión de la vela: es el modo de existencia y el destino del sujeto. El dolor no es un accesorio del amor, sino parte constitutiva de su esencia. Por lo tanto, "solo entonces agota su hebra" y "solo entonces seca su lágrima" no son el final trágico, sino el proceso necesario para que el amor alcance su plenitud. Esto eleva el poema más allá del lamento, otorgándole cierta sublimidad trágica. Al mismo tiempo, a través de los símbolos míticos de "Monte Peng" y "pájaro azul", universaliza el dilema amoroso concreto, transformándolo en la nostalgia eterna y la búsqueda obstinada de la belleza inalcanzable por parte de la humanidad.
Recursos estilísticos
- Fusión perfecta de paranomasia y metáfora: El homófono entre "hebra" (丝, sī) y "pensamiento/añoranza" (思, sī) transforma sin costuras un fenómeno fisiológico de insecto en un símbolo de emoción humana, siendo una combinación de arte natural y humano, convirtiéndose en una de las imágenes más poderosas para expresar la obstinación.
- Pareados perfectos y agitación emocional: Los dos pareados centrales son extremadamente regulares en forma, pero su contenido está lleno de una intensa agitación emocional (muerte/agotar, ceniza/secar, cambiar/frío). La tensión entre la rigidez formal y la vehemencia del contenido es enorme, como si se contuviera la lava más ardiente en el recipiente más exquisito.
- Cobertura espacio-temporal completa y uso de sinestesia sensorial: Desde el evento temporal del "encuentro" y la "despedida", al ciclo diario de "matutino" y "nocturno"; desde lo visual del "viento del este" y las "cien flores", la sinestesia táctil de la "luz lunar fría", hasta la mezcla táctil y visual de "agotar la hebra" y "secar la lágrima". Se construye un mundo de percepción emocional multidimensional y envolvente.
- Dirección realista de las imágenes míticas: Aunque "Monte Peng" y "pájaro azul" pertenecen al mito, apuntan a obstáculos insuperables en la realidad (linaje, estatus, tiempo-espacio) y al anhelo de comunicación, dando al poema, bajo su color romántico, un doloroso filo realista.
Reflexiones
Este es un himno dedicado a todas las almas que han experimentado un amor profundo y obstáculos inevitables. Nos revela: la forma más extrema del amor quizás no sea la posesión y la plenitud, sino un estado de existencia pura, con matices de auto-sacrificio, como el hilar del gusano de seda o la combustión de la vela. Aquel final de "agotar la hebra" y "secar la lágrima" no es una negación del valor, sino la consumación del proceso mismo y la plenitud de significado.
En una época de relaciones frágiles y cálculos precisos, este poema es como un espejo que refleja la profundidad emocional. Nos hace reflexionar: ¿Tenemos aún la capacidad de experimentar o entender esta emoción absoluta de "solo entonces cesa"? ¿Podemos mantener aún, frente a la adversidad donde "el viento del este está sin fuerza, cien flores marchitas", la obstinada mirada de "el pájaro azul, solícito, vaya a visitarla"? La poesía de Li Shangyin nos dice que el amor, como fenómeno espiritual, encuentra su fuerza precisamente en colocar al ser humano en el dilema extremo de lo "difícil", y hacer brotar en él la luz vital de "agotar la hebra, secar la lágrima". Esta luz ilumina no solo el amor, sino también la confirmación que el ser humano hace de la intensidad y profundidad de su propia existencia.
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.