Sin título: cuatro poemas I de Li Shangyin

wu ti si shou i
Tu venida, palabra vacía. Tu ida, sin rastro.
La luna ladeada en la torre. La campana del quinto vigilia.
Sueño de lejana despedida. Llanto que no llama.
Carta, urgida, terminada. Tinta, aún no espesa.

Luz de cera, a media sombra, el oro y el jadeí.
Almizcle que pasa, leve, el bordado de loto.
Liu Chen ya odiaba lejos el monte Peng.
¡Más allá del monte Peng… diez mil capas!

Texto original

「无题四首 · 其一」
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!

李商隐

Antigua práctica

Este poema es el primero de los Sin título: cuatro poemas de Li Shangyin. Dentro de la profunda reflexión del poeta sobre los avatares de la vida, los dilemas emocionales y la búsqueda espiritual que presenta el conjunto, este en concreto se enfoca de manera especial en la realidad psicológica instantánea del "momento de despertar del sueño". A través de una serie de imágenes —"palabra vana, rastro extinguido", "llanto onírico, llamado inútil", "carta urgida, tinta liviana", "resplandor de cera, fragancia suntuosa y silencio"—, disecciona capa por capa el estado interior desgarrado repetidamente entre la esperanza y la desesperación. El último suspiro del poema, "más allá de diez mil Peng", no solo apunta a un obstáculo emocional concreto, sino que también metaforiza la distancia eterna entre el ideal vital y la realidad, reflejando el profundo reconocimiento que Li Shangyin forjó, entre sus altibajos políticos y sus desengaños sentimentales, acerca de la "imposibilidad de la llegada".

Primer pareado: «来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。»
Lái shì kōng yán qù jué zōng, yuè xié lóu shàng wǔ gēng zhōng.
Venir, palabra vana; partir, rastro extinguido. / Luna oblicua sobre la torre, campanadas del quinto vigía.

El inicio, con un par de frases categóricas y frías, anuncia la bancarrota de toda expectativa. "Venir fue palabra vacía" es la negación total del pasado (la falsedad de la promesa). "Ir dejando rastro cero" es la confirmación desesperanzadora del vacío presente. Todo queda fijado en ese "quinto vigía"el umbral donde la noche y el alba, el sueño y la vigilia, la ilusión y la verdad, se rasgan y se parten. "Luna oblicua" y "campanadas", una ruina visual, la otra una urgencia auditiva, construyen juntas la soledad incapaz ya de reposo tras el sueño, y el dolor de la lucidez. El contraste entre la promesa y la huella evanescente apunta a una ruptura fundamental entre el lenguaje y la existencia.

Segundo pareado: «梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。»
Mèng wéi yuǎn bié tí nán huàn, shū bèi cuī chéng mò wèi nóng.
El sueño, de despedida lejana; el llanto, incapaz de llamarte; / la carta, urgida a nacer, con la tinta aún no espesa.

Este pareado profundiza en el núcleo del sueño y en la primera reacción al despertar, revelando la futilidad y premura de la búsqueda. "El sueño, de despedida lejana" aclara que hasta el sueño, ese último refugio, está gobernado por el tema de la separación; el reencuentro gozoso es inalcanzable incluso en sueños. "El llanto, incapaz de llamarte" es la ineficacia de la acción onírica. "La carta, urgida a nacer, con la tinta aún no espesa" es el absurdo de la acción tras despertar: la carta es un intento oposicional de llenar el vacío de la "palabra vana", un rastreo urgente de la "ausencia", pero el acto mismo está "inacabado" (tinta no espesa), simbolizando que todo esfuerzo de comunicación nace ya mutilado, precipitado, destinado a no llegar. Sueño y carta, uno interno, otro externo, son ambos esfuerzos fallidos.

Tercer pareado: «蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。»
Là zhào bàn lóng jīn fěicuì, shè xūn wēi dù xiù fúróng.
La luz de la vela envuelve a medias al martín pescador dorado; / el aroma del almizcle se filtra leve por el bordado de lotos.

Los trazos de la pluma giran de pronto hacia la descripción meticulosa de los lujosos enseres de la alcoba. Este es el toque más característicamente "rico y adornado" de Li Shangyin en todo el poema, pero sirve a la más profunda soledad. "La luz de la vela envuelve a medias", "el aroma del almizcle se filtra leve" — la luz y la sombra son tenues, la fragancia se desvanece, extremadamente lujoso, pero profundamente desolado. "El martín pescador dorado", "el bordado de lotos", estas opulentas imágenes que simbolizan el amor y la unión gozosa (el pájaro martín pescador y la flor de loto suelen simbolizar el amor romántico), aquí se convierten en el espléndido telón de fondo y la cruel ironía de una gran "ausencia". Insinúan que este lugar debió ser un refugio de intimidad compartida, y ahora solo queda el poeta frente a la vela que se consume. La "plenitud" del entorno y el "vacío" de la presencia humana forman un contraste sobrecogedor.

Cuarto pareado: «刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!»
Liú láng yǐ hèn Péng shān yuǎn, gèng gé Péng shān yī wàn chóng!
Liu Lang ya odiaba lejana la Montaña Peng; / ¡y tú estás más allá, tras diez mil capas de ella!

El pareado final cae como una gran roca en un estanque profundo. Usando la alusión literaria y la hipérbole en sucesión, empuja la barrera hacia el infinito. "Liu Lang" alude a la historia de Liu Chen y Ruan Zhao de la dinastía Han del Este, quienes encontraron inmortales en el Monte Tiantai. Su "odiar lejana la Montaña Peng" es una imagen clásica de la barrera entre mortal e inmortal, significando lo visible pero inalcanzable. Sin embargo, el poeta añade: "¡y tú estás más allá, tras diez mil capas de ella!" Esto no es una simple metáfora; es una multiplicación geométrica de una base clásica de desesperación. "Diez mil capas" es una expresión de extremo numérico, un estratificado infinito del espacio, que cancela completamente cualquier posibilidad de "llegar" o "visitar". Desde "palabra vana, rastro extinguido", a "llorar en sueños, incapaz de llamar", a "tras diez mil capas de Peng", la barrera se re-confirma y magnifica infinitamente, solidificando finalmente la emoción del poema en un callejón sin salida eterno e insoluble.

Análisis integral

Este es un "poema de la búsqueda negada", de estructura como escalera de desesperanza y emoción como lágrima de vela en noche gélida. Sigue una clara progresión: Ruina (palabra vana, rastro extinguido) — Búsqueda (sueño y carta) — Suspensión (fastuosa ausencia) — Abismo (diez mil Peng). Cada pareado intenta una manera de enfrentar la "ausencia" (recordar la promesa, soñar, escribir, observar el entorno, evocar una leyenda), pero cada manera, al ejecutarse, demuestra, a su vez, la absoluta naturaleza de la "ausencia" y la vanidad de la "búsqueda". En última instancia, todo esfuerzo apunta a ese "más allá de diez mil Peng" del pareado final, como si toda acción solo sirviera para llegar a esa conclusión última de la nada.

La profundidad y crudeza de Li Shangyin están en que no solo escribe sobre el anhelo, sino sobre cómo el anhelo mismo se vuelve un proceso lógico de continua auto-negación. El sujeto lírico es como un experimentador lúcido en la noche fría tras el sueño, que usa sus propios actos (recordar, soñar, escribir, observar, aludir) para verificar el hecho de la "pérdida". La dicha pasada o la situación ideal que sugieren el "martín pescador dorado" y el "bordado de lotos" son como los instrumentos de laboratorio que hacen más evidente el resultado del experimento: la pérdida. Así, este poema no es solo efusión sentimental, sino análisis lúcido y presentación fría de la condición existencial de la "pérdida".

Recursos estilísticos

  • Segmentación temporal y enfoque psicológico: El poema se concentra en el momento específico y frágil del "quinto vigía", ampliando infinitamente la primera unidad psicológica tras el sueño, captando las fluctuaciones más agudas y dolorosas de la conciencia al caer de la ilusión a la realidad.
  • Tratamiento frío de imágenes fastuosas: El tercer pareado es de una opulencia extrema, pero sin calor alguno. El poeta describe estos objetos lujosos con un trazo escultórico, sereno, despojándolos de calor, convirtiéndolos en la fría decoración y prueba de la "ausencia" misma. Una técnica magistral.
  • Ineficacia de la acción y progresión emocional: "Llanto que no llama" (en sueños) y "tinta no espesa" (al despertar) son dos acciones incompletas, inútiles. No son liberación de la emoción, sino la forma de la emoción obstruida, captando con precisión el estado de urgencia e impotencia entrelazadas.
  • Gradación de la alusión y explosión espacial: El uso de la alusión en el verso final no es simple analogía, sino una desesperada "operación de incremento". Sobre la desesperanza cultural preexistente (Liu Lang odia la lejanía de Peng), se aplica un múltiplo abrumador (diez mil), dando al dolor personal un peso que trasciende la historia y una profundidad inmensurable.

Reflexiones

Esta obra es una antigua parábola sobre la "ausencia del ser" y la "imposibilidad de la comunicación" en sentido moderno. Nos revela que el dolor más profundo del hombre quizás no esté en la "pérdida" misma, sino en que, tras la pérdida, todo esfuerzo por reparar, conectar o rastrear (lenguaje, sueño, escritura, memoria) se vuelve, a su vez, nueva prueba de la naturaleza absoluta de la "pérdida". Esta paradoja de la búsqueda es el epítome de muchos dilemas existenciales modernos.

En una era de explosión informativa pero desapego espiritual, de conexión fácil pero comprensión pobre, el "más allá de diez mil Peng" de este poema adquiere nuevo significado metafórico. Nos recuerda que la verdadera barrera quizás no esté en la distancia física, sino en la disipación del sentido, el vacío de la promesa ("palabra vana"), el silencio de la respuesta ("rastro cero") y la pérdida de un contexto común. Cuando toda "carta" puede ser escrita con "tinta no espesa", y todo "sueño" es un llanto solitario que "no llama", lo que enfrentamos puede ser, en todos los sentidos, un "más allá de diez mil Peng". La poesía de Li Shangyin, por tanto, no es solo elegía por un amor perdido, sino testimonio eterno de la dificultad radical de todo intento humano por franquear el abismo y tocar al otro.

Sobre el poeta

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Según la Melodía "Contemplando Flores en el Sur del Río" de Wen Tingyun

Según la Melodía "Contemplando Flores en el Sur del Río" de Wen Tingyun

Se ha lavado y arreglado el peinado

Siguiente
En el horizonte de Li Shangyin
tian ya

En el horizonte de Li Shangyin

Día de primavera en el horizonte,en el horizonte donde el sol se pone

You May Also Like