El General Cao y Sus Corceles de Du Fu

wei feng lu shi zhai guan cao jiang jun hua ma tu
Desde los inicios del reino, quien pintó corceles con arte divino,
fue sólo el Príncipe de Jiangdu, sin par.
El General ganó su nombre hace treinta años:
¡el mundo vuelve a ver al auténtico Cheng-Huang!

Pintó una vez al «Nocturno Resplandeciente» del difunto Emperador,
en el Estanque del Dragón, diez días volaron relámpagos.
Del palacio, un plato de ágata rojo intenso,
las Damas transmitieron el edicto, las Talentosas lo exigieron.
El plato fue concedido al General, que reverente partió;
seda fina y gasa ligera volaron tras él en regalos.
Nobles y puertas poderosas obtuvieron un trazo de su pincel,
y sólo entonces sus biombos sintieron nacer el esplendor.

Antaño, el «Rizo de Puño» del Gran Taizong;
en tiempos recientes, el «León Florido» de la casa Guo.
En este nuevo cuadro hay dos corceles
que de nuevo hacen suspirar largo a los conocedores.
Ambos en batalla montada, cada uno vale por diez mil;
sobre la seda blanca, se abren al viento y al polvo.
Los otros siete también son extraordinarios,
distintos como el cielo frío entremezclado con niebla y nieve.
Cascos de escarcha patean entre los altos catalpas,
guardias y mozos de cuadra se alinean, solemnes.
Admirables nueve caballos compiten en divina belleza,
su mirada es clara y alta, su aliento, profundo y sereno.

¿Preguntas quién ama con corazón apasionado? Después, Wei Feng; antes, Zhi Dun.
Recuerdo los viajes imperiales al Palacio Xinfeng,
los estandartes de jade rozando el cielo, viniendo del este;
trescientos mil corceles galopando, imponentes,
todos con los huesos y tendones de este cuadro.

Desde que se ofreció el tesoro al dios del río,
no se ha vuelto a cazar dragones en las aguas.
¿No ves? Frente al túmulo de Jin Su, entre pinos y cipreses,
los «criadores de dragones» se han ido, sólo pájaros llaman al viento.

Texto original

「韦讽录事宅观曹将军画马图」
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。

昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。

借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。

自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。

杜甫

Antigua práctica

Esta obra fue compuesta en el año 767 d.C. (segundo año de la era Dali del emperador Daizong), durante el período en que Du Fu vagaba por Chengdu. Cao Ba fue el pintor de caballos y monturas más renombrado de las eras Kaiyuan y Tianbao, y una vez disfrutó del favor del emperador Xuanzong. Tras la Rebelión de An-Shi, cayó en la pobreza y el vagabundeo. Al contemplar en la residencia de su amigo Wei Feng el Cuadro de Nueve Caballos pintado por Cao Ba, la destreza divina de los corceles en la pintura se entrelazó con el destino del pintor e incluso con el auge y caída de toda una era, desencadenando en el poeta una profunda emoción por el pasado y el presente. Este poema no es solo una inscripción para una pintura, sino que, a través de una obra pictórica, bosqueja una épica visual desde la próspera era Kaiyuan hasta el declive de Dali, depositando una profunda reflexión sobre el arte, el talento y la fortuna nacional.

Primera sección (Gloria pasada del pintor): «国初以来画鞍马,神妙独数江都王。将军得名三十载,人间又见真乘黄。曾貌先帝照夜白,龙池十日飞霹雳,内府殷红玛瑙盘,婕妤传诏才人索。盘赐将军拜舞归,轻纨细绮相追飞;贵戚权门得笔迹,始觉屏障生光辉。»
Guó chū yǐlái huà ānmǎ, shénmiào dú shǔ Jiāngdū wáng. Jiāngjūn démíng sānshí zài, rénjiān yòu jiàn zhēn chéng huáng. Céng mào xiāndì zhào yè bái, lóngchí shí rì fēi pīlì, nèifǔ yānhóng mǎnǎo pán, jiéyú chuán zhào cáirén suǒ. Pán cì jiāngjūn bài wǔ guī, qīng wán xì qǐ xiāng zhuī fēi; guìqī quán mén dé bǐjì, shǐ jué píngzhàng shēng guānghuī.

*Desde el inicio de la dinastía, al pintar caballos y monturas, / en divina maravilla solo se cuenta al Príncipe de Jiangdu. / El General ha ganado fama por treinta años, / en el mundo mortal de nuevo se ve al verdadero *Cheng Huang*. / Una vez retrató al *Zhao Ye Bai* del difunto emperador, / en el Estanque del Dragón diez días volaron relámpagos; / en la corte interior, profundo rojo plato de ágata, / las Damas de Honor transmiten edictos, las Talentosas lo solicitan. / Plato otorgado al General, postrado y danzante regresa; / gasas livianas, sedas finas, mutuamente persiguen y vuelan; / nobles parientes, puertas poderosas obtienen trazos de pincel, / entonces sienten que biombos y cortinas generan luz resplandeciente.*

El poema comienza con un juicio histórico, estableciendo la posición de Cao Ba en la pintura. "Cheng Huang" es un caballo celestial mitológico, que metaforiza que los caballos bajo su pincel no son de este mundo. A través de la leyenda de que "Zhao Ye Bai" atrajo "relámpagos en el Estanque del Dragón", exagera su habilidad pictórica divina. Luego, con recompensas materiales como el "plato de ágata" y el seguimiento de los poderosos ("gasas livianas, sedas finas"), muestra concretamente su renombre prominente en la próspera era Kaiyuan, preparando el escenario para su posterior declive.

Segunda sección (Descripción de la pintura): «昔日太宗拳毛騧,近时郭家狮子花。今之新图有二马,复令识者久叹嗟,此皆骑战一敌万,缟素漠漠开风沙。其余七匹亦殊绝,迥若寒空杂烟雪;霜蹄蹴踏长楸间,马官厮养森成列。可怜九马争神骏,顾视清高气深稳。»
Xīrì Tàizōng quánmáo guā, jìn shí Guō jiā shīzi huā. Jīn zhī xīn tú yǒu èr mǎ, fù lìng shízhě jiǔ tàn jiē, cǐ jiē qí zhàn yī dí wàn, gǎosù mòmò kāi fēngshā. Qíyú qī pī yì shū jué, jiǒng ruò hán kōng zá yān xuě; shuāng tí cùtà cháng qiū jiān, mǎ guān sī yǎng sēn chéng liè. Kělián jiǔ mǎ zhēng shénjùn, gù shì qīnggāo qì shēn wěn.

*En el pasado, el *Quan Mao Gua* de Taizong, / en tiempos cercanos, el León Florido de la familia Guo. / En este nuevo cuadro hay dos caballos, / de nuevo hacen que los conocedores largo tiempo suspen y lamenten. / Estos todos montan en batalla, uno enfrenta a diez mil, / sobre seda blanca, vasto y desierto, abren viento y arena. / Los otros siete también extraordinarios y únicos, / lejanos como en frío cielo mezclados humo y nieve; / pezuñas escarchadas patean y pisotean entre largos catalpas, / oficiales de caballos, mozos y cuidadores, solemnes forman fila. / Dignos de amor nueve caballos compiten en divina bravura, / mirada alrededor, elevada y pura, aliento profundo y estable.*

Esta es la sección central, que pasa de los famosos caballos históricos a la pintura misma. El poeta no describe directamente las formas, sino que usa "montan en batalla, uno enfrenta a diez mil" para escribir su majestuosa autoridad, "abren viento y arena" para escribir su movimiento dinámico, "frío cielo mezclados humo y nieve" para escribir su color y aire etéreo. Transforma la imagen estática en un estado poético lleno de majestuosidad en el campo de batalla y dinamismo vital. Las siete palabras "mirada alrededor, elevada y pura, aliento profundo y estable" van aún más allá, de la forma al espíritu, grabando la dignidad interna y el carácter sobrio y poderoso de los corceles.

Tercera sección (Transición: el coleccionista y el recuerdo de la era gloriosa): «借问苦心爱者谁?后有韦讽前支盾。忆昔巡幸新丰宫,翠花拂天来向东;腾骧磊落三万匹,皆与此图筋骨同。»
Jièwèn kǔxīn ài zhě shuí? Hòu yǒu Wéi Fěng qián Zhī Dùn. Yì xī xúnxìng Xīnfēng gōng, cuìhuā fú tiān lái xiàng dōng; téng xiāng lěiluò sān wàn pī, jiē yǔ cǐ tú jīngǔ tóng.

Permitan preguntar, ¿quién ama con corazón sufrido? / Después está Wei Feng, antes Zhi Dun. / Recuerdo antaño, viaje imperial al Palacio Xinfeng, / flores esmeralda rozan el cielo, vienen hacia el este; / galopan poderosos, abiertos y rectos, treinta mil cabezas, / todos con este cuadro tienen huesos y tendones iguales.

Pasa de la pintura a las personas, usando al famoso monje amante de los caballos, Zhi Dun, para contrastar y elevar la perspicacia del coleccionista Wei Feng. Inmediatamente, la pluma se abre, pasando del Cuadro de Nueve Caballos a recordar la grandiosa escena de "treinta mil caballos galopando poderosos" de la próspera era Kaiyuan. Que los nueve caballos en la pintura y los treinta mil caballos imperiales de antaño "tienen huesos y tendones iguales" elogia tanto la veracidad y expresión de la pintura como conecta la obra con el espíritu y carácter de una era gloriosa.

Cuarta sección (Conclusión: lamento por el fin de una era): «自从献宝朝河宗,无复射蛟江水中。君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。»
Zì cóng xiànbǎo cháo hé zōng, wú fù shè jiāo jiāng shuǐ zhōng. Jūn bú jiàn, jīnsù duī qián sōngbǎi lǐ, lóng méi qù jìn niǎo hū fēng.

Desde que ofreció tesoros, rindió tributo al Ancestro del Río, / no más disparar al dragón acuático en aguas del río. / ¿No ves, frente al montículo de Jinsu entre pinos y cipreses, / los medios-dragones se han ido todos, pájaros llaman al viento?

El final da un giro abrupto en la emoción. Con la alusión de "ofreció tesoros, rindió tributo al Ancestro del Río" (que metaforiza el fallecimiento del emperador Xuanzong), declara el fin de la era próspera. "No más disparar al dragón acuático en aguas del río" simboliza la desaparición de la visión estratégica imperial y el espíritu de la era próspera. Finalmente, se enfoca en la desolada escena del mausoleo Tai de Xuanzong: los "medios-dragones" (buenos caballos) se han ido, solo quedan pájaros que graznan y el viento que silba. La vitalidad exuberante de los corceles divinos en la pintura y la desolación y quietud de la realidad frente al mausoleo forman un conmovedor contraste.

Análisis Integral

Este poema es una obra maestra de la forma de larga canción (歌行) de Du Fu, mostrando su habilidad narrativa monumental de "usar la poesía como historia". Todo el poema toma el Cuadro de Nueve Caballos de Cao Ba como eje, desarrollando un diálogo triple en el tiempo-espacio: la vitalidad divina de los caballos dentro de la pintura (eternidad del arte), el auge y caída de la vida del pintor (destino personal), y la próspera era Kaiyuan y el declive actual de la dinastía Tang (cambio en la fortuna nacional). Tres hilos se entrelazan y avanzan, finalmente convergiendo en un largo suspiro frente al montículo de Jinsu.

Su ingenio artístico radica en: inscribir sobre una pintura pero no limitarse a ella, escribir sobre caballos pero con la intención más allá de la imagen. A través de la imaginación de "sobre seda blanca, vasto y desierto, abren viento y arena", el poeta transforma la pintura bidimensional en un vasto campo de batalla lleno de polvo histórico; luego, mediante la conexión de "todos con este cuadro tienen huesos y tendones iguales", hace que los nueve caballos se conviertan en un microcosmos espiritual de los treinta mil corceles de la era próspera; finalmente, todo este esplendor se condensa en la desolada vista de "los medios-dragones se han ido todos, pájaros llaman al viento". Cuanto más brillante es la pintura, más contrasta con la decadencia de la realidad; cuanto más divinos son los caballos, más destacan la impotencia de la época.

Recursos Estilísticos

  • Estructura monumental, tiempo-espacio entrecruzado: Todo el poema se despliega a partir de la obra pictórica, pero de manera amplia y libre, abarcando desde la historia pictórica inicial de la dinastía hasta la pintura ante los ojos, desde los viajes imperiales de Kaiyuan hasta el mausoleo actual, construyendo múltiples niveles de tiempo-espacio histórico, mostrando la extraordinaria fuerza de pluma de Du Fu para dominar temas monumentales.
  • Interpretar pintura con poesía, transformar lo estático en dinámico: El poeta usa imágenes dinámicas y atmósferas colosales como "relámpagos en el Estanque del Dragón", "abren viento y arena", "mezclados humo y nieve", "patean y pisotean entre largos catalpas", para transformar exitosamente el arte visual estático en un estado poético lleno de ritmo y tensión, siendo un modelo de "hay pintura en la poesía" y más aún "hay movimiento en la poesía".
  • Contraste fuerte, significado profundo y lejano: El poema está lleno de múltiples grupos de contrastes: el favor pasado y el vagabundeo actual del pintor, la divina bravura de los caballos en la pintura y la realidad de que "los medios-dragones se han ido todos", el bullicio de los "treinta mil" de antaño y la soledad actual de "pájaros llaman al viento". En el fuerte contraste pasado-presente, deposita infinitas emociones sobre el encuentro de los talentosos y el auge y caída de la fortuna nacional.
  • Lenguaje entrecortado, aliento sobrio y poderoso: Como un largo poema en estilo antiguo de siete caracteres, los versos varían en longitud, el ritmo sube y baja. Al narrar, se despliega con fluidez (como la escena de la recompensa); al describir, es concentrado y expresivo (como "mirada alrededor, elevada y pura"); al expresar sentimientos, es sombrío y desolado (el final). En general, el aliento es sobrio, poderoso y triste, altamente acorde con la sensación de vicisitud histórica expresada.

Reflexiones

Esta obra nos muestra cómo una gran obra de arte puede convertirse en un contenedor de memoria y un símbolo espiritual de una era. A través de esta pintura, Du Fu completa no solo un homenaje a un pintor genial, sino también un lamento y reflexión por una era pasada. Nos revela: El valor del arte no solo radica en la exquisitez de su técnica, sino en si puede convertirse en un puente que conecte la memoria histórica con la vida presente, si puede, sobre las ruinas de la época, proteger ese esplendor y dignidad que no deben ser olvidados.

Al mismo tiempo, este poema también muestra la fragilidad y resiliencia del destino individual en la corriente histórica. El pincel de Cao Ba podía retener el espíritu de "Zhao Ye Bai", el alma de los corceles de la era próspera, pero no podía cambiar su propio declive y el de su época. Esta contradicción es precisamente la situación común de innumerables genios en la historia. Lo que Du Fu registra con su pluma poética es precisamente este esfuerzo incansable por aferrarse a la eternidad en medio de la impermanencia, por esforzarse en recordar la luz en medio de la decadencia; esta quizás sea la tenue luz por la cual la civilización humana puede continuar.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Soñando con Li Bai II de Du Fu
meng li bai er shou ii

Soñando con Li Bai II de Du Fu

Las nubes errantes viajan todo el día; el viajero tarda en llegar

Siguiente
Las Damas de la Corte de Du Fu
li ren hang

Las Damas de la Corte de Du Fu

El tres de marzo, aire renovado

You May Also Like