El albergue de Zhang: Las flores de granado de Han Yu

ti zhang shi yi lv she san yong liu hua
Tan deslumbrante su color, que hiende el cielo, apenas se le puede mirar.
Su aroma puro, en cambio, barre el suelo, y de lejos se deja sentir.

El viento de primavera también está lleno de sentimientos tiernos.
Por eso escoge la rama más cargada de flores, la quiebra, y te la dedica.

Texto original

「题张十一旅舍三咏 · 榴花」
五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒青苔落绛英。

韩愈

Antigua práctica

Este poema fue escrito durante el reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, en el período 元和年间. Han Yu, por hablar con franqueza y ofrecer consejos que irritaron a los poderosos, fue exiliado como magistrado de 阳山 (actual Yangshan, Guangdong). Yangshan se ubicaba en la región de 岭南, considerada en esa época una tierra salvaje y bárbara. El poeta, alejado de las llanuras centrales y viviendo en una región de miasmas y enfermedades, su estado de ánimo depresivo es fácil de imaginar. 张十一, también conocido como 张署, era un amigo íntimo de Han Yu. Ambos obtuvieron el título de jinshi (doctor) el mismo año y fueron exiliados por la misma razón de ofrecer consejos: Zhang Shu fue exiliado a 临武 (actualmente parte de Hunan), y Han Yu a 阳山, lugares vecinos, compartiendo así una situación similar y compadeciéndose mutuamente. Durante su viaje al lugar de destierro o mientras residía allí, Han Yu se alojó en la casa de Zhang Shu. Al ver las granadas en plena floración en su patio, sintió una profunda emoción y escribió esta obra que, a través de la descripción de un objeto, expresa sus sentimientos.

Las granadas florecen espléndidamente en mayo, rojas y brillantes como el fuego, lo que simboliza originalmente prosperidad y animación, pero aquí florecen en este pequeño patio de exilio, desatendido e ignorado. Ante esta escena, el poeta naturalmente asocia su propio destino: lleno de talento, pero como estas flores de granada, florece en una tierra remota y salvaje, sin nadie que lo admire, sin nadie que lo conozca. La imagen solitaria de “颠倒青苔落绛英” (las brillantes flores caídas, desordenadas sobre el musgo verde) es precisamente un reflejo de la soledad y la indignación en el corazón del poeta. Este poema elogia las flores, pero en realidad elogia a la persona; es tanto un consuelo para su amigo Zhang Shu como un desahogo del propio poeta: incluso si nadie las admira, las flores de granada aún brillan con luz propia; incluso en el lugar de destierro, uno debe mantener el fervor y la nobleza de la vida. En solo cuatro versos, con palabras breves pero profundas, se revela plenamente el espíritu indomable de Han Yu frente a la adversidad.

Primera estrofa: «五月榴花照眼明,枝间时见子初成。»
Wǔ yuè liú huā zhào yǎn míng, zhī jiān shí jiàn zǐ chū chéng.
En mayo, las flores de granada brillan deslumbrantes, deslumbrando la vista; / Entre las ramas, de vez en cuando se ven los pequeños frutos comenzando a formarse.

El primer verso, con las tres palabras “照眼明”, describe la intensidad y exuberancia de las flores de granada con un gran impacto visual. “照眼” significa que la luz entra directamente en los ojos, imposible de evitar; “明” significa brillante y llamativo, resplandeciente como las nubes y la bruma. Estas cinco palabras son realistas —en el sur, en mayo, bajo el sol abrasador, las flores de granada son realmente de un rojo deslumbrante— pero también expresivas: el fervor de la vida, la explosión del talento, ni siquiera una tierra remota y salvaje puede sofocarlo. La palabra “明” es tanto brillo de la flor como claridad del corazón. El verso siguiente, “枝间时见子初成”, pasa de la flor al fruto, capturando el momento de transición de la granada desde la floración hasta la fructificación. Las dos palabras “时见” muestran la postura del poeta deteniéndose a observar con atención, sin querer irse, y también sugieren su sensibilidad y aprecio por el proceso de la vida. Las flores ya han florecido, los frutos comienzan a formarse; esta es la esperanza de la naturaleza y también la expectativa imperecedera en el corazón del poeta.

Segunda estrofa: «可怜此地无车马,颠倒青苔落绛英。»
Kělián cǐ dì wú chē mǎ, diāndǎo qīngtái luò jiàng yīng.
Lamentablemente, en este lugar no hay carruajes ni caballos; / Las brillantes flores caen, desordenadas sobre el musgo verde.

Esta estrofa pasa de lo exuberante a lo solitario, de lo cálido a lo frío. Las dos palabras “可怜” son el punto de inflexión emocional de todo el poema, expresando tanto lástima por las flores como tristeza por uno mismo. “无车马” señala la lejanía del lugar y la rareza de la gente: flores tan brillantes, si estuvieran en la capital, seguramente atraerían multitudes de visitantes que competirían por admirarlas; pero en este pequeño patio de exilio, solo hay dos personas desterradas, el poeta y Zhang Shu, contemplándolas en silencio. El verso final, “颠倒青苔落绛英”, concluye el poema con una imagen de gran belleza. “颠倒” describe la forma en que caen los pétalos, desordenada pero natural; “青苔” indica la ausencia de huellas humanas, con musgo verde por todas partes; “绛英” son los pétalos rojos, que forman un vívido contraste de color con el musgo verde. Los pétalos rojos caen sobre el musgo verde, sin que nadie los barra, sin que nadie los admire, simplemente se pudren en silencio convertidos en barro. Esta imagen es de una belleza asombrosa y una soledad penetrante. El poeta no expresa ni una palabra de amargura, pero la amargura está presente; no exhala un suspiro de indignación, pero la indignación está completamente en la escena.

Análisis Integral

Esta es una obra típica que utiliza objetos para expresar aspiraciones. Los cuatro versos y veintiocho caracteres del poema pasan de la exuberante floración de las granadas a su caída, del brillo externo a la soledad interna, ocultando completamente el dolor compartido del exilio y la indignación por la falta de reconocimiento del poeta y su amigo en el paisaje natural de la floración y la caída.

Estructuralmente, el poema presenta un claro “inicio, desarrollo, giro y conclusión”. El primer verso inicia con “照眼明”, describiendo extremadamente la exuberancia de las flores de granada, como un pico abrupto que se alza; el segundo verso desarrolla con “子初成”, pasando de la flor al fruto, insinuando esperanza; el tercer verso gira con “无车马”, pasando de lo exuberante a lo solitario, de lo cálido a lo frío; el último verso concluye con “落绛英”, resumiendo todo en la imagen de los pétalos caídos, desatendidos. Entre los cuatro versos, el inicio es fervoroso, el desarrollo es sutil, el giro es profundo y la conclusión es solitaria, con una estructura rigurosa y un todo cohesionado.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en el uso del “contraste”. El “照眼明” de las flores de granada y el “无车马” del patio forman un vívido contraste: cuanto más brillante es, más resalta la soledad del entorno; cuanto más exuberante es, más evidente resulta la tristeza de no ser admirado. Este contraste es precisamente un reflejo del destino del poeta y su amigo: llenos de talento, pero abandonados en tierras remotas; en pleno florecimiento de la vida, pero desatendidos. Sin embargo, en el poema no hay un grito de desesperación, solo pétalos cayendo en silencio, y esas flores de granada que aún “照眼明”. Esto revela precisamente el carácter indomable del poeta: incluso si nadie me admira, aún debo florecer con fervor.

En términos de técnica artística, lo más exquisito de este poema es que “sin escribir una sola palabra, se capta completamente el espíritu”. En todo el poema no hay una palabra que se refiera directamente a la persona, pero la sombra humana es visible en todas partes: “照眼明” es la percepción humana, “时见” es la mirada humana, “可怜” es el suspiro humano, “颠倒” es la contemplación humana. El poeta proyecta completamente sus emociones en las flores de granada, haciendo que las flores se conviertan en su propio reflejo, y que los pétalos caídos se conviertan en una metáfora del destino. Este estado de unidad entre el objeto y el yo es precisamente la búsqueda estética más elevada de la poesía clásica china.

Recursos Estilísticos

  • Utilizar objetos para expresar aspiraciones, con un sentimiento profundo y lejano: Aprovecha la exuberancia y caída de las flores de granada para aludir metafóricamente al propio talento y experiencias. Cada verso elogia las flores, pero también elogia a la persona; el objeto y el yo se fusionan, sin dejar rastro.
  • Contrastes vívidos, llenos de tensión: El fervor de “照眼明” y la frialdad solitaria de “无车马” forman un fuerte contraste, haciendo que la emoción del poema sea más profunda y conmovedora. Usar escenas felices para escribir la tristeza, duplica la tristeza.
  • Lenguaje conciso, imágenes vívidas: Las tres palabras “照眼明” capturan completamente la exuberancia de las flores de granada; las dos palabras “颠倒” capturan completamente la forma de caer de los pétalos. En todo el poema no hay palabras superfluas, pero el significado es rico.
  • Colores brillantes, fuerte sentido pictórico: El rojo de “绛英” y el verde de “青苔” forman un fuerte contraste visual, creando una imagen solitaria y tristemente hermosa. Hay pintura en la poesía, hay poesía en la pintura.
  • Sutil y profundo, deja un regusto infinito: El poeta no expresa directamente su tristeza e indignación, sino que oculta completamente sus emociones en la descripción del paisaje, dejando al lector un espacio infinito para el regusto. Las palabras tienen fin, pero el significado es infinito, invita a la reflexión.

Reflexiones

Este poema, a través de las flores de granada no admiradas en el patio, expresa el dolor eterno de que el talento sea ignorado, y también ofrece profundas reflexiones a las generaciones futuras. Nos dice: el verdadero valor no necesita depender del reconocimiento externo para probarse. Las flores de granada florecen espléndidamente en el pequeño patio de exilio en tierras remotas, sin el bullicio de carruajes y caballos, sin la admiración de visitantes, pero aún florecen con un “照眼明”, aún producen “子初成”. Esta actitud vital de no preguntar por la cosecha, sino solo dedicarse a cultivar, es precisamente la respuesta del poeta a su propio destino: incluso en el lugar de destierro, incluso desatendido, uno debe mantener el fervor y la nobleza de la vida. Nos enseña: el significado de la vida no radica en cuántas personas te ven, sino en si vives de la manera que deberías.

Además, la imagen solitaria de “颠倒青苔落绛英” nos hace reflexionar sobre la diferencia entre “ser visto” y “ser comprendido”. Esos pétalos caídos sobre el musgo verde también son una forma de belleza, solo que esta belleza requiere de alguien con sensibilidad para descubrirla. Aunque el patio de Zhang Shu no tenga carruajes ni caballos, tiene a Han Yu como un alma gemela; aunque las flores de granada no tengan multitudes de espectadores, el poeta las escribió en un poema que se transmitirá por miles de años. Nos recuerda: los verdaderos amigos íntimos no están en la cantidad, sino en la profundidad de la comprensión. En lugar de anhelar la atención de las masas, es mejor apreciar a esa o dos personas que pueden comprender la belleza de tu “落绛英”.

A un nivel más profundo, este poema también nos muestra la capacidad estética que Han Yu aún mantenía en medio de las dificultades. En el lugar de destierro, con el estado de ánimo deprimido, aún podía detenerse ante las flores de granada de “照眼明”, aún podía observar con atención los pequeños cambios de “枝间时见子初成”. Estos sentidos aún abiertos en medio del sufrimiento son el arma más poderosa contra la desesperación. Nos dice: no importa cuán difícil sea la situación, no cierres tus ojos y oídos, no dejes de sentir el mundo. La belleza siempre está ahí, esperando a que la descubramos; y el corazón capaz de descubrir la belleza nunca caerá por completo.

Sobre el poeta

Han Yu

Han Yu (韩愈 768 - 824) , natural de Mengzhou, provincia de Henán, fue el líder del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el octavo año de la era Zhenyuan (792 d.C.). Su prosa, de vigorosa y poderosa factura, patrocinó a poetas como Meng Jiao y Jia Dao. Considerado el primero de los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song", Han Yu revolucionó tanto la poesía como la prosa, ejerciendo una influencia profunda y perdurable. Las generaciones posteriores lo honraron como el "Patriarca literario de cien generaciones".

Total
0
Shares
Prev
Dieciséis poemas escritos al sur de la ciudad XVI: El viento quiebra una rama florida de Han Yu
you cheng nan shi liu shou · feng zhe hua zhi

Dieciséis poemas escritos al sur de la ciudad XVI: El viento quiebra una rama florida de Han Yu

Tan deslumbrante su color, que hiende el cielo, apenas se le puede mirar

Siguiente
El melocotonero de cien pétalos de Han Yu
ti bai ye tao hua

El melocotonero de cien pétalos de Han Yu

Al anochecer, más rojos aún, los duraznos de cien hojas

You May Also Like