Tras la lluvia, una cigarra clama.
Pinos y osmanthus se mecen en el aire otoñal.
El musgo verde cubre los escalones de piedra;
un pájaro blanco, como de propósito, se demora.
El crepúsculo nace entre los árboles profundos;
el sol oblicuo desciende tras la pequeña torre.
¿Quién sabría que, camino al oeste del bambú,
está Yangzhou, con sus canciones y flautas?
Texto original
「题扬州禅智寺」
杜牧
雨过一蝉噪,飘萧松桂秋。
青苔满阶砌,白鸟故迟留。
暮霭生深树,斜阳下小楼。
谁知竹西路,歌吹是扬州。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el otoño del año 837 d.C. (segundo año de la era Kaicheng del emperador Wenzong de Tang), y es un fiel reflejo del estado de ánimo de Du Mu durante un período entretejido por preocupaciones familiares y cansancio de la carrera oficial. En ese momento, Du Mu se desempeñaba como censor imperial en Luoyang. Al enterarse de que su hermano menor, Du Yi, sufría de una enfermedad ocular y residía en el Templo Chanzhi de Yangzhou, con un padecimiento tan grave que había perdido la vista, decidió solicitar permiso y viajar a visitarlo acompañado del renombrado médico Shi Gongji. Este viaje no fue solo una carrera impulsada por el afecto fraternal, sino que también lo alejó temporalmente de los complejos asuntos de la vida oficial.
El Templo Chanzhi, antiguamente llamado Templo Zhuxi, había sido el lujoso palacio de descanso del emperador Yang de Sui, y se convirtió en templo tras la dinastía Tang. Cuando Du Mu entró en este lugar, el esplendor pasado había desaparecido por completo, dejando solo un profundo silencio. La desolación del templo y la extrema prosperidad de la ciudad de Yangzhou, separadas solo por un curso de agua, formaban un doble contraste, tanto físico como psicológico. La creación de este poema reside precisamente en que el poeta captó con agudeza y solidificó esa sensación personal momentánea bajo tal contraste: preocupación por la enfermedad de su hermano, pesar por las circunstancias familiares, y quizás también cierta mezcla de cansancio y desapego hacia su propia vida de funcionario itinerante. Por tanto, la "quietud" en el poema no es en absoluto una mera descripción paisajística, sino un estado psicológico tenso, impregnado de sentimientos sobre la propia vida.
Primer pareado: «雨过一蝉噪,飘萧松桂秋。»
Yǔ guò yī chán zào, piāo xiāo sōng guì qiū.
Tras la lluvia, un cigarra estridente; / flotando, susurrantes, pinos y osmanthus, otoño.
Comienza con el sentido auditivo, estableciendo el tono sereno y solitario de toda la obra. "Un cigarra estridente", con el carácter "un" resaltando la soledad y lo estridente de su sonido; su canto tras la lluvia parece aún más exhausto y desgarrador. Este sonido débil pero obstinado, en cambio, acentúa la profunda pesadez del silencio circundante. "Flotando, susurrantes" es tanto visual como sensorial; pinos y osmanthus son árboles nobles, pero aquí, en el viento otoñal, muestran un estado de decadencia. En solo diez caracteres, este primer pareado construye, desde el sonido a la imagen, un tiempo-espacio específico, frío, solitario, lleno de sensación estacional; la soledad interior del poeta se ha fundido sigilosamente en él.
Segundo pareado: «青苔满阶砌,白鸟故迟留。»
Qīng tái mǎn jiē qì, bái niǎo gù chí liú.
Musgo verde cubre los escalones de piedra; / un pájaro blanco deliberadamente se demora en quedarse.
La perspectiva pasa de los árboles altos a los escalones bajos, contraste entre lo inanimado y lo animado. "Musgo verde cubre los escalones de piedra" es la evidencia visual del estancamiento del tiempo, indicando que rara vez hay huellas humanas, dejando clara la desolación del templo sin necesidad de palabras. "Un pájaro blanco deliberadamente se demora en quedarse" es un detalle dinámico lleno de encanto. El carácter "deliberadamente" personifica, como si el pájaro también anhelara la absoluta quietud de este lugar, resaltando así la magia y lo entrañable de este silencio. Un "cubre" y un "deliberadamente", un verde y un blanco, colores fríos, imagen serena, transformando aún más la soledad auditiva del primer pareado en una profundidad visual.
Tercer pareado: «暮霭生深树,斜阳下小楼。»
Mù ǎi shēng shēn shù, xié yáng xià xiǎo lóu.
Bruma vespertina nace de los árboles profundos; / sol oblicuo desciende del pequeño pabellón.
El tiempo fluye hacia el anochecer, el paisaje se vuelve aún más profundo. "Bruma vespertina nace de los árboles profundos": el carácter "nace" otorga al crepúsculo una sensación dinámica de crecimiento de adentro hacia afuera, que gradualmente todo lo engulle; "sol oblicuo desciende del pequeño pabellón": el carácter "desciende" captura con precisión la trayectoria del movimiento de la luz y el paso del tiempo. Este pareado tiene un paralelismo exquisito; los dos verbos "nace" y "desciende" condensan el gran proceso de la llegada del crepúsculo y el retroceso de la luz en la escena local de los árboles profundos y el pequeño pabellón, creando una atmósfera crepuscular serena, oscura y ligeramente misteriosa; la sensación de aislamiento del templo alcanza su punto máximo.
Cuarto pareado: «谁知竹西路,歌吹是扬州。»
Shéi zhī zhú xī lù, gē chuī shì Yángzhōu.
¿Quién sabría que al final del camino Zhuxi, / ese canto y música es Yangzhou?
El pareado final es el alma de todo el poema; el trazo gira abruptamente, imaginando un bullicio extremo desde una quietud extrema. Los dos caracteres "¿quién sabría?" son tanto una pregunta al lector como un suspiro de asombro y reflexión del propio poeta. El "camino Zhuxi" donde se encuentra el Templo Chanzhi es sereno como la antigüedad primordial, mientras que a solo unas pocas millas, la ciudad de Yangzhou es la capital que nunca duerme, de "diez li de brisa primaveral" y "mil lámparas en el mercado nocturno", rebosante del bullicio de "canto y música" (bailes y música de instrumentos de viento). Estos dos versos crean un fuerte impacto psicológico mediante el contraste de la proximidad espacial. El poeta no está elogiando la prosperidad, sino usando esta prosperidad al alcance de la mano para reflejar su propia soledad y desapego en el recinto sereno. El sonido de ese "canto y música" es una escritura virtual, una imaginación, pero debido a esta imaginación, la quietud presente parece más tangible, más apremiante.
Análisis integral
Este poema de cinco versos con ocho caracteres es una obra ejemplar de Du Mu en la creación de atmósferas y la escritura de la quietud. Todo el poema se aferra a un carácter de "quietud", pero no menciona directamente "quietud" ni una vez; todo se logra a través de minuciosas descripciones paisajísticas e ingeniosos contrastes y reflejos.
El poeta emplea un método de exposición de "de adentro hacia afuera, y luego de afuera hacia lejos": el primer pareado establece con sonidos la atmósfera general otoñal del templo; el segundo, a través de huellas, confirma la rareza de visitantes mediante detalles del musgo y el pájaro blanco; el tercero, usando el tiempo, intensifica la sensación de espacio cerrado y profundo con el crepúsculo. Hasta el pareado final, que, como pintar la pupila en el ojo del dragón, dirige la fuerza de la pluma hacia ese mundo completamente opuesto fuera de los muros del templo, utilizando el "movimiento" y "bullicio" universalmente reconocidos de Yangzhou para finalmente contrastar y fijar la "quietud" y "silencio" del Templo Chanzhi, e incluso del estado de ánimo presente del poeta. Esta estructura hace que la atmósfera poética no sea plana y uniforme, sino que, tras una progresión por capas, alcance un clímax emocional a través de un enorme contraste, produciendo un efecto artístico de eco persistente y contraste conmovedor.
Recursos estilísticos
- Uso extremo de la técnica de contraste: El arte central del poema reside en usar el movimiento para contrastar la quietud, el bullicio para escribir el silencio. Ya sea el "un cigarra estridente" inicial o el "canto y música" virtual del final, estas imágenes sonoras no rompen el silencio; al contrario, como piedras arrojadas a un estanque profundo, con sus efímeras ondas, hacen sentir más profundamente la insondable hondura del agua. Especialmente el pareado final, que introduce el bullicio general de la ciudad de Yangzhou como ruido de fondo, formando una confrontación macroscópica con la quietud del Templo Chanzhi, muestra una técnica sumamente ingeniosa.
- Puntos clave de verbos precisos y condensados: El uso de verbos en el poema es extremadamente ingenioso. "Estridente", "flotando, susurrantes", "cubre", "deliberadamente se demora", "nace", "desciende", "sabría"; cada uno es insustituible. "Nace" y "desciende" otorgan vida y dinamismo al paisaje natural; "deliberadamente se demora" dota de emoción y voluntad al pájaro blanco; "sabría" eleva el contraste del espacio físico a un asombro y reflexión psicológicos.
- Armonía sombría de color y luz: La base cromática de todo el poema es sombría: el gris después de la lluvia, el verde oscuro de pinos y osmanthus, el verde oscuro del musgo, el blanco puro del pájaro blanco, el gris crepuscular de la bruma, el dorado residual del sol oblicuo. Estos colores forman conjuntamente un rollo pictórico de tinta china de tono unificado pero de rica profundidad, plasmando un ámbito poético de desapego, frío silencio e introspección.
- Diseño ingenioso de la estructura espacial: La sensación espacial del poema va de cerca a lejos, y de lejos a cerca. Desde dentro del templo (cigarra, árboles, escalones, pájaro) a los alrededores (árboles profundos, pequeño pabellón), para finalmente saltar fuera del templo, apuntando hacia la lejana ciudad de Yangzhou. Este diseño hace que el estrecho espacio del Templo Chanzhi, mediante la confrontación con el vasto y próspero mundo exterior, adquiera una enorme tensión psicológica y significado simbólico.
Reflexiones
Este poema revela una situación constante en el espíritu humano: la quietud absoluta a menudo necesita el contraste del bullicio para ser verdaderamente percibida y definida; la soledad profunda también suele ser más clara en los márgenes de la multitud. Du Mu, situado en el templo desolado, oye en su corazón el canto y música de Yangzhou; esta proximidad de distancia física y lejanía de sensación psicológica constituye un sentimiento de desapego que el hombre moderno también experimenta a menudo.
Nos recuerda que quietud y bullicio no son completamente opuestos. A veces, es precisamente el disturbio externo lo que nos hace anhelar y valorar más la quietud interior; a la inversa, la quietud extrema puede hacernos percibir más agudamente nuestra conexión o separación con el mundo exterior. El valor de este poema reside en que no solo describe un entorno, sino que delinea un estado psicológico de establecerse a sí mismo en el contraste —mantener una lúcida contemplación serena y una independiente introspección en el borde del mundo próspero, quizás sea una fuerza espiritual para resistir la sensación de vagabundeo en la vida.
Sobre el poeta

Du Mu (杜牧), 803 - 853 d.C., era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Fue uno de los poetas de finales de la dinastía Tang que tenía sus propias características especiales, y más tarde la gente llamó a Li Shangyin y Du Mu juntos "Pequeños Li y Du". Sus poemas son brillantes y fluidos, ricos en color y lustre, y sus siete poemas son particularmente emotivos.