La cortina se alza,
escarcha plateada cae.
Caliento mis dedos,
pinto ciruelos en mis párpados.
Pero el amor perdido
dibuja mis cejas largas,
largas como las montañas
donde te fuiste.
Recuerdo,
y el recuerdo es una herida.
Antes de cantar, cierro los ojos.
Antes de reír, siento el dolor.
¡Ay! Esto rompe el alma,
como el hielo rompe el río
en las madrugadas de invierno.
Texto original
「诉衷情 · 眉意」
清晨帘幕卷轻霜,呵手试梅妆。
都缘自有离恨,故画作远山长。思往事,惜流芳,易成伤。
欧阳修
拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠。
Antigua práctica
Compuesta desde una perspectiva femenina, esta breve pieza captura con exquisita sensibilidad el estado de ánimo de una mujer atormentada por la pena de la separación, ejemplificando el estilo de "voz prestada" (代言体) característico de la lírica clásica. Aunque Ouyang Xiu frecuentemente abordó en sus obras grandes temas como los ideales políticos y reflexiones existenciales, también cultivó con maestría estas delicadas pinturas de sentimientos íntimos, demostrando así la versatilidad de su expresión artística.
Primera estrofa: « 清晨帘幕卷轻霜,呵手试梅妆。都缘自有离恨,故画作远山长。 »
Qīngchén liánmù juǎn qīng shuāng, hā shǒu shì méi zhuāng. Dōu yuán zì yǒu lí hèn, gù huà zuò yuǎn shān cháng.
Al alba, al descorrer las cortinas, una escarcha sutil; soplando en las manos engarfiadas, ensaya el maquillaje de flor de ciruelo. Precisamente porque alberga en su interior el dolor de la separación, pinta sus cejas alargadas como distantes montañas.
Este fragmento pinta la escena matutina de una mujer en soledad: el frío que penetra, el esfuerzo por adornarse, las cejas como montañas lejanas, todo producto de la pena que guarda en su corazón. El uso de las "cejas de montaña lejana" (远山眉) como símbolo de melancolía representa un recurso elegante típico de la poesía Song.
Segunda estrofa: « 思往事,惜流芳,易成伤。拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠。 »
Sī wǎngshì, xī liúfāng, yì chéng shāng. Nǐ gē xiān liǎn, yù xiào hái pín, zuì duàn rén cháng.
Rememora el pasado, lamenta la belleza fugaz, y la herida se abre con facilidad. Al prepararse para cantar, primero contiene el aliento; quiere sonreír, pero el ceño se frunce: esto es lo que verdaderamente desgarra el corazón.
La segunda estrofa ahonda en el conflicto emocional de la mujer, entre el recuerdo del pasado, la nostalgia por la juventud perdida y el dolor del presente. Los versos "拟歌先敛,欲笑还颦" ("contener el canto al empezar, fruncir el ceño al intentar sonreír") capturan con precisión su incapacidad para dominar sus emociones fluctuantes, revelando una profundidad psicológica conmovedora.
Análisis Integral
Con trazos exquisitamente delicados, este ci retrata el universo interior de una mujer afligida por la melancolía primaveral. Comienza con su rutina matutina de aseo, donde gestos como "soplar sobre las manos" (呵手 hē shǒu) o "cejas como montañas lejanas" (远山眉 yuǎn shān méi) —llenos de simbolismo visual— revelan su estado anímico. El verso "recordar el pasado, lamentar la belleza fugaz" (思往事,惜流芳 sī wǎng shì, xī liú fāng) desvela el origen de su pena, mientras que la contradicción final entre "querer reír y fruncir el ceño" (欲笑还颦 yù xiào hái pín) plasma magistralmente su conflicto emocional.
Sin mencionar explícitamente el amor, cada palabra rezuma añoranza y dolor por la separación. El autor, adoptando astutamente la voz femenina, expresa los sentimientos con tal sutileza que la obra logra simultáneamente belleza lírica y profundidad psicológica. Como dijera Cao Xueqin en El sueño del pabellón rojo: "Cada carácter parece escrito con sangre, diez años de esfuerzo no son ordinarios". Breve pero penetrante como la escarcha, este ci deja una huella imborrable.
Recursos Estilísticos
- Ventriloquia lírica: La adopción de una perspectiva femenina (代言体 dàiyán tǐ), ocultando la voz del poeta, muestra el característico "yo lírico prestado" de Ouyang Xiu.
- Psicología en detalle: Desde gestos hasta cambios de tono, cada elemento revela matices emocionales.
- Imágenes cultas y estratificadas: "Montañas lejanas", "maquillaje de ciruelo" (梅妆 méi zhuāng) y "manos sopladas" construyen una alegoría visual progresiva.
- Ritmo y sintaxis: Los versos cortos de la segunda estrofa, entrecortados como sollozos, intensifican la carga emotiva.
Reflexiones
Esta obra nos enseña que la verdadera potencia emocional no reside en el lenguaje grandilocuente, sino en la captación de lo humano en sus detalles más íntimos. Al emplear la voz femenina, Ouyang Xiu explora la complejidad psicológica de la experiencia amorosa, reflejando también un giro en la sensibilidad Song: de la descripción paisajística o la expresión personal, hacia la introspección cotidiana. Hoy, ante nuestras propias emociones, este ci nos invita a cultivar una mirada más sutil —para entender a otros y reconocernos en lo que perdura bajo la superficie de lo aparente.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.