Noche en la posada de los sueños de Ouyang Xiu

su yun meng guan
Los gansos llegan cuando el año envejece,  
mi carta secreta y mis sueños se confunden.
Las hojas del patio caen, los lotos se apagan,
y toda la noche la lluvia golpea el oeste—
pero yo no la oigo.

Texto original

「宿云梦馆」
北雁来时岁欲昏,私书归梦杳难分。
井桐叶落池荷尽,一夜西窗雨不闻。

欧阳修

Antigua práctica

En este año, Ouyang Xiu fue exiliado a Yiling por haber denunciado al cortesano adulador Gao Ruonao, siendo acusado falsamente de formar una "facción" con Fan Zhongyan. Durante el viaje a su destino, pasó por Anlu, Hubei (antigua región de Yunmeng), donde, alojado en una posada solitaria, añoró a su esposa con profunda melancolía, componiendo este poema de cuatro versos de siete caracteres. La obra, de emoción contenida y trazos sutiles, funde paisaje y sentimiento con la delicadeza característica de los grandes maestros Tang, revelando el corazón destrozado y el agotamiento físico del poeta en este difícil momento de su vida.

Primer dístico: « 北雁来时岁欲昏,私书归梦杳难分。 »
Běi yàn lái shí suì yù hūn, sī shū guī mèng yǎo nán fēn.
Cuando llegan las aves del norte, el año declina hacia su ocaso; cartas íntimas y sueños de regreso se confunden en lo indistinto.

El poeta describe el fin de año con la imagen de los gansos migratorios (北雁), símbolo tradicional de mensajes y nostalgia. La fusión de "cartas íntimas" (私书) y "sueños de regreso" (归梦) crea una realidad híbrida donde lo tangible y lo onírico se vuelven "indistinguibles" (杳难分). Este verso, que funde escena y emoción, expresa con intensidad el anhelo del viajero solitario, donde los límites entre vigilia y ensueño se desdibujan, acentuando el dolor de la separación.

Segundo dístico: « 井桐叶落池荷尽,一夜西窗雨不闻。 »
Jǐng tóng yè luò chí hé jìn, yī yè xī chuāng yǔ bù wén.
Las hojas del árbol del pozo caen, los lotos del estanque se agotan; toda la noche, frente a la ventana occidental, no oí la lluvia.

Este dístico pinta un paisaje otoñal de desolación: el árbol junto al pozo (井桐) deshojado y los lotos (池荷) marchitos reflejan el estado anímico del poeta. El verso final alcanza una profundidad psicológica extraordinaria: "no oí la lluvia" (雨不闻) tras una noche de tormenta sugiere un ensimismamiento tan profundo que lo aísla del mundo exterior. La ventana occidental (西窗), lugar clásico de contemplación melancólica, se convierte aquí en testigo de un dolor que trasciende las palabras, donde el paisaje se carga de emociones sin necesidad de explicitarlas.

Análisis Integral

Este poema, breve en extensión pero profundo en significado, constituye una de las expresiones más conmovedoras de la nostalgia familiar en la obra de Ouyang Xiu. Ambientado en una posada nocturna durante el otoño tardío, el poema transforma el paisaje en emoción a través de una contemplación melancólica. El primer verso, que menciona "los gansos del norte llevando cartas" (北雁传书 běi yàn chuán shū) y "soñar con el regreso al hogar" (梦归故里 mèng guī gù lǐ), entrelaza la ausencia de noticias con la realidad onírica, creando un estado emocional donde lo real y lo imaginario se confunden. El segundo verso, que describe "hojas marchitas en el patio" (庭井残叶 tíng jǐng cán yè) y "el estanque de lotos agotado" (荷塘枯尽 hé táng kū jìn), aunque aparentemente estático, contiene una profunda tristeza. La frase "la lluvia no se oye" (雨不闻 yǔ bù wén) revela el estado psicológico del poeta: incapaz de dormir pero insensible a los estímulos externos, mostrando la profundidad de su añoranza y el dolor de su emoción. El poema en su conjunto posee un lenguaje claro y elegante, una emoción contenida pero intensa, y una atmósfera melancólica y etérea, utilizando el paisaje para expresar sentimientos con un estilo que recuerda a los poetas Tang pero con un espíritu único.

Recursos Estilísticos

Este poema emplea una estructura de "emoción primero, paisaje después", comenzando con los gansos mensajeros y los sueños de regreso para esbozar el anhelo por el hogar, y luego utilizando el frío paisaje otoñal para intensificar los sentimientos internos. El poema incorpora alusiones clásicas de manera natural (como el uso de "gansos del norte" para referirse a las cartas perdidas) y un lenguaje límpido y refinado, con emociones moderadas pero genuinas. Los versos "difícil de distinguir" (杳难分 yǎo nán fēn) y "la lluvia no se oye" muestran la habilidad del poeta para expresar complejidad emocional a través de estados psicológicos ambiguos. La poesía fusiona sueños, realidad, percepción y falta de percepción, creando una tensión psicológica y artística significativa. Al mismo tiempo, el poema mantiene una apariencia serena pero con una emoción profundamente sincera, ejemplificando cómo los poetas Song heredaron el estilo Tang mientras desarrollaban su propia voz distintiva.

Reflexiones

Esta obra nos permite sentir la soledad y la tristeza más profundas que surgen cuando estamos lejos de casa y añoramos a nuestros seres queridos, y también refleja la sensibilidad y la integridad moral de los eruditos Song frente a la adversidad y el exilio. Nos recuerda que, sin importar dónde nos encontremos, la sinceridad y la delicadeza de nuestras emociones pueden trascender los momentos más fríos y solitarios; y que la poesía es, precisamente, el barco que lleva consigo esos sentimientos y recuerdos. En medio de la vida acelerada y superficial de hoy, necesitamos más que nunca estos momentos poéticos para reconectar con la ternura más auténtica que reside en nuestros corazones.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Confesión del Corazón: Las Cejas Hablan de Ouyang Xiu
su zhong qing · mei yi

Confesión del Corazón: Las Cejas Hablan de Ouyang Xiu

La cortina se alza, escarcha plateada cae

Next
Caminando entre hierbas: Flores mustias en la posada de Ouyang Xiu
ta suo xing · hou guan mei can

Caminando entre hierbas: Flores mustias en la posada de Ouyang Xiu

Las ciruelas se marchitan en la posada, los sauces se inclinan sobre el puente

You May Also Like