Su Wu estuvo entre los xiongnu,
diez años guardando el cetro de Han.
Una garza blanca voló hacia el Parque Imperial,
pero sólo llevó una carta en vano.
Apacentando ovejas, sufrió en la frontera;
su corazón ansiaba el regreso, como el sol que se pone.
Sediento, bebió el hielo de la gruta lunar;
hambriento, comió la nieve del cielo.
Lejos está la frontera arenosa al regresar al este;
doloroso el norte, al despedirse en el vado del río.
Llorando, tomó la ropa de Li Ling;
al mirarse, sus lágrimas se tornaron sangre.
Texto original
「苏武」
李白
苏武在匈奴,十年持汉节。
白雁上林飞,空传一书札。
牧羊边地苦,落日归心绝。
渴饮月窟冰,饥餐天上雪。
东还沙塞远,北怆河梁别。
泣把李陵衣,相看泪成血。
Antigua práctica
Este poema describe la experiencia de Su Wu, embajador de la dinastía Han, quien fue detenido por los Xiongnu y mantuvo su lealtad en condiciones extremadamente difíciles. Su Wu fue un enviado durante el período de la dinastía Han Occidental. En el año 100 a.C., fue enviado en una misión diplomática a los Xiongnu, pero fue retenido por el Chanyu (líder) de los Xiongnu. Frente a las amenazas y los sobornos, Su Wu se mantuvo firme y fue exiliado al Mar del Norte (actual área del lago Baikal) para pastorear ovejas, soportando condiciones de vida extremadamente adversas durante diecinueve años antes de finalmente regresar a la dinastía Han. A través de la descripción de la inquebrantable lealtad de Su Wu, su resistencia a las penalidades y su anhelo por regresar a Han, el poema muestra su firme lealtad y su espíritu de perseverancia.
Primera estrofa: «苏武在匈奴,十年持汉节。»
Sū Wǔ zài Xiōngnú, shí nián chí hàn jié.
Su Wu en los Xiongnu, diez años guardando el estandarte Han.
El inicio presenta claramente la situación de Su Wu y su espíritu de inquebrantable lealtad, estableciendo el tono solemne y trágico de todo el poema.
Segunda estrofa: «白雁上林飞,空传一书札。»
Bái yàn shànglín fēi, kōng chuán yī shū zhá.
Gansos blancos vuelan hacia el bosque Shanglin, solo llevan una carta.
Después de muchos años de cautiverio, la única forma de enviar noticias era a través de los gansos salvajes, destacando su difícil situación de estar en una tierra extranjera sin poder comunicarse.
Tercera estrofa: «牧羊边地苦,落日归心绝。»
Mù yáng biāndì kǔ, luòrì guī xīn jué.
Pastorear ovejas en la frontera es amargo, al caer el sol, la esperanza de regresar se desvanece.
Esta estrofa, al describir las duras condiciones de Su Wu y su desesperado anhelo por regresar a Han, muestra su voluntad inquebrantable y leal.
Cuarta estrofa: «渴饮月窟冰,饥餐天上雪。»
Kě yǐn yuè kū bīng, jī cān tiān shàng xuě.
Sediento, bebe hielo de la cueva lunar; hambriento, come nieve del cielo.
Este verso retrata vívidamente las condiciones de vida de Su Wu en el norte, destacando su extraordinaria tolerancia y su firme lealtad.
Quinta estrofa: «东还沙塞远,北怆河梁别。»
Dōng hái shā sài yuǎn, běi chuàng hé liáng bié.
Regresar al este, lejos del desierto; en el norte, triste despedida en el puente del río.
Su Wu finalmente emprende el camino a casa, pero su despedida de Li Ling en el puente del río añade una conmoción infinita.
Sexta estrofa: «泣把李陵衣,相看泪成血。»
Qì bǎ Lǐ Líng yī, xiāng kàn lèi chéng xuè.
Llorando agarra la ropa de Li Ling, al mirarse, las lágrimas se convertían en sangre.
Su Wu y Li Ling eran antiguos amigos, pero Li Ling se había rendido a los Xiongnu, mientras que Su Wu permaneció leal e inquebrantable, haciendo esta despedida aún más dolorosa.
Análisis integral
Este poema, con un lenguaje conciso, describe las duras experiencias de Su Wu entre los Xiongnu y muestra su inquebrantable lealtad y integridad. El poema comienza con Su Wu guardando el estandarte, luego describe la desesperanza de enviar noticias a través de gansos, las penalidades de pastorear ovejas en el norte y la desesperación por anhelar regresar, avanzando progresivamente con emociones cada vez más intensas. Finalmente, el poeta dirige la mirada hacia la escena de la despedida entre Su Wu y Li Ling, expresando con una imagen impactante la diferencia abismal entre un ministro leal y un general que se rindió, llevando el poema a un clímax de dolor trágico.
Recursos estilísticos
- Progresión por capas, emociones intensas: Desde la lealtad de Su Wu, hasta las dificultades de la vida, y finalmente la despedida, las emociones se elevan constantemente, enhancing el poder感染de la poesía.
- Contrastes marcados, significado profundo: La firmeza de Su Wu contrasta fuertemente con la rendición de Li Ling, haciendo que la imagen del ministro leal sea aún más grandiosa y destacando el espíritu de lealtad y justicia.
- Lenguaje conciso, imágenes profundas: Versos como "Sediento, bebe hielo de la cueva lunar; hambriento, come nieve del cielo" destacan la perseverancia de Su Wu en condiciones extremas, haciendo que la imagen y la sensación de tragedia sean vívidas.
Reflexiones
Este poema muestra el espíritu de inquebrantable lealtad y la firme conciencia del hogar y la nación de Su Wu. En condiciones extremadamente difíciles, siempre mantuvo su misión sin ceder ante los Xiongnu, demostrando un carácter de lealtad y perseverancia. El contraste entre Su Wu y Li Ling en el poema también provoca reflexiones sobre las elecciones de lealtad y justicia en la vida, recordando a las personas mantener la integridad moral y no olvidar la初心frente a las tentaciones y dificultades. Al mismo tiempo, el eventual regreso de Su Wu a Han demuestra que las creencias firmes eventualmente traerán luz, y la justicia y la perseveranza seguramente superarán las penalidades. Este poema no solo es un canto a la lealtad, sino también un estímulo e inspiración para que las personas mantengan la fe en tiempos difíciles.
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.