Otoño puro. Cuartel general. Pozo, plátano, frío.
Solo, en la ciudad ribereña, el cirio de cera se agota.
Toda la noche, el son del cuerno, triste, monologa.
La luna en el centro del cielo, hermosa, ¿para quién luce?
Los días corren entre polvo y viento, el correo cesa.
Fronteras y pasos, yermos, la marcha se hace ardua.
He aguantado ya una década de existencia errante y sola.
A la fuerza me muevo, para posar en esta única rama.
Texto original
「宿府」
杜甫
清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语,中天月色好谁看?
风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。
已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el otoño del año 764 d.C. (segundo año de la era Guangde del emperador Daizong), cuando Du Fu se encontraba en Chengdu. Por recomendación de su buen amigo Yan Wu, ingresó al cuartel del Jiedushi de Jiannan como asesor y Oficial Examinador del Ministerio de Obras, encontrando temporalmente un lugar para establecerse. Sin embargo, la vida en el cuartel era agotadora con documentos, restrictiva y aburrida, y no estaba libre de enredos personales, chocando con la naturaleza abierta y expansiva del poeta. Este poema fue escrito durante una noche de guardia en el cuartel, donde el frío del claro otoño, la soledad de la larga noche y los recuerdos de años de vagabundeo se entrelazan, presentando la profunda soledad, introspección e inquebrantable espíritu de un gran poeta en tiempos turbulentos, obligado a servir como oficial de estado mayor para ganarse la vida.
Primera estrofa: «清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。»
Qīngqiū mùfǔ jǐng wú hán, dú sù jiāngchéng là jù cán.
Claro otoño, cuartel, pozos, parasoles, frío; solo alojado en ciudad ribereña, vela de cera consumiéndose.
Comienza creando un estado de ánimo solitario y frío. "Claro otoño", "pozos, parasoles, frío" señalan la estación y los fenómenos naturales, con un aire de desolación que golpea de frente. "Cuartel" es el incómodo refugio actual del poeta, con una sensación implícita de restricción. "Solo alojado" es el núcleo emocional de todo el poema, declarando directamente su soledad. El detalle de "vela de cera consumiéndose" es extremadamente expresivo: muestra la profundidad de la noche y el silencio, y también simboliza el desgaste de la energía espiritual del poeta y el paso silencioso de la vida. El frío del entorno y la soledad del estado de ánimo se fusionan en el primer verso.
Segunda estrofa: «永夜角声悲自语,中天月色好谁看?»
Yǒngyè jiǎo shēng bēi zì yǔ, zhōngtiān yuèsè hǎo shuí kàn?
Noche eterna, sonido de cuerno triste, habla solo; cenit del cielo, color de luna hermoso, ¿quién lo mira?
Esta estrofa contrasta movimiento (sonido de cuerno) y quietud (color de luna), agotando la soledad de una noche sin dormir. "Noche eterna, sonido de cuerno triste, habla solo": el sonido del cuerno es característico de los campamentos, frío y sombrío, pero el poeta lo percibe como "triste", y lo personifica con "habla solo", siendo en realidad la externalización de su propia tristeza y soledad interior. "Cenit del cielo, color de luna hermoso, ¿quién lo mira?" es una pregunta retórica sin respuesta. La luna llena podría ser un vehículo para los sentimientos, pero en esta situación de aislamiento total, la belleza resalta aún más la soledad. Este verso eleva la soledad individual al nivel existencial, con un fuerte poder de conmoción.
Tercera estrofa: «风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。»
Fēngchén rěnrǎn yīnshū jué, guānsài xiāotiáo xínglù nán.
Viento y polvo transcurren, cartas y noticias cortadas; pasos fronterizos desolados, camino difícil de transitar.
Los pensamientos pasan del paisaje nocturno ante los ojos a un tiempo-espacio y asuntos humanos más amplios. Las cuatro palabras "viento y polvo transcurren" están llenas de la sensación de vicisitud de la guerra, el vagabundeo y el paso vacío de los años. "Cartas y noticias cortadas", "camino difícil de transitar" describen concretamente el estado de aislamiento de familiares y viejos amigos en medio de la guerra, la proyección concreta del sufrimiento de la época en la vida personal. De "solo alojado" individual se expande al aislamiento y bloqueo con todo el mundo exterior; la preocupación por la familia y el país, la tristeza por su propia vida están contenidas.
Cuarta estrofa: «已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。»
Yǐ rěn língpīng shí nián shì, qiǎng yí qīxī yī zhī ān.
Ya he soportado diez años de asuntos solitarios y errantes; forzadamente trasladado, posarse, una rama, paz.
Concluye con una dolorosa autopsia y autoburla. "Solitarios y errantes" describe un estado de soledad y vagabundeo; "diez años" resume todo el curso del sufrimiento desde el estallido de la Rebelión de An-Shi. Las dos palabras "ya he soportado" expresan las interminables dificultades y resiliencia durante ese tiempo. El último verso, "forzadamente trasladado, posarse, una rama, paz", usa la alusión de Zhuangzi: "el chochín anida en el bosque profundo, pero solo ocupa una rama". Superficialmente dice que obtener temporalmente un puesto en el cuartel es como un pájaro que encuentra una rama donde posarse, pero en realidad es una clara autoburla y un suspiro de impotencia. "Forzadamente trasladado" indica que no es por voluntad propia; el carácter "paz" en "una rama, paz" contiene ironía: ¿acaso el cuerpo y la mente han tenido un momento de verdadera paz? El claro reconocimiento y la profunda impotencia del poeta ante su propia situación están contenidos en estas siete palabras.
Análisis Integral
Este poema es una de las obras de Du Fu en verso regular de siete caracteres donde el estado de ánimo de "solo" está más concentrado y profundamente moldeado. Todo el poema toma "solo alojado" como centro poético, con la emoción profundizando capa por capa: la primera estrofa describe la soledad con el paisaje, estableciendo el tono; la segunda estrofa contrasta la soledad con sonido y color, profundizando el estado de ánimo; la tercera estrofa expande desde la soledad personal al aislamiento de la época, ampliando el espacio; la cuarta estrofa concluye con diez años de vagabundeo solitario, señalando la incomodidad e impotencia de la situación actual.
Su encanto artístico radica en que el poeta eleva la tarea mundana de hacer guardia en el cuartel a una experiencia profunda del estado de soledad de la vida y un cuestionamiento filosófico del significado de la existencia. El "solo" en el poema no es solo la soledad física en el espacio, sino también el aislamiento espiritual de familiares y amigos, la alienación de las cosas bellas ("color de luna hermoso, ¿quién lo mira?"), y la profunda soledad de la incapacidad de controlar el destino individual en una época turbulenta ("forzadamente trasladado, posarse"). Con su alma sincera, Du Fu graba este sentimiento de soledad de manera tan concreta y universal, convirtiéndolo en la huella espiritual común de todas las almas sensibles en tiempos turbulentos.
Recursos Estilísticos
- Estado de ánimo desolado, emoción sombría
Todo el poema gira en torno a palabras como "frío", "consumiéndose", "triste", "cortadas", "difícil", "solitarios y errantes", construyendo un estado poético desolado, frío, sombrío y triste, transmitiendo con precisión la soledad del poeta durante su estadía sola y la sensación de vagabundeo de su vida. - Paralelismo ingenioso, significado profundo y connotado
El paralelismo de las dos estrofas centrales es extremadamente preciso. "Noche eterna" frente a "cenit del cielo", tiempo frente a espacio; "sonido de cuerno" frente a "color de luna", audición frente a visión; "triste, habla solo" frente a "hermoso, ¿quién lo mira?", personificación frente a pregunta retórica. Bajo la forma precisa, contiene un fuerte contraste y tensión de la emoción de soledad. - Refinamiento preciso de palabras, detalles expresivos
"Consumiéndose" en "vela de cera consumiéndose" describe tanto el estado del objeto como el estado de ánimo; "solo" en "habla solo" personifica el sonido del cuerno, resaltando la tristeza silenciosa; "forzadamente" en "forzadamente trasladado" graba profundamente la humillación e impotencia de la actitud de depender a la fuerza de otros. - Estructura meticulosa, progresión capa por capa
Desde el paisaje ante los ojos (frío otoñal del cuartel), al sonido en los oídos (sonido de cuerno de la noche eterna), luego a los asuntos en el corazón (cartas en el viento y polvo, camino difícil de los pasos fronterizos), finalmente resumiendo en diez años de vida propia y la situación actual, de afuera hacia adentro, de cerca a lejos, con una lógica emocional clara y una estructura rigurosa.
Reflexiones
Esta obra de Du Fu nos hace ver que incluso en un momento que parece haber obtenido "estabilidad" (un puesto oficial en el cuartel), un gran alma aún puede sentir una soledad penetrante y una profunda "inestabilidad". Du Fu nos revela: La verdadera paz nunca reside en un refugio externo, sino en si el corazón interior ha alcanzado armonía con su propia naturaleza, ideales y el mundo.
Este poema también muestra el dilema eterno de los intelectuales entre la supervivencia real y la libertad espiritual. Para sobrevivir, "forzadamente trasladado, posarse", pero al mismo tiempo consciente de la temporalidad y naturaleza de compromiso de esta "paz", y manteniendo en la poesía el escrutinio y crítica de esta situación. Esta actitud de "mantener la lucidez en el compromiso, persistir en escribir en la dificultad" es el importante legado espiritual que Du Fu deja a los intelectuales de generaciones posteriores: incluso si el cuerpo reside en "una rama", el corazón aún pertenece al cielo y la tierra infinitos y a la luna llena de mil antigüedades.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.